00:00:00
Hai ke Salamualaikum water kado saya
00:00:03
Aldo Putra dari kelompok 5 dan
00:00:06
teman-teman saya ada apa dia harus Putri
00:00:09
Catherine diganti dan nurhidayati Kamis
00:00:12
ini akan membahas tentang teknik
00:00:13
terjemahan Oke menurut Collins english
00:00:17
dictionary teknik vertikalnya Scott
00:00:20
skill Out About filter jadi teknik
00:00:24
adalah suatu metode keahlian atau Seni
00:00:26
praktis yang diterapkan pada suatu tugas
00:00:29
tertentu dan lebih tersebut dapat kita
00:00:32
ingat dadu hal yang penting ada dua hal
00:00:35
penting yang pertama teknik adalah hal
00:00:38
yang bersifat praktis dan yang kedua
00:00:40
teknik Jur lakukan terhadap tugas
00:00:42
tertentu dan dalam kali ini tugas
00:00:44
tertentu itu adalah tugas teman-temannya
00:00:47
jadi dalam berdasarkan pengertiannya
00:00:50
tadi jadi teknik terjemahan merupakan
00:00:53
suatu teknik yang bersifat praktis dalam
00:00:56
melakukan penerjemahan scanner
00:01:00
di dalam Bab penerjemahan ini saya dan
00:01:04
teman-teman saya akan membahas tentang
00:01:05
yang pertama ada teknik penerjemahan dan
00:01:08
fungsi bab kedua teknik terjemahan dan
00:01:11
gaya bahasa yang ketiga JNE pertajam
00:01:14
bahan dan ragam fungsional yang keempat
00:01:16
teknik penerjemahan dan dialek dan yang
00:01:19
terakhir beberapa masalah khusus yang
00:01:21
memerlukan penanganan praktis dalam
00:01:23
penerjemahan Contohnya seperti idiom
00:01:29
Hai Oke saya akan membahas 6.3 teknik
00:01:32
penerjemahan dan fungsi teks teknik
00:01:35
terjemahan penerjemah dan fungsi tes ini
00:01:37
teksnya terbagi dua yang pertama fungsi
00:01:39
vocative fungsi evocative merupakan
00:01:42
fungsi teks yang mana teks tersebut
00:01:43
berisi himbauan dan ajakan melalui
00:01:46
perantara bahasa seperti we could serta
00:01:50
emas yang dalam bahasa Inggris
00:01:51
menunjukkan upaya mengalami perasaan
00:01:52
solidaritas seperti untuk kalimat
00:01:55
mengajar dalam Tupperware baik menjauhi
00:01:58
perbuatan yang tidak baik example is Why
00:02:01
should continue to promote should not
00:02:03
Cooperation event Ice weekend
00:02:06
south-south Cooperation
00:02:09
Hai dan yang kedua ada fungsi estetik
00:02:12
dalam penerjemahan semua peralatan
00:02:14
pengejawatan rasa estetika subjeknya
00:02:18
diproduksi oleh penerjemah dengan arti
00:02:20
lain penerjemahan ini tidaklah
00:02:22
benar-benar memiliki arti yang sama
00:02:23
istri empel diluar salju terus hampir
00:02:27
pagi diterjemahkan menjadi hot-site snow
00:02:30
Falls from us Day perubahan makna pada
00:02:33
kata pagi yakni rentangan waktu sekitar
00:02:35
pukul 6 sampai 11 Menurut konsep
00:02:38
Indonesia menjadi They not morning yakni
00:02:41
rentangan waktu yang lebih panjang
00:02:42
berlawanan dengan kata malam teknik
00:02:46
penerjemahan dan gaya bahasa seorang
00:02:48
penerjemah harus mampu mereproduksi
00:02:50
ciri-ciri sebuah teks
00:02:53
di dalam terjemahannya supaya tetap
00:02:55
memiliki esensi dan energi yang sama nah
00:02:58
contohnya pada kata determine yang
00:03:01
harusnya bisa diartikan ditentukan
00:03:03
supaya menambahkan kesan tenaga
00:03:05
bertenaga dan kesan yang kuat sedari
00:03:09
source language ke target language
00:03:12
daripada diterjemahkan menjadi kata
00:03:14
Network Netral seperti kata desain yang
00:03:16
artinya memutuskan dan tidak terlalu
00:03:19
kuat dalam tidak terlalu kuat
00:03:23
Hai kemudian perlu diketahui lebih baik
00:03:26
menggunakan kata yang bermakna konotatif
00:03:28
daripada denotatif alias memberikan card
00:03:31
istilah-istilah atau eh ya
00:03:36
istilah-istilah
00:03:38
Hai daripada denotatif atau yang
00:03:40
bermakna kamus
00:03:42
Hai apalagi untuk mereproduksi energi
00:03:45
yang sama dari text.the dengan source
00:03:47
language juga target language Putri
00:03:49
Grand am from such my god Anda Days one
00:03:55
night and day out about our topic Of
00:04:05
Today is a high-end atau teknik
00:04:11
penerjemahan dan juga ragam fungsional
00:04:13
nah kali ini kita akan bahas point 6.5
00:04:16
so you can see your voice
00:04:20
Hai adek seorang lesbian batu verstappen
00:04:22
Oke Guys souvenir flanel restoration
00:04:26
betonmarket you'd like to ask you to
00:04:30
open your texts and sex life about
00:04:33
whether you're so you can easily
00:04:35
understand your
00:04:40
hai oke So now you can see the first
00:04:43
date
00:04:44
Hai the price is Translated
00:04:47
www.telkomsel.com stand jadi istilah ini
00:04:51
tuh dekat diterjemahkan dengan kata-kata
00:04:53
yang lebih fungsional dan mudah dipahami
00:04:54
karena ketika kita menerjemahkan suatu
00:04:57
kata dari bahasa Inggris ke bahasa
00:04:58
Indonesia akan terdapat beberapa
00:05:00
kata-kata yang letaknya atau pilihan
00:05:03
kata yang tidak sesuai bila digunakan
00:05:04
dalam kalimat di Indonesia kan maka dari
00:05:06
itu kita harus mencari agar tetap ada
00:05:09
tersebut lebih mudah dipahami Oke Guys
00:05:12
So let's continue to our second Boy susu
00:05:15
di flash pollution or equalizing S
00:05:19
saudara di
00:05:22
ndang aktor Disney of use and creatures
00:05:25
versi creature and Edward episode season
00:05:30
jadi pemadanan istilah teknis tersebut
00:05:33
diberi konteks yang menunjukkan bahwa
00:05:34
mahkota Berduri crownover tadi itu
00:05:39
adalah sebuah nama dari jenis makhluk
00:05:41
laut jadi apabila kita menterjemahkan
00:05:43
itu dengan Duri maka mungkin tidak akan
00:05:46
kau sesuai dengan konteksnya jadi kita
00:05:48
terjemahkan dengan menggunakan istilah
00:05:51
Makhluk laut tersebut Oke The Great when
00:05:54
the translation is Using the komunikatif
00:05:57
metode dad klik create a
00:06:01
Hai aditech switches Willy pressure
00:06:05
texture
00:06:06
Hai air we complying with the source so
00:06:11
maksud saya penerjemahannya menggunakan
00:06:14
metode komunikatif yang menghasilkan
00:06:16
versi teks setan yang tidak terlalu
00:06:17
menekankan struktur teks bahasa aslinya
00:06:19
bila dibandingkan contohnya saya berikan
00:06:21
contoh lain ilove ribbet.com i love you
00:06:25
forever I love you so desperately Nah
00:06:27
kita tidak harus menerjemahkannya dengan
00:06:29
aku mencintainya dengan sangat buruk
00:06:31
Terdengar cukup aneh bukan makanya kita
00:06:34
bisa menerjemahkannya dengan aku
00:06:35
sangat-sangat mencintainya allover very
00:06:37
bad jadi begitu juga dengan teknik
00:06:40
penerjemahan ragam fungsional itu
00:06:42
maksudnya sebut terjemahan memiliki
00:06:45
fungsi yang berbeda-beda jadi untuk
00:06:47
membuat maknanya terlihat lebih
00:06:48
realistis di pemikiran orang-orang
00:06:52
Indonesia maksudnya dalam bahasa kita
00:06:53
makan juga tidak harus selalu
00:06:56
memperhatikan struktur aslinya asalkan
00:06:58
the meaning atau maknanya sama Oke
00:07:01
kemudian masuk ke point ke-4 Penggunaan
00:07:04
istilah kata spina dan kata yang
00:07:06
bercetak tebal
00:07:06
Hai atau kasih sasaran Cukup dipahami
00:07:10
oleh mereka yang ahli dalam bidang
00:07:11
biologi kelautan namun jika hasil
00:07:14
terjemahan tersebut diperuntukan bagi
00:07:15
Kapuas misalnya layak ramai nah dalam
00:07:18
teks tersebut makan itu akan cukup sulit
00:07:21
untuk dipahami maksudnya tuh demi es Wow
00:07:26
wearing this text to Abi lagi kalau
00:07:29
konteks May God ada standard Which
00:07:31
brings text word in all people they know
00:07:34
understand karena
00:07:37
Fauzan ton contohnya and kita mungkin
00:07:41
tidak semua orang memahami ideologi ada
00:07:43
juga orang-orang umum Nah kalau kita
00:07:45
menggunakan istilah tersebut Mungkin
00:07:46
banyak orang yang akan tidak paham
00:07:48
dengan konteks tersebut jadi dalam
00:07:51
terjemahan itu jika kita menyebutkan
00:07:53
kategori sekalipun keseluruhan
00:07:55
kalimatnya tentang kelautan Tapi itu
00:07:57
tidak akan tetapi tetap tidak akan
00:07:59
dipahami nah berbeda bila kita langsung
00:08:01
menuliskan kacang Makhluk laut maka
00:08:04
semuanya mungkin akan paham nah jelas
00:08:06
Point
00:08:06
Hai seorang penerjemah harus
00:08:08
memperhatikan hal-hal yang berkenaan
00:08:10
dengan ragam bahasa dalam terjemahannya
00:08:12
sebagai contoh kita ambil TNI sudah dan
00:08:14
rasul-nya yaitu Apakah seorang
00:08:16
penerjemah memilih spina daripada Duri
00:08:18
di sini bekas letter penerjemahnya
00:08:21
memilih kata tersebut sub memilih kata
00:08:25
yang lebih disederhanakan tersebut
00:08:27
karena pembacanya adalah pembaca dalam
00:08:29
kalangan umum menjadi agar lebih dapat
00:08:31
dimengerti Nah sekarang tahun saya kita
00:08:34
masuk ke selebihnya Oke jadi kita Scroll
00:08:38
Club berikutnya kalian bisa lihat di
00:08:40
sini ada resah teh Esa itu adalah teks
00:08:43
sasaran atau target X kemudian ada
00:08:46
sesuai PSU itu adalah target sumber atau
00:08:49
target source Nah jadi sini kita bisa
00:08:51
melihat teks sumber awalnya Samsung tes
00:08:54
believe the Discovery Of course Of
00:08:56
course Plants in the world if sedimen
00:09:00
ini cache populations explosion F ukur
00:09:03
from time in the past before you mean
00:09:05
Andika
00:09:06
cedera segala dijadikan isu mereka nih
00:09:09
Nah sekarang kita lihat bagaimana si
00:09:11
penerjemah menerjemahkan teks nya kita
00:09:13
lihat detect saran yang pertama sebagian
00:09:15
ilmuwan percaya bahwa penemuan spina
00:09:17
Chrome dalam endapan Karang tua
00:09:20
menunjukkan bahwa ledakan populasi telah
00:09:22
terjadi dalam waktu-waktu di masa lampau
00:09:24
sebelum manusia menjadi satu faktor
00:09:26
dalam ekologi Nah kalau misalnya ya Oke
00:09:29
sekarang kita masuk ke teks sasaran yang
00:09:31
kedua
00:09:32
Hai sebagai ilmuwan percaya bahwa
00:09:34
ditemukannya Duri dari jenis makhluk
00:09:37
laut mahkota Berduri dalam Anda
00:09:39
pengarang tua menunjukkan adanya ledakan
00:09:41
populasi makhluk tersebut dari waktu ke
00:09:43
waktu di masa lampau yaitu ketika
00:09:45
manusia belum menjadi suatu faktor dalam
00:09:47
ekologi Terumbu nah sebenarnya hampir
00:09:51
sama Nah kalau bisa lebih teliti kita
00:09:53
bisa lihat perbedaannya ada pada teks
00:09:55
sumber petak teks sasaran pertama
00:09:57
menggunakan spina crow of troll jadi dia
00:10:02
tidak merubah udah tidak berubah
00:10:04
Hai kecam jadi description the
00:10:07
translator didn't tetap mempertahankan
00:10:11
terminologi aslinya yaitu spina Chrono
00:10:14
Stone Nah mungkin saja apabila
00:10:16
orang-orang yang berkeberatan si dengan
00:10:21
biologi mungkin dapat memahami tapi
00:10:22
apabila kita bawa ke Kaliwungu muncul
00:10:24
mereka akan sulit untuk memahaminya maka
00:10:26
dari itu kita masuk ke teks sasaran yang
00:10:29
kedua yang mana lebih umum dan saya rasa
00:10:31
lebih mudah dipahami untuk called yang
00:10:33
lebih luas sebagai ilmuwan percaya bahwa
00:10:35
ditemukannya Duri dari jenis makhluk
00:10:37
laut mahkota Berduri Nah kita jadi
00:10:39
pembaca bisa membayangkan dan kira-kira
00:10:42
menebak Duri dari makhluk laut mahkota
00:10:45
berduri
00:10:46
Ayo kita bisa mengetahui Sekalipun kita
00:10:49
bukan dari kalangan orang yang berkaitan
00:10:51
dengan biologi ataupun science epita
00:10:54
bisa mengerti bahwa jadi garam halus
00:10:55
seperti apa yang disebutkan lantai
00:10:57
tersebut jadi lebih mudah dipahami nah
00:10:59
disitulah ke maksud dari ragam
00:11:01
fungsional bahwa kita tidak harus
00:11:03
mengikuti struktur teks aslinya namun
00:11:05
bisa mengubahnya untuk lebih
00:11:06
mempertahankan mining sehingga baik bisa
00:11:08
dimengerti oleh banyak Nah jadi itu dulu
00:11:11
point six poin.web presentasi hal ini
00:11:14
Mungkin saja dia akan dijelaskan sesuai
00:11:17
sebagai teman
00:11:19
B
00:11:21
Hai Oke saya akan menjelaskan tentang
00:11:23
teknik penerjemahan dan dialek
00:11:27
di dalam menjadi cemas seorang
00:11:28
penerjemah harus memperhatikan dialog
00:11:30
dalam penerjemahannya jadi dialek itu
00:11:33
terbagi dua yang pertama adalah dialek
00:11:35
geografis Seperti contohnya dialek Jawa
00:11:39
Tengah dan Jawa Timur Dalam bahasa Jawa
00:11:40
maupun dialog Batak Toba Batak
00:11:44
Mandailing dari Simalungun di Sumatera
00:11:47
Utara dan yang kedua adalah dialek
00:11:50
kontemporer atau dialek kuno yang mana
00:11:53
digunakan pada orang-orang zaman dahulu
00:11:55
ketika menggunakan bahasa Inggris tentu
00:11:58
saja ini berbeda daripada bahasa Inggris
00:12:02
sekarang yang biasanya menggunakan
00:12:04
campuran bahasa Slank atau bahasa gaul
00:12:10
Hai bahan memberikan contoh yang pertama
00:12:13
adalah contoh dialek geografis contohnya
00:12:16
ketika orang Betawi mengatakan saya
00:12:19
nggak punya uang dia akan berbicara
00:12:21
seperti gua kagak punya dukung lalu
00:12:26
berbeda dengan dialek dari Malang mereka
00:12:29
akan mengatakan Aku nggak punya uang reg
00:12:31
arti leksikal antara gua dan aku lalu
00:12:37
duku dan uang adalah sama tergantung
00:12:39
dengan dialek geografisnya
00:12:42
Paul mereka mempunyai arti yang sama
00:12:45
tetapi katanya berbeda serta dialognya
00:12:48
berbeda karena dia berarti suatu tempat
00:12:51
yang mempengaruhinya sama seperti ketika
00:12:54
mengatakan konser Seventeen ada dialek
00:13:01
British maupun American = jumper dan
00:13:08
jacket pada British dan American lalu
00:13:11
saya akan memberikan contoh kepada pada
00:13:14
dialek kuno ini adalah dialog bahasa
00:13:18
Inggris seorang n**** seperti we are
00:13:20
open time vespida question penggunaan
00:13:24
oven Sisinya artinya kuno atau lama
00:13:26
sangat berbeda dengan penggunaan oven
00:13:29
oven Disini yang biasa kita gunakan
00:13:31
adalah sering for example I often go to
00:13:35
Camp on morning
00:13:39
Hai itu artinya sering tetapi disini
00:13:41
ketika dikatakan oleh bahasa Inggris
00:13:44
orang n**** we are open face detection
00:13:47
berarti oven tensis ini kuno atau lama
00:13:51
yang berarti kita kita itu sudah lama
00:13:56
dihadapkan dengan banyak pertanyaan
00:13:59
seperti itu contoh dari dialek geografis
00:14:02
dan kuno yang dapat digunakan ketika
00:14:05
menerjemahkan bahasa Inggris ke
00:14:07
Indonesia maupun Indonesia ke Inggris
00:14:09
dan dengan bahasa Inggris dengan bahasa
00:14:12
lainnya maka Itulah contoh yang dapat
00:14:14
digunakan sehingga kita lebih
00:14:17
memperhatikan the kita ada baiknya
00:14:20
memperhatikan zalex sebelum
00:14:22
menerjemahkan bahasa tersebut Terima
00:14:24
kasih masalah khusus yang sering kita
00:14:28
jumpai dalam penerjemahan yang pertama
00:14:30
idiom yang kedua metafora pertama saya
00:14:33
akan menjelaskan idiom ada dua definisi
00:14:36
idiom pertama menurut Collins English
00:14:39
joinery idiom is a group of Words with
00:14:43
meaning cannot diprediksi from the
00:14:45
meaning of the constituent word idiom
00:14:47
adalah sekelompok kata yang maknanya
00:14:49
tidak dicari dari makna kata-kata
00:14:52
unsurnya di sini ada tiga contoh yang
00:14:55
pertama yg di training keren.doc yang
00:14:58
kedua Tom is lelaki dog yang ketiga
00:15:01
don't Break Your Heart kita ambil contoh
00:15:03
yang nomor tiga dan Break Your mother
00:15:06
Heart secara gramatikal dan leksikal ini
00:15:09
dapat diterima tapi dari segi makna
00:15:11
konseptual tidak dapat diterima Kenapa
00:15:13
karena kalau kita artikan dalam bahasa
00:15:15
Indonesia dan Break Your mother her itu
00:15:18
artinya jangan membuat ibumu Patah Hati
00:15:21
nah patah hati di sini merupakan idiom
00:15:24
yang sering kita kaitkan dengan pasangan
00:15:26
kekasih yang ditinggalkan atau yang
00:15:28
dikecewakan Lalu bagaimana kita untuk
00:15:32
menterjemahkan ketiga contoh ini agar
00:15:34
mudah dipahami Nah untuk definisi yang
00:15:37
pertama ini kita menggunakan metode
00:15:39
matic atau komunikatif atau komunikatif
00:15:43
yang menghasilkan padanan fungsional
00:15:46
pada dan ini digunakan agar kita mudah
00:15:49
memahami arti dari kalimat tersebut dan
00:15:52
pada dan ini dilakukan dengan
00:15:54
mempertimbangkan konteks kita ambil
00:15:56
contoh yang nomor dua Tom is like dog
00:15:59
kalau kita artikan dalam bahasa
00:16:00
Indonesia Tom adalah anjing yang
00:16:03
beruntung Oh mungkin bisa saja nama
00:16:07
anjingnya adalah Ton itu apabila kita
00:16:09
letakkan dalam konteks hewan tetapi
00:16:12
kalau kita letakkan dalam konteks
00:16:14
manusia yang bernama Tom artinya menjadi
00:16:17
Tom adalah orang yang beruntung jadi
00:16:19
Kita sesuaikan pada konteksnya Nah jadi
00:16:23
kita dapat Artikan ketiga contoh pada
00:16:27
definisi yang pertama ini yang pertama
00:16:29
ide straining keren.doc itu artinya
00:16:32
hujannya deras sekali atau hujannya
00:16:34
lebat sekali yang kedua tony's lagi dok
00:16:37
itu artinya Tom
00:16:39
orang yang beruntung dan yang ketiga
00:16:41
don't Break My Heart to dapat kita
00:16:43
Artikan jangan mengecewakan ibumu Nah
00:16:46
untuk definisi idiom yang kedua ini
00:16:48
masih menurut Collins english dictionary
00:16:50
idiom is always take you there is
00:16:53
gramatikal natural to native speaker
00:16:56
oval lineage idiom adalah ungkapan
00:16:58
kebahasaan yang bersifat gramatikal dan
00:17:01
alami bagi penutur asli suatu bahasa di
00:17:03
sini ada empat contoh yang pertama I
00:17:06
have no pain with which I can write yang
00:17:09
kedua The Book of Which his face God
00:17:12
yang ketiga the house to which I want is
00:17:15
my ankle yang keempat do hotel at Summit
00:17:19
device is beautiful label Nah untuk
00:17:23
definisi yang kedua ini menggunakan
00:17:25
konstruksi kremat Ikal dalam bahasa
00:17:28
Inggris kontruksi gramatikal yang
00:17:29
digunakan disini adalah Which of each
00:17:32
duit dan sebagainya
00:17:35
Noah untuk definisi yang kedua ini masih
00:17:37
menggunakan metode semiotika atau
00:17:39
komunikatif yang menghasilkan pada
00:17:41
non-fungsional hanya saja untuk
00:17:43
mempertimbangkan konteks disini harus
00:17:46
diperhatikan hubungan sintetik
00:17:48
antarakata Which dan hazwan nya ada
00:17:51
beberapa langkah yang dapat kita lakukan
00:17:53
untuk memperhatikan hubungan sintetik
00:17:58
kata Which ini yang pertama
00:18:00
menerjemahkan kata with dengan kata yang
00:18:03
tetapi dengan melakukan modulasi dalam
00:18:06
kata kerjanya yang kedua modulasi kata
00:18:09
kerja dilakukan melalui pengubahan
00:18:11
imbuhan akhiran atau awalan yang sesuai
00:18:16
Nah jadi dapat kita Artikan untuk
00:18:18
contohnya pertama itu I have no pain we
00:18:22
can write itu kita artikan dalam bahasa
00:18:24
Indonesia Saya tidak mempunyai pena yang
00:18:28
dapat saya gunakan untuk menulis contoh
00:18:31
yang kedua The Book of with his speech
00:18:34
is good itu dapat
00:18:35
pastikan buku yang ia bicarakan tersebut
00:18:38
adalah buku yang bagus contoh yang
00:18:40
ketiga the house to BCA When is my ankle
00:18:44
itu kita Artikan rumah yang saya datangi
00:18:47
adalah rumah Paman saya yang contoh yang
00:18:50
keempat the hotel at Which is beautiful
00:18:53
detail itu dapat kita Artikan hotel yang
00:18:57
saya datangi bagus bangunannya
00:19:00
selanjutnya saya akan membahas metafora
00:19:03
menurut Collins english dictionary
00:19:06
metafor itu figure of speech in which a
00:19:09
word or phrase is simple to an object or
00:19:12
action the rizen l Ready Not in order to
00:19:16
improve hari Sambong suatu kiasan dengan
00:19:19
menggunakan kata atau frase untuk
00:19:21
merujuk kuas untuk merujuk ke suatu
00:19:23
objek atau tindakan yang bukan merupakan
00:19:26
acuan harfiahnya dengan maksud
00:19:28
menunjukkan suatu kemiripan dengan objek
00:19:31
atau tindakan tersebut dengan kata lain
00:19:34
metafora adalah
00:19:35
Hai pemakaian kata atau kelompok kata
00:19:37
bukan makna yang sebenarnya melainkan
00:19:40
sebagai lukisan yang berdasarkan
00:19:43
persamaan atau perbandingan di sini ada
00:19:47
dua contoh yang pertama He is a book rom
00:19:50
yang kedua Jones layanin Battle kalau
00:19:53
kita artikan dalam bahasa Indonesia
00:19:55
hisab bookworm itu artinya Ia adalah
00:19:57
cacing buku yang nomor dua Jones layanin
00:20:00
Battle itu artinya John adalah singa
00:20:03
peperangan ada dua teknik menerjemahkan
00:20:07
metafora yang pertama penerjemah dapat
00:20:09
menggunakan penggunaan metaforik yang
00:20:12
sepadan dalam bahasa Indonesia yang
00:20:14
kedua apabila pada penyang pertama tidak
00:20:16
dijumpai maka penerjemah bisa
00:20:19
menggunakan teknik pemadanan fungsional
00:20:21
seperti dalam penjelasan idiom yang
00:20:24
sebelumnya dengan menggunakan metode
00:20:27
semen teknik atau metode komunikatif Nah
00:20:31
jadi untuk menerjemahkan pada teknik
00:20:33
yang pertama itu kan menggambar
00:20:35
Khan metaforik yang sepadan dalam bahasa
00:20:37
Indonesia jadi untuk contoh yang pertama
00:20:39
hisab kram itu bisa kita Artikan dia
00:20:43
adalah kutu buku dan yang contoh yang
00:20:46
kedua Jones layanin metal itu kita
00:20:48
Artikan John laksana singa padang pasir
00:20:51
dan untuk teknik yang kedua yaitu
00:20:54
menggunakan Pak pemadanan fungsional
00:20:58
dengan metode semen trik atau metode
00:21:01
komunikatif untuk contoh yang pertama
00:21:03
He's a book ROM itu bisa kita Artikan Ia
00:21:06
adalah orang yang suka sekali membaca
00:21:08
dan untuk Joni selain Battle itu in
00:21:12
battle itu kita bisa artikan John adalah
00:21:15
orang yang sangat berani sekian
00:21:19
presentasi dari saya apabila terdapat
00:21:20
kesalahan saya mohon maaf dan saya
00:21:23
akhiri wabilahitaufik walhidayah
00:21:24
wassalamualaikum warahmatullahi
00:21:27
wabarakatuh