00:00:00
all right welcome to today's lesson in
00:00:02
spanish translation uh today we're going
00:00:04
to talk about definitions and models
00:00:07
answer the questions what is translation
00:00:09
on what are some of the steps in the
00:00:11
process of translation
00:00:13
so first of all some basic terms which
00:00:15
we may have already covered in class
00:00:17
right when we talk about translation we
00:00:19
talk about going from the source text or
00:00:21
st to the target text or tt in the
00:00:25
source language sl to the target
00:00:27
language tl so those are basic terms and
00:00:30
in spanish source text is dexto original
00:00:34
or texto de partida or texto fuente
00:00:37
literally
00:00:38
or source language could be lengua or
00:00:41
idioma original
00:00:49
on the other hand right
00:00:51
target text is going to be text meta or
00:00:54
text objectivo textino
00:01:06
so those are some basic terms that
00:01:07
you'll want to be sure that you know in
00:01:10
english in espanol
00:01:12
moving on let's look at some definitions
00:01:15
these come from the discipline of
00:01:16
translation studies some of these people
00:01:19
are dedicated translation scholars some
00:01:21
of them might be linguists but let's
00:01:23
look at these definitions what is
00:01:25
translation a person named catford in
00:01:28
his book a linguistic theory of
00:01:29
translation back in the 1960s defined
00:01:32
translation as quote an operation
00:01:34
performed on languages a process of
00:01:37
substituting a text in one language for
00:01:39
a text in another
00:01:41
translation may be defined as the
00:01:43
replacement of textual material in one
00:01:46
language the source language by
00:01:48
equivalent material in another language
00:01:50
the target language so what he's talking
00:01:52
about replacing is textual material in
00:01:55
one language for textual material in
00:01:58
another language that's kind of a what
00:01:59
is textual material
00:02:01
let's look at peter newmark one of my
00:02:03
favorite translation theorists his
00:02:05
definition is translation is a craft so
00:02:09
it's interesting that he calls it a
00:02:10
craft consisting in the attempt to
00:02:13
replace a written message and or
00:02:15
statement in one language so whereas cat
00:02:18
further talked about textual material
00:02:20
newmark is more specific
00:02:22
a written message and or statement in
00:02:24
one language by the same message and or
00:02:27
statement in another language so some
00:02:29
important things to unpack in newmark's
00:02:32
definition first he calls it a craft so
00:02:35
it's an ability it's an art it's a skill
00:02:37
that we develop
00:02:39
we're replacing a written message or
00:02:41
statement going from one language to
00:02:43
another
00:02:44
and i like how he says it's the attempt
00:02:47
so it's something that's difficult to do
00:02:49
and also the same message so he hits on
00:02:51
that idea of equivalence or
00:02:53
correspondence
00:02:55
all right moving on to one of my
00:02:57
favorite
00:02:58
theorists in translation studies mildred
00:03:00
larson i like this definition she talks
00:03:03
about the form and the content right so
00:03:06
she says quote translation is basically
00:03:09
a change in form
00:03:10
it consists of transferring the meaning
00:03:13
of the source language into the receptor
00:03:15
language or target language this is done
00:03:18
by going from the form of the first
00:03:20
language so the source language to the
00:03:23
forms of a second language by way of
00:03:25
semantic structure so she says and this
00:03:27
is important it's meaning which is being
00:03:30
transferred so the meaning is held
00:03:32
constant
00:03:33
only the form changes
00:03:35
so she says translation then consists of
00:03:38
studying the lexicon grammatical
00:03:39
structure communication situation and
00:03:42
cultural context so all those things we
00:03:44
need to analyze right when we look at a
00:03:46
source text
00:03:47
analyzing in order to determine its
00:03:49
meaning and then restructuring the same
00:03:52
meaning using the lexicon grammatical
00:03:54
structure cultural norms etc that are
00:03:57
appropriate and the receptor language
00:03:58
and its cultural context so she's making
00:04:01
a distinction between
00:04:03
form and meaning or form and content and
00:04:06
saying what must remain the same is the
00:04:08
meaning or the content but what must
00:04:10
change is the form
00:04:12
we'll come back to her definition when
00:04:14
we look at her model in just a minute
00:04:17
a similar definition is by susan bassnet
00:04:20
mcguire she says what is generally
00:04:23
understood as translation involves the
00:04:25
rendering of a source language text into
00:04:28
the target language so as to ensure the
00:04:31
surface meaning of the two will be
00:04:32
approximately similar and the structures
00:04:35
of the source language will be preserved
00:04:36
as closely as possible if you go back to
00:04:39
the previous slide larson was talking
00:04:41
about changing the form but holding the
00:04:43
meaning constant bassnet maguire is
00:04:46
talking more about a given take right we
00:04:48
want the meaning to be as close as
00:04:50
possible but we also want the structures
00:04:52
or the forms the language forms to be as
00:04:54
close as possible but not so closely she
00:04:57
says
00:04:58
finishing up here with her quote that
00:05:00
the target language structures will be
00:05:02
seriously distorted she's basically
00:05:04
saying that we want the language of the
00:05:06
source text to look as similar as
00:05:08
possible to the language forms in the
00:05:10
i'm sorry we want the language and the
00:05:12
target text to look as similar as
00:05:14
possible but not so similar that they
00:05:17
distort the target language structures
00:05:20
right that they seem unnatural to a
00:05:22
target language reader
00:05:24
let's look at some models going back to
00:05:26
mildred larson who talked about meaning
00:05:28
is what's transferred but form is what
00:05:30
changes when it's restructured
00:05:33
so
00:05:34
some of these models are similar and i
00:05:35
think hers mildred larson's model is the
00:05:38
one that makes sense to me and the
00:05:40
others may be variations on this idea
00:05:42
she has the source language right this
00:05:44
orange box that's the text that the
00:05:46
client gives the translator to be
00:05:48
translated the translator's task is to
00:05:50
discover the meaning that's actually
00:05:52
harder than it might appear
00:05:54
and then what's held constant is that
00:05:56
meaning the translator's job is to
00:05:58
reformulate restructure re-express the
00:06:01
meaning
00:06:02
in the receptor language in forms that
00:06:04
are appropriate for the target language
00:06:06
so again with larsen meaning is held
00:06:09
constant we sort of deconstruct the the
00:06:12
source text figure out what it means and
00:06:14
then we reconstruct that same meaning
00:06:17
using the appropriate target language
00:06:19
forms
00:06:20
another model by eugene nida here
00:06:24
similar right he's showing how
00:06:26
that determination of meaning involves
00:06:28
analysis
00:06:30
and then transfer and restructuring into
00:06:33
the target language so a similar sort of
00:06:36
sequence and process
00:06:38
newmark
00:06:39
if you look also the same steps you
00:06:41
start with the source language text you
00:06:43
go to interpreting or comprehending
00:06:45
understanding what that text is saying
00:06:48
and then through a process of
00:06:49
reformulation into the target language
00:06:52
text that dashed or dotted line he has
00:06:54
across the bottom that says interlinear
00:06:57
translation
00:06:58
interlinear translation is word for word
00:07:01
translation
00:07:02
which he's trying to illustrate that
00:07:04
that's not real translation because word
00:07:07
for word translation skips the steps of
00:07:11
true comprehension and true
00:07:12
reformulation
00:07:15
all right so kind of putting all those
00:07:17
things together i've come up with my own
00:07:19
definition right based on several that
00:07:22
i've read and so this is the one i want
00:07:24
you to remember my definition and model
00:07:26
of translation is what this course is
00:07:28
kind of based upon
00:07:30
so i would say that translation is a
00:07:33
multi-step process in which various
00:07:35
elements pertinent to the overall
00:07:38
meaning of a text in one language its
00:07:40
content its purpose the language
00:07:42
register how formal is it tone effect on
00:07:46
the reader among others cultural issues
00:07:49
are replicated as closely as possible in
00:07:52
another language so that's what
00:07:53
translation is
00:07:55
and it's important to understand if you
00:07:56
see the blue box and i'll always
00:07:58
reiterate this point the translation is
00:08:01
a process
00:08:02
that
00:08:03
involves continuous decision making
00:08:06
and so in terms of a model or the steps
00:08:09
in this process i've identified five the
00:08:12
first step is to not immediately start
00:08:14
translating the text but to read it and
00:08:17
interpret it right we need to determine
00:08:19
the meaning of the source text and only
00:08:21
the translator can do that so what does
00:08:23
the source text mean first step is to
00:08:25
read it and interpret it determine its
00:08:27
meaning
00:08:28
second step is
00:08:30
to
00:08:31
perform an analysis to analyze the
00:08:33
source text right assess the
00:08:35
contributions of several contextual and
00:08:38
textual factors to its overall meaning
00:08:41
so we're trying to answer the question
00:08:42
in the analysis phase or step how does
00:08:45
that source text convey its meaning
00:08:48
third is strategizing this is when we
00:08:51
decide okay what are we trying to do
00:08:53
with this translation what types of
00:08:55
equivalency are we going to prioritize
00:08:58
in which translation approach a more
00:09:01
literal approach a more free approach or
00:09:03
freer approach or some other type of
00:09:05
translation approach so we're thinking
00:09:07
about how we're going to achieve that
00:09:09
effective translation that's
00:09:10
strategizing
00:09:12
finally step four is when you actually
00:09:15
dig in and start transferring the
00:09:17
meaning restructuring the text
00:09:19
reformulating it i call this step
00:09:21
reformulation so that's when you're
00:09:23
actually translating the source text
00:09:25
creating the target text through the
00:09:27
application of various translation
00:09:29
procedures
00:09:31
but then you're not done you still have
00:09:32
step five which is review that's when
00:09:35
you're proof proofreading the text
00:09:38
editing the text making sure it's
00:09:40
accurate and free of any errors or
00:09:42
mistakes okay so that's my five step
00:09:45
model interpretation analysis
00:09:48
strategizing reformulation and review
00:09:51
let's look at one more slide i think
00:09:53
this is just kind of interesting to
00:09:54
think about as we begin this course
00:09:57
what makes a good translator for example
00:09:59
an agency translator a freelance
00:10:01
translator or just an amateur hobbyist
00:10:04
translator that's who's good and
00:10:06
effective these are this is the skill
00:10:08
set that um
00:10:09
looking at several different websites
00:10:11
and speaking to professionals that i
00:10:12
know and through my own experience that
00:10:14
i've identified first of all
00:10:17
if you think about that first step in my
00:10:18
model translator has to have strong
00:10:21
interpretive skills in the source
00:10:23
language usually the source language the
00:10:26
sl is the translator's second language
00:10:29
so
00:10:29
as a non-native speaker of spanish
00:10:33
usually spanish is going to be the
00:10:35
source language i'm usually going to
00:10:37
translate from spanish to english in a
00:10:39
professional setting so i need to
00:10:41
develop super good interpretive skills
00:10:44
in spanish second and this is very very
00:10:47
important translators have to be
00:10:49
excellent writers if you're not a very
00:10:51
good writer in english you're probably
00:10:53
not going to be a very effective
00:10:55
translator okay so you need to develop
00:10:57
really good writing skills particularly
00:11:00
in the target language which is usually
00:11:02
the translator's native language so
00:11:04
again in my case look at me do i look
00:11:06
like a native spanish speaker
00:11:09
i'm going to be my language pair is
00:11:10
going to be spanish to english that's
00:11:12
going to be my directionality
00:11:15
you need to develop a deep understanding
00:11:17
of the cultures of both source and
00:11:19
target languages
00:11:20
cultural understanding cultural
00:11:22
sensitivity is very important to be an
00:11:24
effective translator
00:11:26
you need strong computer skills not just
00:11:29
word processing typing in microsoft word
00:11:31
but also spreadsheets powerpoint you get
00:11:34
all types of source texts in different
00:11:37
formats you need to be familiar with the
00:11:39
resources and tools computers assisted
00:11:41
translation tools that translators use
00:11:44
so just overall excellent computer
00:11:46
skills
00:11:48
you need very strong research skills you
00:11:49
need to be a good critical thinker you
00:11:52
need to be able to find accurate
00:11:53
reliable information quickly so if
00:11:56
there's something you don't understand
00:11:57
in the source text you need to figure it
00:11:59
out quickly
00:12:00
thank god for google and and resources
00:12:03
like that
00:12:05
you also especially if you're working as
00:12:06
a freelancer you need very good
00:12:09
interpersonal communication skills
00:12:11
you're going to answer a lot of emails
00:12:12
you're going to send a lot of emails
00:12:14
you're going to take a lot of phone
00:12:15
calls and so you need to be an effective
00:12:17
interpersonal communicator
00:12:19
and if you're working as a freelancer or
00:12:21
on your own you've started your own
00:12:22
company excellent time and workload
00:12:25
management skills
00:12:27
because translators basically make their
00:12:28
money based on volume so it's all about
00:12:32
being efficient being able to translate
00:12:34
as much as much as possible as much as
00:12:36
you can as quickly as possible
00:12:38
and finally some some traits not
00:12:40
necessarily skills but personal or
00:12:42
personality traits that make people
00:12:45
effective translators
00:12:47
detail-oriented
00:12:49
being self-motivated because often
00:12:51
you're working on your own
00:12:53
you're not working with a team
00:12:55
being organized intellectually curious
00:12:57
if you're not a person that likes to
00:12:59
learn gets excited about different ideas
00:13:02
new fields you probably won't stay in
00:13:04
the translation game very long need to
00:13:06
be culturally sensitive as i just
00:13:08
mentioned decisive because we talked
00:13:10
about translation being a process of
00:13:12
decision making and confident but not
00:13:15
overconfident because i think something
00:13:17
that translators need to develop is that
00:13:20
awareness of
00:13:21
knowing what they don't know so that
00:13:23
they can look look those things up so
00:13:26
again this was today's video covered
00:13:28
definitions of translation models of
00:13:31
translation my own definition and model
00:13:33
as your instructor and then finally we
00:13:35
looked at the translator skill set
00:13:37
hope this has been informative and i'll
00:13:40
see you in class