Translation: Definitions, Models, and Skill Set

00:13:43
https://www.youtube.com/watch?v=ym_vgL37ywM

摘要

TLDRVideon behandlar ämnet översättning med fokus på dess definitioner och modeller. Den förklarar grundläggande termer såsom källtext (source text) och målspråk (target language). Flera teoretiker presenteras, inklusive Catford som ser översättning som en språklig operation och Newmark som beskriver den som ett hantverk. Mildred Larson skiljer på form och innehåll, där form förändras medan innehåll behålls. Videon går igenom olika modeller, som exempelvis Larsens och Nidas modeller där betydelseöverföring är central. En femstegsmodell för översättningsprocessen anges: tolkning, analys, strategisering, reformulering och granskning. Videon beskriver också faktorer som gör en översättare bra, såsom starka tolkningsförmågor i källspråket, utmärkta skribentkunskaper i målspråket, datorkunskaper och kulturell förståelse. Översättare måste även vara detaljorienterade och självmotiverade.

心得

  • 📚 Översättning innebär att byta form men behålla innehåll.
  • 🔄 Flera översättningsmodeller betonar betydelseöverföring.
  • 🛠️ Översättning ses som ett hantverk enligt Newmark.
  • 📋 Femstegsprocess: tolkning, analys, strategisering, reformulering, granskning.
  • 🧠 En bra översättare behöver starka tolknings- och skrivfärdigheter.
  • 🌍 Kulturell förståelse är kritisk för effektiv översättning.
  • 💻 Datorfärdigheter hjälper vid hantering av olika textformat.
  • 🔍 Forskning och kritiskt tänkande är avgörande för översättare.
  • 📧 God kommunikation är viktig för frilansöversättare.
  • ⏰ Effektiv tids- och arbetsbelastningshantering är nyckeln för översättare.

时间轴

  • 00:00:00 - 00:05:00

    I dagens lektion i spansk översättning diskuterades grundläggande termer och olika definitioner av översättning. Vi lärde oss att översättning innebär att gå från en källtext (ST) på ett källspråk (SL) till en måltext (TT) på ett målspråk (TL). Definitioner av översättning varierar mellan teoretiker, men gemensamt är vikten av att ersätta textinnehåll från ett språk till ett annat utan att förlora betydelsen. Catford beskrev det som en språklig operation medan Newmark såg det som ett hantverk. Mildred Larson betonade skillnaden mellan form och innehåll, där betydelsen hålls konstant medan formen förändras, medan Bassnett-McGuire föreslog en balans mellan betydelse och form.

  • 00:05:00 - 00:13:43

    Diskussionen fortsatte med modeller för översättningsprocessen. Mildred Larson och Eugene Nida betonade att upptäckten av betydelsen och omstrukturering i målspråket är centrala steg. Newmark betonade också vikten av förståelse och reformulering, och avvisade ord-för-ord-översättning som otillräcklig. Instruktörens egen definition betonade översättning som en flerstegsprocess inkluderande tolkning, analys, strategisering, reformulering och granskning. Översättarens färdigheter inkluderar starka språkliga och kulturella förståelser, dator- och forskningsförmågor samt goda kommunikationsfärdigheter. Avslutningsvis nämndes viktiga personliga egenskaper som detaljerad, självmotiverad och kulturellt känslig.

思维导图

视频问答

  • Vad är översättning enligt Catford?

    Catford definierar översättning som en process där text i ett språk ersätts med motsvarande material i ett annat språk.

  • Hur beskriver Peter Newmark översättning?

    Newmark beskriver översättning som ett hantverk där man försöker ersätta ett skriftligt meddelande och/eller uttalande i ett språk med samma meddelande och/eller uttalande i ett annat språk.

  • Vilken skillnad gör Mildred Larson mellan form och innehåll i översättning?

    Larson betonar att översättning består i att förändra formen men bibehålla innebörden. Meningsinnehållet förblir konstant medan formen omstruktureras.

  • Vilka är de fem stegen i översättningsprocessen enligt föreläsningen?

    De fem stegen är tolkning, analys, strategisering, reformulering och granskning.

  • Vad är interlineär översättning?

    Interlineär översättning är ord för ord översättning, som inte anses vara riktig översättning då den hoppar över stegen av förståelse och omformulering.

  • Vad gör en översättare bra enligt föreläsningen?

    En bra översättare har starka tolkningskunskaper, utmärkta skrivfärdigheter, kulturell förståelse, starka datorkunskaper och goda forskningsfärdigheter.

  • Vilka personliga egenskaper bör en översättare ha?

    En översättare bör vara detaljorienterad, självmotiverad, organiserad, intellektuellt nyfiken, kulturellt känslig, beslutsam och självsäker utan att vara övermodig.

  • Varför är kulturell förståelse viktig för en översättare?

    Kulturell förståelse är avgörande eftersom översättaren behöver förstå båda kulturerna för att kunna överföra budskapet korrekt.

  • Hur kan datorfärdigheter hjälpa en översättare?

    Starka datorfärdigheter hjälper en översättare att arbeta effektivt med olika format och använda resurser som datorstödd översättningsverktyg.

  • Vad innebär strategisering i översättningsprocessen?

    Strategisering innebär att besluta om vilka översättningsekvivalenter och metoder som ska prioriteras för att uppnå en effektiv översättning.

查看更多视频摘要

即时访问由人工智能支持的免费 YouTube 视频摘要!
字幕
en
自动滚动:
  • 00:00:00
    all right welcome to today's lesson in
  • 00:00:02
    spanish translation uh today we're going
  • 00:00:04
    to talk about definitions and models
  • 00:00:07
    answer the questions what is translation
  • 00:00:09
    on what are some of the steps in the
  • 00:00:11
    process of translation
  • 00:00:13
    so first of all some basic terms which
  • 00:00:15
    we may have already covered in class
  • 00:00:17
    right when we talk about translation we
  • 00:00:19
    talk about going from the source text or
  • 00:00:21
    st to the target text or tt in the
  • 00:00:25
    source language sl to the target
  • 00:00:27
    language tl so those are basic terms and
  • 00:00:30
    in spanish source text is dexto original
  • 00:00:34
    or texto de partida or texto fuente
  • 00:00:37
    literally
  • 00:00:38
    or source language could be lengua or
  • 00:00:41
    idioma original
  • 00:00:49
    on the other hand right
  • 00:00:51
    target text is going to be text meta or
  • 00:00:54
    text objectivo textino
  • 00:01:06
    so those are some basic terms that
  • 00:01:07
    you'll want to be sure that you know in
  • 00:01:10
    english in espanol
  • 00:01:12
    moving on let's look at some definitions
  • 00:01:15
    these come from the discipline of
  • 00:01:16
    translation studies some of these people
  • 00:01:19
    are dedicated translation scholars some
  • 00:01:21
    of them might be linguists but let's
  • 00:01:23
    look at these definitions what is
  • 00:01:25
    translation a person named catford in
  • 00:01:28
    his book a linguistic theory of
  • 00:01:29
    translation back in the 1960s defined
  • 00:01:32
    translation as quote an operation
  • 00:01:34
    performed on languages a process of
  • 00:01:37
    substituting a text in one language for
  • 00:01:39
    a text in another
  • 00:01:41
    translation may be defined as the
  • 00:01:43
    replacement of textual material in one
  • 00:01:46
    language the source language by
  • 00:01:48
    equivalent material in another language
  • 00:01:50
    the target language so what he's talking
  • 00:01:52
    about replacing is textual material in
  • 00:01:55
    one language for textual material in
  • 00:01:58
    another language that's kind of a what
  • 00:01:59
    is textual material
  • 00:02:01
    let's look at peter newmark one of my
  • 00:02:03
    favorite translation theorists his
  • 00:02:05
    definition is translation is a craft so
  • 00:02:09
    it's interesting that he calls it a
  • 00:02:10
    craft consisting in the attempt to
  • 00:02:13
    replace a written message and or
  • 00:02:15
    statement in one language so whereas cat
  • 00:02:18
    further talked about textual material
  • 00:02:20
    newmark is more specific
  • 00:02:22
    a written message and or statement in
  • 00:02:24
    one language by the same message and or
  • 00:02:27
    statement in another language so some
  • 00:02:29
    important things to unpack in newmark's
  • 00:02:32
    definition first he calls it a craft so
  • 00:02:35
    it's an ability it's an art it's a skill
  • 00:02:37
    that we develop
  • 00:02:39
    we're replacing a written message or
  • 00:02:41
    statement going from one language to
  • 00:02:43
    another
  • 00:02:44
    and i like how he says it's the attempt
  • 00:02:47
    so it's something that's difficult to do
  • 00:02:49
    and also the same message so he hits on
  • 00:02:51
    that idea of equivalence or
  • 00:02:53
    correspondence
  • 00:02:55
    all right moving on to one of my
  • 00:02:57
    favorite
  • 00:02:58
    theorists in translation studies mildred
  • 00:03:00
    larson i like this definition she talks
  • 00:03:03
    about the form and the content right so
  • 00:03:06
    she says quote translation is basically
  • 00:03:09
    a change in form
  • 00:03:10
    it consists of transferring the meaning
  • 00:03:13
    of the source language into the receptor
  • 00:03:15
    language or target language this is done
  • 00:03:18
    by going from the form of the first
  • 00:03:20
    language so the source language to the
  • 00:03:23
    forms of a second language by way of
  • 00:03:25
    semantic structure so she says and this
  • 00:03:27
    is important it's meaning which is being
  • 00:03:30
    transferred so the meaning is held
  • 00:03:32
    constant
  • 00:03:33
    only the form changes
  • 00:03:35
    so she says translation then consists of
  • 00:03:38
    studying the lexicon grammatical
  • 00:03:39
    structure communication situation and
  • 00:03:42
    cultural context so all those things we
  • 00:03:44
    need to analyze right when we look at a
  • 00:03:46
    source text
  • 00:03:47
    analyzing in order to determine its
  • 00:03:49
    meaning and then restructuring the same
  • 00:03:52
    meaning using the lexicon grammatical
  • 00:03:54
    structure cultural norms etc that are
  • 00:03:57
    appropriate and the receptor language
  • 00:03:58
    and its cultural context so she's making
  • 00:04:01
    a distinction between
  • 00:04:03
    form and meaning or form and content and
  • 00:04:06
    saying what must remain the same is the
  • 00:04:08
    meaning or the content but what must
  • 00:04:10
    change is the form
  • 00:04:12
    we'll come back to her definition when
  • 00:04:14
    we look at her model in just a minute
  • 00:04:17
    a similar definition is by susan bassnet
  • 00:04:20
    mcguire she says what is generally
  • 00:04:23
    understood as translation involves the
  • 00:04:25
    rendering of a source language text into
  • 00:04:28
    the target language so as to ensure the
  • 00:04:31
    surface meaning of the two will be
  • 00:04:32
    approximately similar and the structures
  • 00:04:35
    of the source language will be preserved
  • 00:04:36
    as closely as possible if you go back to
  • 00:04:39
    the previous slide larson was talking
  • 00:04:41
    about changing the form but holding the
  • 00:04:43
    meaning constant bassnet maguire is
  • 00:04:46
    talking more about a given take right we
  • 00:04:48
    want the meaning to be as close as
  • 00:04:50
    possible but we also want the structures
  • 00:04:52
    or the forms the language forms to be as
  • 00:04:54
    close as possible but not so closely she
  • 00:04:57
    says
  • 00:04:58
    finishing up here with her quote that
  • 00:05:00
    the target language structures will be
  • 00:05:02
    seriously distorted she's basically
  • 00:05:04
    saying that we want the language of the
  • 00:05:06
    source text to look as similar as
  • 00:05:08
    possible to the language forms in the
  • 00:05:10
    i'm sorry we want the language and the
  • 00:05:12
    target text to look as similar as
  • 00:05:14
    possible but not so similar that they
  • 00:05:17
    distort the target language structures
  • 00:05:20
    right that they seem unnatural to a
  • 00:05:22
    target language reader
  • 00:05:24
    let's look at some models going back to
  • 00:05:26
    mildred larson who talked about meaning
  • 00:05:28
    is what's transferred but form is what
  • 00:05:30
    changes when it's restructured
  • 00:05:33
    so
  • 00:05:34
    some of these models are similar and i
  • 00:05:35
    think hers mildred larson's model is the
  • 00:05:38
    one that makes sense to me and the
  • 00:05:40
    others may be variations on this idea
  • 00:05:42
    she has the source language right this
  • 00:05:44
    orange box that's the text that the
  • 00:05:46
    client gives the translator to be
  • 00:05:48
    translated the translator's task is to
  • 00:05:50
    discover the meaning that's actually
  • 00:05:52
    harder than it might appear
  • 00:05:54
    and then what's held constant is that
  • 00:05:56
    meaning the translator's job is to
  • 00:05:58
    reformulate restructure re-express the
  • 00:06:01
    meaning
  • 00:06:02
    in the receptor language in forms that
  • 00:06:04
    are appropriate for the target language
  • 00:06:06
    so again with larsen meaning is held
  • 00:06:09
    constant we sort of deconstruct the the
  • 00:06:12
    source text figure out what it means and
  • 00:06:14
    then we reconstruct that same meaning
  • 00:06:17
    using the appropriate target language
  • 00:06:19
    forms
  • 00:06:20
    another model by eugene nida here
  • 00:06:24
    similar right he's showing how
  • 00:06:26
    that determination of meaning involves
  • 00:06:28
    analysis
  • 00:06:30
    and then transfer and restructuring into
  • 00:06:33
    the target language so a similar sort of
  • 00:06:36
    sequence and process
  • 00:06:38
    newmark
  • 00:06:39
    if you look also the same steps you
  • 00:06:41
    start with the source language text you
  • 00:06:43
    go to interpreting or comprehending
  • 00:06:45
    understanding what that text is saying
  • 00:06:48
    and then through a process of
  • 00:06:49
    reformulation into the target language
  • 00:06:52
    text that dashed or dotted line he has
  • 00:06:54
    across the bottom that says interlinear
  • 00:06:57
    translation
  • 00:06:58
    interlinear translation is word for word
  • 00:07:01
    translation
  • 00:07:02
    which he's trying to illustrate that
  • 00:07:04
    that's not real translation because word
  • 00:07:07
    for word translation skips the steps of
  • 00:07:11
    true comprehension and true
  • 00:07:12
    reformulation
  • 00:07:15
    all right so kind of putting all those
  • 00:07:17
    things together i've come up with my own
  • 00:07:19
    definition right based on several that
  • 00:07:22
    i've read and so this is the one i want
  • 00:07:24
    you to remember my definition and model
  • 00:07:26
    of translation is what this course is
  • 00:07:28
    kind of based upon
  • 00:07:30
    so i would say that translation is a
  • 00:07:33
    multi-step process in which various
  • 00:07:35
    elements pertinent to the overall
  • 00:07:38
    meaning of a text in one language its
  • 00:07:40
    content its purpose the language
  • 00:07:42
    register how formal is it tone effect on
  • 00:07:46
    the reader among others cultural issues
  • 00:07:49
    are replicated as closely as possible in
  • 00:07:52
    another language so that's what
  • 00:07:53
    translation is
  • 00:07:55
    and it's important to understand if you
  • 00:07:56
    see the blue box and i'll always
  • 00:07:58
    reiterate this point the translation is
  • 00:08:01
    a process
  • 00:08:02
    that
  • 00:08:03
    involves continuous decision making
  • 00:08:06
    and so in terms of a model or the steps
  • 00:08:09
    in this process i've identified five the
  • 00:08:12
    first step is to not immediately start
  • 00:08:14
    translating the text but to read it and
  • 00:08:17
    interpret it right we need to determine
  • 00:08:19
    the meaning of the source text and only
  • 00:08:21
    the translator can do that so what does
  • 00:08:23
    the source text mean first step is to
  • 00:08:25
    read it and interpret it determine its
  • 00:08:27
    meaning
  • 00:08:28
    second step is
  • 00:08:30
    to
  • 00:08:31
    perform an analysis to analyze the
  • 00:08:33
    source text right assess the
  • 00:08:35
    contributions of several contextual and
  • 00:08:38
    textual factors to its overall meaning
  • 00:08:41
    so we're trying to answer the question
  • 00:08:42
    in the analysis phase or step how does
  • 00:08:45
    that source text convey its meaning
  • 00:08:48
    third is strategizing this is when we
  • 00:08:51
    decide okay what are we trying to do
  • 00:08:53
    with this translation what types of
  • 00:08:55
    equivalency are we going to prioritize
  • 00:08:58
    in which translation approach a more
  • 00:09:01
    literal approach a more free approach or
  • 00:09:03
    freer approach or some other type of
  • 00:09:05
    translation approach so we're thinking
  • 00:09:07
    about how we're going to achieve that
  • 00:09:09
    effective translation that's
  • 00:09:10
    strategizing
  • 00:09:12
    finally step four is when you actually
  • 00:09:15
    dig in and start transferring the
  • 00:09:17
    meaning restructuring the text
  • 00:09:19
    reformulating it i call this step
  • 00:09:21
    reformulation so that's when you're
  • 00:09:23
    actually translating the source text
  • 00:09:25
    creating the target text through the
  • 00:09:27
    application of various translation
  • 00:09:29
    procedures
  • 00:09:31
    but then you're not done you still have
  • 00:09:32
    step five which is review that's when
  • 00:09:35
    you're proof proofreading the text
  • 00:09:38
    editing the text making sure it's
  • 00:09:40
    accurate and free of any errors or
  • 00:09:42
    mistakes okay so that's my five step
  • 00:09:45
    model interpretation analysis
  • 00:09:48
    strategizing reformulation and review
  • 00:09:51
    let's look at one more slide i think
  • 00:09:53
    this is just kind of interesting to
  • 00:09:54
    think about as we begin this course
  • 00:09:57
    what makes a good translator for example
  • 00:09:59
    an agency translator a freelance
  • 00:10:01
    translator or just an amateur hobbyist
  • 00:10:04
    translator that's who's good and
  • 00:10:06
    effective these are this is the skill
  • 00:10:08
    set that um
  • 00:10:09
    looking at several different websites
  • 00:10:11
    and speaking to professionals that i
  • 00:10:12
    know and through my own experience that
  • 00:10:14
    i've identified first of all
  • 00:10:17
    if you think about that first step in my
  • 00:10:18
    model translator has to have strong
  • 00:10:21
    interpretive skills in the source
  • 00:10:23
    language usually the source language the
  • 00:10:26
    sl is the translator's second language
  • 00:10:29
    so
  • 00:10:29
    as a non-native speaker of spanish
  • 00:10:33
    usually spanish is going to be the
  • 00:10:35
    source language i'm usually going to
  • 00:10:37
    translate from spanish to english in a
  • 00:10:39
    professional setting so i need to
  • 00:10:41
    develop super good interpretive skills
  • 00:10:44
    in spanish second and this is very very
  • 00:10:47
    important translators have to be
  • 00:10:49
    excellent writers if you're not a very
  • 00:10:51
    good writer in english you're probably
  • 00:10:53
    not going to be a very effective
  • 00:10:55
    translator okay so you need to develop
  • 00:10:57
    really good writing skills particularly
  • 00:11:00
    in the target language which is usually
  • 00:11:02
    the translator's native language so
  • 00:11:04
    again in my case look at me do i look
  • 00:11:06
    like a native spanish speaker
  • 00:11:09
    i'm going to be my language pair is
  • 00:11:10
    going to be spanish to english that's
  • 00:11:12
    going to be my directionality
  • 00:11:15
    you need to develop a deep understanding
  • 00:11:17
    of the cultures of both source and
  • 00:11:19
    target languages
  • 00:11:20
    cultural understanding cultural
  • 00:11:22
    sensitivity is very important to be an
  • 00:11:24
    effective translator
  • 00:11:26
    you need strong computer skills not just
  • 00:11:29
    word processing typing in microsoft word
  • 00:11:31
    but also spreadsheets powerpoint you get
  • 00:11:34
    all types of source texts in different
  • 00:11:37
    formats you need to be familiar with the
  • 00:11:39
    resources and tools computers assisted
  • 00:11:41
    translation tools that translators use
  • 00:11:44
    so just overall excellent computer
  • 00:11:46
    skills
  • 00:11:48
    you need very strong research skills you
  • 00:11:49
    need to be a good critical thinker you
  • 00:11:52
    need to be able to find accurate
  • 00:11:53
    reliable information quickly so if
  • 00:11:56
    there's something you don't understand
  • 00:11:57
    in the source text you need to figure it
  • 00:11:59
    out quickly
  • 00:12:00
    thank god for google and and resources
  • 00:12:03
    like that
  • 00:12:05
    you also especially if you're working as
  • 00:12:06
    a freelancer you need very good
  • 00:12:09
    interpersonal communication skills
  • 00:12:11
    you're going to answer a lot of emails
  • 00:12:12
    you're going to send a lot of emails
  • 00:12:14
    you're going to take a lot of phone
  • 00:12:15
    calls and so you need to be an effective
  • 00:12:17
    interpersonal communicator
  • 00:12:19
    and if you're working as a freelancer or
  • 00:12:21
    on your own you've started your own
  • 00:12:22
    company excellent time and workload
  • 00:12:25
    management skills
  • 00:12:27
    because translators basically make their
  • 00:12:28
    money based on volume so it's all about
  • 00:12:32
    being efficient being able to translate
  • 00:12:34
    as much as much as possible as much as
  • 00:12:36
    you can as quickly as possible
  • 00:12:38
    and finally some some traits not
  • 00:12:40
    necessarily skills but personal or
  • 00:12:42
    personality traits that make people
  • 00:12:45
    effective translators
  • 00:12:47
    detail-oriented
  • 00:12:49
    being self-motivated because often
  • 00:12:51
    you're working on your own
  • 00:12:53
    you're not working with a team
  • 00:12:55
    being organized intellectually curious
  • 00:12:57
    if you're not a person that likes to
  • 00:12:59
    learn gets excited about different ideas
  • 00:13:02
    new fields you probably won't stay in
  • 00:13:04
    the translation game very long need to
  • 00:13:06
    be culturally sensitive as i just
  • 00:13:08
    mentioned decisive because we talked
  • 00:13:10
    about translation being a process of
  • 00:13:12
    decision making and confident but not
  • 00:13:15
    overconfident because i think something
  • 00:13:17
    that translators need to develop is that
  • 00:13:20
    awareness of
  • 00:13:21
    knowing what they don't know so that
  • 00:13:23
    they can look look those things up so
  • 00:13:26
    again this was today's video covered
  • 00:13:28
    definitions of translation models of
  • 00:13:31
    translation my own definition and model
  • 00:13:33
    as your instructor and then finally we
  • 00:13:35
    looked at the translator skill set
  • 00:13:37
    hope this has been informative and i'll
  • 00:13:40
    see you in class
标签
  • översättning
  • definitioner
  • modeller
  • språk
  • tolkning
  • analys
  • strategisering
  • kulturell förståelse
  • datorfärdigheter
  • översättningsteori