舂坎角女傭被殺案⓵|本港首宗以科學鑑證入罪 案件疑點重重 翁靜晶花數月調查|危險人物2.0【第二十九集】(中/英 字幕)

00:29:41
https://www.youtube.com/watch?v=19jO9yB3WyI

الملخص

TLDR视频通过翁静晶和杨云峰律师的讨论,分析了1972年发生的陈汉堂案件,涉及一名年轻女孩的圈住。案件的法律与社会背景、审判过程中的许多疑点被详细探讨,分析为何陈汉堂被认定为凶手。主持人坦言这一案件涉及许多不公正的法律程序,强调其复杂性及社会历史背景,并期待在将来视频中继续深入探讨。

الوجبات الجاهزة

  • 🕵️‍♀️ 主持人表示比佳宁案花费更多时间于陈汉堂案件
  • 📜 1972年,黄玉莲成为谋杀 victim
  • 🔎 陈汉堂案件是香港第一宗科学鉴证案
  • 📚 视频将分析案件的法律与社会背景
  • 💼 主播翁静晶认为陈汉堂是冤屈的
  • 🔍 制作团队花费时间研究案件细节
  • 🏛️ 背景为殖民地法律系统的缺陷
  • 🤔 律师强调科学鉴证的局限性
  • 📖 视频承诺未来还将继续深入解读案例
  • 🗣️ 观众被鼓励评论与分享意见

الجدول الزمني

  • 00:00:00 - 00:05:00

    视频的开头提到,虽然观众可能认为这个节目是关于佳宁案的,但实际上做了更多调查的是陈汉堂案件。讲述者表达了对陈汉堂的同情,声称他是被冤屈的,并希望引起观众的思考和讨论。

  • 00:05:00 - 00:10:00

    节目进入主题,讨论1972年的陈汉堂案件。提到香港当时的法治存在许多缺陷,以及案件背后殖民地政府的影响。讲述者介绍了一本书《香港法制史》,提到这种历史的重要性和复杂性,引导观众去了解那个时期的种种故事。

  • 00:10:00 - 00:15:00

    重点在于陈汉堂案件是香港第一宗使用科学证据定罪的案件,反驳了大众普遍认为的欧阳炳强案是第一宗使用科学证据入罪的观念。讲述者详细分析了当时的科学鉴定方法的缺陷,并指出了这些方法是如何导致冤屈的。

  • 00:15:00 - 00:20:00

    案件细节的描述揭示了受害者黄玉莲的家庭背景,以及她的死亡经过。讲述者强调了在案件调查中不合理之处,包括麦太太在发现尸体后行为上的矛盾,指向可能的隐情。

  • 00:20:00 - 00:29:41

    在案件的调查过程中,讲述者分享了查阅资料的艰辛,尤其是在寻找相关的判词和证据时,指出了一些法庭判词中的可疑和缺失的信息,给观众留下对案件的深思和疑问。

اعرض المزيد

الخريطة الذهنية

فيديو أسئلة وأجوبة

  • 什么是陈汉堂案件?

    陈汉堂案件是一个发生在1972年的谋杀案件,涉及一名17岁女孩的死亡,案件使用了科学鉴证作为定罪依据。

  • 该案件为何特别?

    该案件被认为是香港第一宗使用科学鉴证作为定罪依据的案件。

  • 视频中提到的主持人是谁?

    视频的主持人是翁静晶,另外有杨云峰律师参与讨论。

  • 视频讨论了哪两宗案件?

    视频讨论了陈汉堂案件和佳宁案。

  • 嘉宾是谁?

    视频中嘉宾是杨云峰律师。

  • 陈汉堂案件涉及哪些法律背景?

    案件涉及香港法治的历史,特别是殖民地时期的法律缺陷和不公正的审讯过程。

  • 视频有什么主题?

    视频主题是对陈汉堂案件的详细解析以及探讨其法律和社会背景。

  • 视频中提及的谋杀 victim是谁?

    谋杀 victim是17岁的黄玉莲。

  • 主持人对陈汉堂的看法是什么?

    主持人认为陈汉堂是被冤屈的,案件调查过程中的许多疑点使她感到不安。

  • 视频将来会讨论什么?

    未来将讨论案件细节和陈汉堂被捕的原因,以及更多法律背景信息。

عرض المزيد من ملخصات الفيديو

احصل على وصول فوري إلى ملخصات فيديو YouTube المجانية المدعومة بالذكاء الاصطناعي!
الترجمات
zh-Hant
التمرير التلقائي:
  • 00:00:00
    大家可能以为我们做佳宁案, People might think that we're working on the Carrian case,
  • 00:00:02
    这一案件是用了很多时间去做佳宁。 but we spent much more time on this case than Carrian
  • 00:00:05
    但是我可以告诉你们, I can tell you,
  • 00:00:07
    我用了最多最多时间, I've spent the most time,
  • 00:00:10
    我想我应该用了几个月时间, around several months,
  • 00:00:13
    去调查的一宗案件, to look into a this case.
  • 00:00:14
    不是这一个佳宁, than Carrian
  • 00:00:17
    而是这宗陈汉堂案件。 The case concerned a man called Chan Hon Tong
  • 00:00:20
    我的心一直都很不舒服, I have always felt sorry for him
  • 00:00:22
    我觉得陈汉堂是被冤枉的。 because I believe he is innocent
  • 00:00:25
    你们听完之后, After you hear me out on this,
  • 00:00:26
    你们再思考是否认同我的看法 Please let me know if you agree with my observation
  • 00:00:39
    翁静晶《危险人物2.0》 "Dangerous Person 2.0" with Yung Ching Ching
  • 00:00:50
    欢迎大家收看《危险人物2.0》 Welcome to "Dangerous Person 2.0”
  • 00:00:53
    我身边的是杨云峰律师 Next to me is Attorney Martin Yeung
  • 00:00:55
    今天我要说的一件案件 Today, I'm going to talk about a case
  • 00:00:58
    可以说是 Perhaps
  • 00:00:59
    大家可能以为我们做佳宁案这一件案件 You might think we spent a lot of time on the Carrian case
  • 00:01:02
    是用了很多时间去做佳宁案 devoted significant time to it
  • 00:01:05
    但是我可以告诉你们 But I can tell you
  • 00:01:06
    我用了最多最多时间 We spent most time on the case today
  • 00:01:10
    我想应该用了几个月的时间 I spent several months
  • 00:01:12
    去调查的一宗案件 to study every details
  • 00:01:14
    不是这一个佳宁 This is not a fraud case like Carrian
  • 00:01:17
    而是这一宗陈汉堂案件 but a murder case about Chan Hon Tong
  • 00:01:21
    陈汉堂案件是发生在1972年的3月 This case occurred in March 1972
  • 00:01:24
    以前在我的《危险人物》的书里 Previously in one of my "Dangerous Person” true crime series
  • 00:01:26
    都有说过这一宗案件 I wrote about this case
  • 00:01:28
    但是说得比较简单 but I talked about it quite briefly
  • 00:01:30
    但是我是觉得心里一直都很不舒服 having always felt uneasy about it
  • 00:01:34
    我觉这个陈汉堂是被冤枉的 I believe Chan Hon Tong was wrongly convicted
  • 00:01:37
    你们听完之后 After you hear me out
  • 00:01:38
    你们再思考是否认同我的看法 Please consider whether you agree with my opinion
  • 00:01:40
    嗯 Umm
  • 00:01:43
    在这个年代 During this time era
  • 00:01:44
    一九七几年,六几年的时候 in the 1960s and 1970s
  • 00:01:45
    其实香港的法治在很多方面 Hong Kong's legal system had many imperfections
  • 00:01:49
    都有很多不完善的地方 in various aspects
  • 00:01:51
    这一种不完善的情况 Such imperfections
  • 00:01:53
    其实都是源自一个殖民地政府时候 actually stemmed from the colonial government policy
  • 00:01:56
    的一些法律,还有各样的事 with its laws and various issues
  • 00:01:59
    还有一些不公平的审讯 as well as unfair trials
  • 00:02:01
    首先在没有开始说这件案件之前 Firstly, before I delve into this case
  • 00:02:04
    很多网民都在问我 Many internet users have been asking me
  • 00:02:06
    想知道这本书 about this book
  • 00:02:09
    一共有两本的 which consists of two volUmmes
  • 00:02:12
    上一次我们做佳宁案的时候有说过 As we mentioned during our previous discussion on the Carrian
  • 00:02:14
    这两本书就是《香港法制史》 they are "The Legal History of Hong Kong”
  • 00:02:18
    就是香港開埠之后 written shortly after Hong Kong became a colony
  • 00:02:20
    就由一个 written by
  • 00:02:21
    叫做James William Norton-Kyshe的人 a gentleman named James William Norton-Kyshe
  • 00:02:24
    他写了两本 who wrote two volUmmes
  • 00:02:25
    他是法庭里面的一个总书记 he served as the Chief Clerk in the court
  • 00:02:28
    他就把每一天发生的大事就写进里面 and he recorded significant daily events
  • 00:02:31
    很多案例都写进了这书里 Many important cases were recorded in these books.
  • 00:02:33
    但是这两本书很难买 But these two books are difficult to find in stores
  • 00:02:35
    就算我们买这些七几年出版的 editions published in the 1970s,
  • 00:02:37
    有一位网友跟我分享 a netizen shared with me
  • 00:02:40
    他都用了600英镑去买这两本书 costs him 600 pounds sterling
  • 00:02:43
    都好贵的 They're quite expensive.
  • 00:02:44
    变成古书了 They've become antique books.
  • 00:02:46
    这两本很难得的 These two volummes are rare.
  • 00:02:47
    当然我们觉得版权 Of course, we believe that the copyright
  • 00:02:49
    应该已经超过一百年 should have expired being a hundred years old
  • 00:02:50
    就算你重印应该可以的 you may be allowed to reprint them
  • 00:02:54
    但如果你很懒惰的话 If you feel lazy
  • 00:02:57
    不想看书的话 and don't want to read English books,
  • 00:02:59
    我曾经写过一本书 I have written a Chinese one
  • 00:03:01
    这本书是一个华人的血泪史 which is a sad colonial history of the Chinese
  • 00:03:05
    就是《殖民地時期華人血淚史》 It is tilted” “The Blood and Tears of the Chinese During the Colonial Era.”
  • 00:03:07
    这本书其实就是将这两本难读的书 My book summarized some of the contents of those two books
  • 00:03:11
    这么艰辛的书里面的内容 which are much harder to read
  • 00:03:13
    就写了出来 I simplified them
  • 00:03:15
    里面有很多故事 It contains many stories
  • 00:03:16
    如果有兴趣的话 If you're interested,
  • 00:03:17
    你可以看看 feel free to take a look.
  • 00:03:19
    通过这些感人的故事 By reading these emotional stories
  • 00:03:21
    你可以了解那个时期的历史 that speak to the resilience and spirit of the Chinese people
  • 00:03:24
    这些故事展现了那个时期 you will understand the history of this era.
  • 00:03:26
    华人的韧性和精神 How the Chinese strived
  • 00:03:17
    如果你不想看太多英文的话 If you are lazy to read English,
  • 00:03:18
    你可以看看《百年賣身的回憶─殖民地時期華人血淚史》这本书 you can take a look at "Memoirs of a Century of Enslavement - The Blood and Tears of the Chinese in the Colonial Era”.
  • 00:03:24
    这本书其实就是简化了那两本书的内容 This book simplifies the contents of those two volumes
  • 00:03:27
    关于1972年发生的那个案件 This is a case from 1972.
  • 00:03:30
    由于比较复杂,所以需要仔细研究 This is quite a complex case and requires careful observation
  • 00:03:34
    我会尽量简化并解释给你们听 I will do my best to explain it in simple terms.
  • 00:03:37
    那么陈汉堂案件有什么特别之处呢? What makes this case so special?
  • 00:03:39
    因为这个案件才是香港真正意义上的第一宗 Because this case, was in fact, the first
  • 00:03:42
    以科学鉴证作为定罪依据的案件 to use scientific evidence as the basis for a criminal conviction.
  • 00:03:44
    而普遍的认知是 It was generally accepted
  • 00:03:46
    欧阳炳强案才是第一宗 the Au-Yeung Bing Keung’s case was the first
  • 00:03:48
    以科学鉴证入罪的案件 to use forensic evidence for a criminal conviction.
  • 00:03:51
    当然,很多人会认为 Of course, many people may argue that
  • 00:03:53
    欧阳炳强案的科学鉴证存在很大问题 there were significant flaws with the forensic evidence in the Au-Yeung case
  • 00:03:55
    其实并不稳定 and it was actually quite unreliable.
  • 00:03:56
    换句话说,它是不确定的。 In other words, it was inconclusive.
  • 00:03:57
    尤其是在当代,有了DNA技术后, Especially in modern times, with DNA technology,
  • 00:03:59
    你会发现那时候的鉴定手段 you can see how the flawed forensic methods back then
  • 00:04:01
    竟然能导致定罪 were actually enough to convict someone.
  • 00:04:03
    仅凭颜色相同, Based solely on matching colours,
  • 00:04:05
    纤维近似,就判定了罪行。 and similar fibers, a person could be found guilty.
  • 00:04:07
    如果你了解陈汉堂案, If you look at the Chan Hon Tong case,
  • 00:04:09
    你会觉得更加不可思议。 you'll find it is even more unbelievable.
  • 00:04:11
    陈汉堂案件发生在1972年, Chan Hon Tong case occurred in 1972,
  • 00:04:13
    而欧阳炳强案, while the Au-Yeung Bing Keung case
  • 00:04:14
    则是发生在1974年。 occurred in 1974.
  • 00:04:16
    相差两年 There was a two-year difference
  • 00:04:18
    其实欧阳炳强案很有机会 There is a good chance that Au-Yeung Bing Keung’s case
  • 00:04:20
    就是因为这件案入罪,照搬照抄出来的 was a forensic copy cat of the Chan case
  • 00:04:24
    好了,我们首先说说这件案件的发生 Alright, let's talk about what happened in the first case.
  • 00:04:28
    这件案件时发生在72年的3月17日 Chan’s case occurred on March 17th, 1972.
  • 00:04:32
    发生的地点就是赤柱舂坎角高級公務員宿舍 The location was the high-ranking civil servant dormitory at Chung Kan Kok, Stanley.
  • 00:04:39
    这个地方的楼房有四层高 The building there has four floors.
  • 00:04:41
    发现这个情况是3月17日 The crime was discovered on March 17th.
  • 00:04:45
    由当时房子户主的太太 By the wife of the homeowner at that time,
  • 00:04:49
    叫做麦理安太太 Mrs. Mclean (Mak Lee On)
  • 00:04:51
    下班回家之后,6点左右 After she came home from work around 6 pm.
  • 00:04:54
    开始揭发这一个案件 A dead body was discovered.
  • 00:04:57
    首先说一下这个公务员宿舍 First, let's talk about this civil servant dormitory.
  • 00:04:59
    这个高级公务员宿舍里面是住什么人? Who resided in this high-ranking civil servant dormitory?
  • 00:05:02
    就是住高级政府律师,高级警务督察 It was mainly occupied by high-ranking government lawyers and senior police inspectors
  • 00:05:06
    主力住客都是这一类人群 These were the main residents of this dormitory.
  • 00:05:11
    当然就是还有他们的家属 Of course, their families also lived there.
  • 00:05:12
    刚刚说的麦理安这个名字 The Chinese interpreted name from"Mclean" (Mak Lee On) mentioned earlier,
  • 00:05:15
    并不容易知道的 was very difficult to identity.
  • 00:05:17
    那是为什么呢? Why is that?
  • 00:05:18
    其实这个案件在被报道的时候 Actually, when this case was reported, the name was unclear
  • 00:05:21
    他只是说他叫做麦宁而已 it was reported that the name was Mak Ning.
  • 00:05:23
    没有把他的真名说出来 The real name was not disclosed.
  • 00:05:25
    中文报纸叫他麦宁 Chinese newspapers reported as Mak Ning.
  • 00:05:26
    而只有一个英文名叫McLean Although his English last name, Mclean was mentioned
  • 00:05:29
    就是这么多了 That was all that was disclosed
  • 00:05:31
    而案件后来直到被告人 After the police arrested Chan
  • 00:05:34
    陈汉堂被定罪之后 and after Chan’s conviction
  • 00:05:36
    再重新出现的时候 when the family of the deceased sued
  • 00:05:38
    你就会见到是一个麦理安的太太 Only at this time the name Mrs.Mclean was identified
  • 00:05:42
    作为被告人就被这个死者家属追讨 the deceased's family sue the Mclean
  • 00:05:46
    因为他是雇主 Mrs.Mclean was identified as the employer,
  • 00:05:47
    这个女孩死在了你家里 and the girl died in their home
  • 00:05:48
    她是你的工人 She was their maid
  • 00:05:49
    于是这个死者的家属 Therefore, the family of the deceased
  • 00:05:52
    就去告这个麦太太了 decided to sue Mrs. Mclean
  • 00:05:53
    但是你看到麦太太自己本人的名字 But you see, Mrs. Mclean’s full name,
  • 00:05:57
    Erica这个名是没有用上的 Her first name Erica, was not used.
  • 00:05:58
    她只是用了个简称 She was identified only by an abbreviation.
  • 00:06:00
    她的名字简化成了J. L. G. McLean Her name was shortened to J. L. G. McLean.
  • 00:06:04
    是用简化的名字作为被告人的名字 The simplified name was used as the defendant's name.
  • 00:06:08
    这个用Mrs. 即是麦理安太太 Here, "Mrs" means she was the wife of Mr.Mclean
  • 00:06:11
    她自己有名有姓的,却没有用 She has a given name and surname, but they were not used.
  • 00:06:14
    就用麦理安太太 Instead, only "Mrs. J. L. G. McLean" was used.
  • 00:06:16
    这个是非常之不常见的 This is quite uncommon.
  • 00:06:18
    是啊! 通常隐名作姓 Ummm! Usually, they use initials in order for the name to remain anonymous.
  • 00:06:20
    隐藏叫Mrs.X To hide the identity, the court sometimes use "Mrs. X".
  • 00:06:21
    Mr简写 "Mr." is shortened.
  • 00:06:22
    这些大多数都是保护一个证人 Mostly this is done to protect a witness.
  • 00:06:25
    要不就是青少年犯 Or it could be to protect the identity of a minor offender.
  • 00:06:26
    嗯 Hmm.
  • 00:06:27
    要不就是譬如有些婚姻官司 Or in cases like marital disputes, for example.
  • 00:06:29
    还有一些风化案的被害人 There are also victims of sexual offences
  • 00:06:32
    需要保护她的身份 where their identities need to be protected
  • 00:06:34
    以及被勒索案的被害人 as well as victims in blackmail cases
  • 00:06:35
    就可以申请这种叫隐藏名字的法庭命令 they can apply for a court order to have their name hidden
  • 00:06:39
    但是这个被告人 But in this case, the defendant
  • 00:06:41
    这个民事诉讼的被告人 the defendant in this civil lawsuit
  • 00:06:42
    居然是没有写到她的名字出来 unexpectedly did not have her full name identified
  • 00:06:45
    反而原告人的名字 Instead, the names of the plaintiffs
  • 00:06:46
    死者的爸爸,兄弟姐妹 such as the father and siblings of the deceased
  • 00:06:48
    全部都列了出来 were all listed out in full
  • 00:06:50
    但这个女人的名字 However, the name of this lady defendant
  • 00:06:52
    这个高官太太的名字 the name of this government official's wife
  • 00:06:54
    是用回高官,高官麦理安太太这样的 was only referred to as "Mrs. J. L. G. McLean”
  • 00:06:57
    嗯 Umm
  • 00:06:57
    在资料搜集这方面 In terms of research
  • 00:07:00
    是很难很难做的 it is extremely difficult for us
  • 00:07:02
    而我们看到的中文报纸上的报道都很少 there were few reports in Chinese newspapers that we could find
  • 00:07:06
    我们手上只是查到两个判词而已 We only have two court verdict to start with
  • 00:07:10
    第一个判词就是 The first judgment
  • 00:07:11
    这个谋杀案裁定陈汉堂有罪的谋杀案的判词 the verdict of the murder case that convicted Chan Hon Tong of murder
  • 00:07:16
    这个是上网查到的 This was found online
  • 00:07:17
    但是上网查都这个判词很奇怪 But the verdict found online was quite strange
  • 00:07:20
    里面说的很多都说看不到 it contained far too many “illegible”
  • 00:07:22
    全部都是看不到 meaning parts of the judgment not readable online
  • 00:07:24
    嗯 Umm
  • 00:07:25
    他说原判的判词里面 In the verdict of the original trial
  • 00:07:27
    有些字他看不清楚 there were some words that was not displayed and marked “illegible”
  • 00:07:28
    他在电脑上面找到的判词里面 the verdict we found online
  • 00:07:31
    就有很多句子都说因为看不到 there were many sentences that was marked as illegible
  • 00:07:33
    所以没有刊载了 illegible therefore not available for display
  • 00:07:34
    所以为了要知道全面的情况 So, to understand the full situation
  • 00:07:37
    我亲自去了高等法院的图书馆 I pay a visit to the library of the High Court
  • 00:07:39
    去查找并复印了原审的案件资料 to search for and photocopy the original case book
  • 00:07:42
    嗯 Umm
  • 00:07:43
    我发现原审的资料中,那些内容是完全可以看到的 I found that the verdict in the original trial materials was entirely readable
  • 00:07:46
    不知道为什么说看不到 I don't understand why it was marked illegible online
  • 00:07:48
    我全部重新查看了一遍 I went through it in detail
  • 00:07:50
    并做了对比 and made a comparison.
  • 00:07:51
    里面有很多关键的信息 There were many crucial pieces of information
  • 00:07:53
    都被说成是看不到的 that were all said to be illegible
  • 00:07:54
    但现在我是看得很清楚 But now I see them clearly.
  • 00:07:55
    话说回来,这些所谓的科学鉴定里面 To get back to the point, in these so-called forensic examinations
  • 00:07:58
    提到的物料的颜色啊,各种东西 there were mentions of the colour of the fabric and various other things.
  • 00:08:00
    这个就是第一奇怪点 That was the first odd point.
  • 00:08:02
    第二个奇怪点 The second odd point was that
  • 00:08:03
    就是,我记得我那时 I remember at that time
  • 00:08:04
    写欧阳炳强案件在《危险人物》的时候 when I wrote about the Au-Yeung Bing Keung’s case in my book
  • 00:08:07
    嗯 hmm
  • 00:08:07
    大概都有20年前,我去高等法院的时候 It was probably 20 years ago, when I went to the High Court.
  • 00:08:10
    是可以拿回欧阳炳强原审的时候的判词 I was able to retrieve the verdict of Au-Yeung’s case at the original trial.
  • 00:08:15
    哦 Oh
  • 00:08:15
    就要去问图书管理员 I had to ask the librarian
  • 00:08:18
    要说给他听判案的日期 and tell him the date of the trial.
  • 00:08:20
    他就会在里面拿出一本簿子给我 He would then retrieve a file from within and give it to me.
  • 00:08:22
    里面一叠的就是当日的判词 Inside was a stack of verdicts from that day.
  • 00:08:24
    我是有他的原审判词 I had his original verdict.
  • 00:08:26
    所以才能写得这么详细 That's why I was able to write with such detail.
  • 00:08:28
    这一次我去问拿这个陈汉强的原审判词 This time, I went to ask for the original verdict of Chan Hon Tong
  • 00:08:32
    竟然是没有的 But surprisingly, it wasn't available
  • 00:08:33
    嗯 Umm
  • 00:08:34
    那我问为什么没有 So I asked why it wasn't available
  • 00:08:36
    新来的图书管理员 The new librarian
  • 00:08:39
    我就告诉他20年前 I told him that 20 years ago,
  • 00:08:40
    我来这里是能拿到这些原审判词的 I came here to retrieve these original trial verdicts.
  • 00:08:42
    嗯 Umm
  • 00:08:42
    他说:不好意思,翁律师 She said, "I'm sorry, Ms Yung
  • 00:08:43
    我都是在这里工作了十年 I've been working here for ten years.
  • 00:08:45
    我不知道之前的事 I don't know about things that happened 20 years ago
  • 00:08:48
    我就只看到墙上面 I then see the labels the wall
  • 00:08:49
    现在只剩下,好像是零几年已经是最久了 Now, the oldest records left are from around the early 2000s.
  • 00:08:52
    你想找回一九几几年的,都没有了 If someone is looking for something from the 1990s, they're all gone.
  • 00:08:54
    零几年不是很久之前 Year 2000 was not that long ago.
  • 00:08:56
    知道啊,全部没有了 Well, they're all gone.
  • 00:08:57
    接着我去找一九七几年的那些 Then I went to look for the 1970’s records.
  • 00:08:59
    问谁呢? Who should I ask?
  • 00:09:00
    我说你上级可不可以问一下他 Could you ask your superior about it?
  • 00:09:02
    他说我上级都是来了十几年而已 She said her superior has only been here for a decade as well
  • 00:09:04
    嗯 Umm
  • 00:09:04
    即是说知道当时有这些判词的人 That means the people who knew about these verdicts back then
  • 00:09:07
    已经不在了 are no longer here.
  • 00:09:08
    哦 Oh
  • 00:09:09
    即是我好像个疯婆子似的 It feels like I'm a nut case
  • 00:09:10
    即是我20年前见过的东西 Like the things I saw 20 years ago
  • 00:09:12
    一是我幻想出来的 are just figments of my imagination.
  • 00:09:14
    但是不可能啊 But that's not possible.
  • 00:09:14
    因为我写了《危险人物》,8,000字 Because I wrote an 8,000-word piece of work in "Dangerous Person,"
  • 00:09:17
    欧阳炳强的故事 on the story of Au-Yeung Bing Keung
  • 00:09:18
    是《危险人物》第一集 It was the first episode of "Dangerous Person."
  • 00:09:19
    没有这个判词,我怎么写呢? Without this verdict, how could I have written it?
  • 00:09:21
    我有两个判词 I even had two verdicts.
  • 00:09:22
    因为他审了两次 Because he was tried twice.
  • 00:09:23
    而现在没有了 And now they're gone.
  • 00:09:24
    那好了,就变得非常辛苦 Well, that makes it more difficult.
  • 00:09:27
    又也要去找资料 I have to look for other information.
  • 00:09:28
    但是皇天不负有心人 But in the end, hard work pays off.
  • 00:09:30
    嗯 Umm
  • 00:09:31
    我也找到很多资料出来 I've found a lot of information.
  • 00:09:32
    好了 Alright.
  • 00:09:33
    首先说一说这个案件 First, let's talk about this case.
  • 00:09:35
    刚刚有说到 As I mentioned earlier,
  • 00:09:37
    案件里面被人杀死的那个 the victim in this case,
  • 00:09:39
    就是一个17岁的女孩 was a 17-year-old girl.
  • 00:09:41
    她叫黄玉莲 Her name was Wong Yuk Lin
  • 00:09:44
    我们知道的资料 From the information we have,
  • 00:09:45
    就是这个黄玉莲长得很漂亮 Yuk Lin was very beautiful.
  • 00:09:47
    是美女来的 She was a beauty
  • 00:09:49
    她就是帮洋人打工的 She worked for expatriates
  • 00:09:52
    那时很多年轻的女孩 At that time, many young girls
  • 00:09:55
    都是帮这些洋人打工的 worked for foreigners.
  • 00:09:57
    她们尤其是住在赤柱 Especially for those who lived in Stanley
  • 00:10:00
    浅水湾这带的 and Repulse Bay areas,
  • 00:10:01
    他们都会请附近居住的一些比较穷的女孩来打工 they would hire peasant girls living nearby to work for them.
  • 00:10:06
    这个女孩很孝顺 This girl was very filial.
  • 00:10:07
    她有很多兄弟姊妹 She had many brothers and sisters.
  • 00:10:09
    她的爸爸年纪都老了 Her father was old.
  • 00:10:10
    都是做些苦力的工人 He worked as a labourer.
  • 00:10:12
    清洁工人 a cleaning worker
  • 00:10:13
    是清洁工人,都是辛苦的工人 He was a cleaning worker, a hardworking labourer.
  • 00:10:15
    她在十几岁的时候已经没有读书 When she was in her early teens, she stopped going to school.
  • 00:10:20
    十三四岁已经辍学 She dropped out of school at around thirteen or fourteen.
  • 00:10:22
    原因就是因为她一定要出来打工 The reason was because she had to work to support her family.
  • 00:10:24
    去养弟弟妹妹 to raise her younger siblings.
  • 00:10:25
    所以你看到后来告这个雇主太太是她的家人 So you can see later the family sue the employer's wife
  • 00:10:30
    因为她是家里主力赚钱的人 Because she was the main bread winner in the family.
  • 00:10:32
    嗯 Hmm.
  • 00:10:33
    黄玉莲还有一个姐姐都是帮洋人打工的 Yuk Lin had an older sister who also worked for expatriates
  • 00:10:36
    他们有一个叫洋務組的組織 They was a group of girls whom worked for expatriates
  • 00:10:39
    相信当时殖民政府的时候 I believe during the colonial government era,
  • 00:10:42
    他们是有去帮这些高官去请佣人的 the government would assist their high-ranking expatriate officials in hiring domestic servants
  • 00:10:45
    他们有一个叫洋務組 They had a expatriate service committee
  • 00:10:47
    就去招聘一些年轻的 responsible to recruit some young girls
  • 00:10:50
    有气有力做得动的一些女孩 who were energetic and capable of household chores
  • 00:10:52
    就是帮这些高官,洋高官打工的 to work as servant for these high-ranking expat officials
  • 00:10:55
    就是做家庭佣工这样的 They were domestic servants.
  • 00:10:57
    做家庭佣工的 Doing domestic work.
  • 00:10:59
    这个女孩是打两份工作 This girl had two jobs.
  • 00:11:01
    她的一份工作就是帮这位麦太太 One of her jobs was assisting Mrs. Mclean
  • 00:11:04
    就是在舂坎角高官宿舍打工 in the high-ranking official's residence at Chung Hom Kok.
  • 00:11:07
    她是做下午一点半的 She started work at 1:30 pm.
  • 00:11:09
    她上班时间是下午一点半 Her working hours were from 1:30 pm
  • 00:11:10
    做几个小时 for a period of a few hours
  • 00:11:12
    而她在星期一三五的时候 And on Mondays, Wednesdays, and Fridays,
  • 00:11:14
    她就在西区,即是山顶半山这边 she would work in the Western District on the mid-levels of the Peak.
  • 00:11:18
    就帮另外一个洋人打工 She worked for another expat
  • 00:11:21
    嗯,这个就是第一点 Well, that's the first point.
  • 00:11:23
    她是星期一三五早上去帮另外一个人打工 On Mondays, Wednesdays, and Fridays, she would work for another person in the morning.
  • 00:11:25
    她下午时间就是来帮这个麦太太打工 In the afternoon, she would come to work for Mrs. Mclean
  • 00:11:28
    那3月17日,1972年 So on March 17th, 1972,
  • 00:11:31
    首先是星期五来的 First of all, that was a Friday.
  • 00:11:33
    嗯 Umm.
  • 00:11:34
    星期五她是不应该上午在麦太太家打工的 On Fridays, she was not supposed to work at Mrs. Mclean’s in the morning.
  • 00:11:39
    这个我要先要告诉你 Please bear this in mind
  • 00:11:40
    一会儿你听到一些口供会出现问题 Later, when you hear the testimonies, you'll notice some inconsistencies.
  • 00:11:44
    好了 Alright.
  • 00:11:45
    而这个女孩辍学之后就去负担家庭 After this girl dropped out of school, she took on the responsibility of supporting her family.
  • 00:11:49
    她姐姐也是打洋务工 Her sister also worked as a domestic servant for expats
  • 00:11:52
    1972年 3月17日 On March 17th, 1972
  • 00:11:54
    她的尸体被发现 Her body was found
  • 00:11:57
    是在一个杂物房里被发现 Her body was found in the storeroom.
  • 00:12:00
    其实发现过程 Now, regarding the discovery process,
  • 00:12:03
    首先就是麦太太进到屋子里 it began when Mrs. Mclean entering the unit.
  • 00:12:05
    她声称就看到一些不对劲的情况 She claimed to have noticed something unusual.
  • 00:12:08
    已经叫上她住在附近一个叫做米路士警司来 She immediately called a nearby police inspector named Miles who lived in the same building.
  • 00:12:15
    即是她住的这栋大厦里面 He lived in the same building as her.
  • 00:12:16
    刚刚都有说过 As I mentioned earlier,
  • 00:12:17
    住了很多警司 there were many police officers living there.
  • 00:12:20
    第一件事我想我们稍微往前推一推 First, I think we should backtrack a bit.
  • 00:12:25
    这个说法就是 Let me point out
  • 00:12:27
    就是这一个高官的太太-麦太太 Mrs.Mclean was the wife of a high-ranking official
  • 00:12:31
    她就是早上7点半出门 She claimed to have left her home at 7:30 in the morning.
  • 00:12:35
    她说她在早上7点半出门口的时候 She said that when she left the house at 7:30,
  • 00:12:38
    就把事交代了给阿莲 she had instructed Yuk Lin with some tasks.
  • 00:12:40
    即是这个女死者阿莲 That is, the deceased, Yuk Lin
  • 00:12:43
    就说今晚我会晚点回来 She told Yuk Lin she’d 'be coming back late that evening
  • 00:12:46
    下午会有人送货过来 and there would be some deliveries in the afternoon
  • 00:12:48
    有些食物会送过来 Some food was to be delivered."
  • 00:12:52
    你要帮我收货 Yuk Lin needed to help to accept delivery
  • 00:12:53
    嗯 Umm.
  • 00:12:54
    这一天下午是有两班人来过来送货 On this particular afternoon, there were two separate rounds of delivery
  • 00:12:59
    好了,她就告诉她 Alright, she told Yuk Lin
  • 00:13:00
    我今晚会晚点回来,有人会送货上来 "I'll be coming back late tonight. There will be some deliveries."
  • 00:13:03
    这个送货的很重要 "These deliveries are very important."
  • 00:13:03
    因为送了什么货过来呢? "Because what's being delivered was
  • 00:13:04
    送了大量的食物 "...a large quantity of food."
  • 00:13:06
    很显然这些食物送来的原因 Obviously, the reason for these deliveries was
  • 00:13:09
    就是因为晚上有大餐要煮 because there's going to be a big dinner that evening.
  • 00:13:10
    有肉啦 “There was fresh meat."
  • 00:13:11
    有杂货啦 "And groceries."
  • 00:13:12
    有牛奶公司的牛奶 There was fresh milk from the dairy company.
  • 00:13:14
    那时牛奶公司有送牛奶服务 dairy product from dairy farm
  • 00:13:16
    有送肉的人就来送肉 meat from the butcher store
  • 00:13:19
    好了,奇怪的地方在哪里? Alright, what so strange about that?
  • 00:13:23
    她一个人能吃这么多东西吗? Could she have eaten all this by herself?
  • 00:13:25
    她晚上准备宴请什么人呢? Who was she planning to make dinner for that evening?
  • 00:13:28
    至少是不是她老公回来吃饭 Was it possible that her husband was coming back for dinner?
  • 00:13:31
    所以她才会煮这么多东西 That's why she prepared so much.
  • 00:13:33
    那在案发之后第一件事 So, after the incident, the first thing that happened was...
  • 00:13:36
    那些人就问这个户主在哪里 People asked where the husband was.
  • 00:13:38
    这么凑巧这个麦理安先生 And coincidentally, Mr. Mclean
  • 00:13:41
    这个高官 This high-ranking official,
  • 00:13:42
    一会才介绍他的身世 we'll introduce his background later,
  • 00:13:44
    凑巧刚好去了纽西兰 coincidentally, he had just gone to New Zealand
  • 00:13:47
    嗯 Ummm.
  • 00:13:48
    他刚刚好这一天去度假 He just happened to go on vacation that day.
  • 00:13:49
    这么巧合呢 Such a coincidence, isn't it?
  • 00:13:50
    那买这么多食物 ordering so much food,
  • 00:13:53
    你又刚好要去度假的 but the husband just happened to leave town
  • 00:13:55
    都不知道煮给谁吃了 we don't know who she was going to cook for
  • 00:13:56
    是这样了,其实我就觉得 That’s it, I am wondering
  • 00:13:58
    会不会他其实又真的是在案发之后才去旅行的 Could it be that he actually went on vacation after the incident?
  • 00:14:02
    又真的那么巧合呢 Could it really be such a coincidence?
  • 00:14:03
    是吧? Right?
  • 00:14:04
    即是这个时间很关键了 So this timing is crucial.
  • 00:14:05
    但是没有人去引证 But no one had provided any evidence about that
  • 00:14:06
    他究竟是什么时候离开香港的 Exactly, when did he leave Hong Kong?
  • 00:14:09
    那好了,普遍说法 Alright, the common narrative is...
  • 00:14:12
    包括判词 Including the court's verdict,
  • 00:14:13
    甚至是报纸上面的说法 and what was reported in the newspapers,
  • 00:14:16
    都是说晚上6点多的时候 all state that Mrs. Mclean returned around 6:00 pm.
  • 00:14:18
    麦太太就回来了 Mrs. Mclean returned home.
  • 00:14:19
    嗯 Umm.
  • 00:14:20
    回来之后 After she came back,
  • 00:14:21
    你刚刚所说看到一些不妥的东西 you mentioned seeing something unusual,
  • 00:14:23
    是啊 Umm.
  • 00:14:24
    这些不妥的事有多少个说法 There are several accounts of these unusual things,
  • 00:14:27
    不妥的事 unusual occurrences.
  • 00:14:28
    有说柜子是打开的 Some say that certain cabinets were open.
  • 00:14:32
    他当年已经有冰箱 They already had a refrigerator back then.
  • 00:14:35
    因为他们是高官来的 Since they were high-ranking officials,
  • 00:14:36
    找到尸体的杂物房 the storeroom where the body was found,
  • 00:14:38
    还有洗衣机 there was also a washing machine.
  • 00:14:40
    是啊,所以是高官才有的 Umm, that's something only high-ranking officials would have
  • 00:14:42
    我猜在那个年代 back in those days,
  • 00:14:42
    当然啦 Of course.
  • 00:14:43
    冰箱门又打开了 The fridge door was open too.
  • 00:14:45
    嗯 Umm.
  • 00:14:46
    又有一些已开瓶的汽水放在地上 There were also some opened bottles of soda on the ground.
  • 00:14:52
    她平时不放这些东西在那里的 They usually didn't keep these things there.
  • 00:14:54
    所以她觉得很奇怪 So she found it strange.
  • 00:14:55
    有些报道就说 Some newspapers reported
  • 00:14:58
    要找一个可乐瓶 the police were looking for a Coke bottle.
  • 00:14:59
    因为在地上找到一些汽水瓶盖 Since some soda bottle caps were found on the ground,
  • 00:15:02
    这些瓶盖的数应该是和瓶子数相配 the number of caps should match the number of bottles.
  • 00:15:03
    就发现少了个瓶子 It was discovered that a bottle was missing.
  • 00:15:05
    就说所有的警察 It was said that the police
  • 00:15:06
    很努力在找一个可乐瓶 were putting lots of effort to find the Coke bottle.
  • 00:15:08
    这是一个说法 That's one account.
  • 00:15:10
    但是这个关于可乐 But regarding the Coke,
  • 00:15:11
    冰箱打开的这些事 the fridge being open and other things,
  • 00:15:13
    在判词上面是没有说的 non was mentioned in the verdict.
  • 00:15:15
    这个判词上面只是说 The verdict only stated that,
  • 00:15:17
    简单来说就是 in a nutshell,
  • 00:15:19
    麦太太发现有些不对劲 Mrs. Mclean noticed something unusual,
  • 00:15:21
    于是就走去找人帮忙 so she went to seek help.
  • 00:15:23
    就是说得很少 very little detail was mentioned in the judgment
  • 00:15:25
    这个可乐瓶绝口不提 The Coke bottle was never mentioned.
  • 00:15:28
    好了 Alright.
  • 00:15:29
    你刚刚所说的 What we mentioned earlier,
  • 00:15:30
    就说她看到觉得不妥 about her sensing something unusual,
  • 00:15:32
    其实她见到不妥的 Actually, what she found odd was
  • 00:15:33
    最不妥就是为什么所有买来的牛奶 the most unusual thing was why the milk,
  • 00:15:37
    肉啊,面包都放在家门口 meat, and bread were all left outside the door
  • 00:15:40
    没有人收货呢? with no one to collect them?
  • 00:15:42
    这个其实已经是很大问题了 That was actually a red alert
  • 00:15:44
    你在敲门没有人开门都已经很大问题了 Knocking on the door and no one answering is already a red alert
  • 00:15:47
    这基本上是你第一个警觉 That should basically be your first alarm bell.
  • 00:15:51
    但她不是这样说的 But she didn't say that.
  • 00:15:52
    她说开了门进去之后 She said that after she opened the door and went inside,
  • 00:15:54
    是啊 Umm.
  • 00:15:55
    看到里面的东西不对劲,她才有警觉 She only became suspicious when she saw something was wrong inside.
  • 00:15:57
    那这个其实我觉得有一点不合理 I think that's a bit unreasonable.
  • 00:15:59
    是不 make sense It doesn't make sense.
  • 00:16:00
    应该一看到这些在门口就不合理了,是不是? Shouldn't seeing all those things outside the door have been suspicious enough?
  • 00:16:03
    没有错了 Exactly.
  • 00:16:04
    因为工人会收货的 Because the maid would have collected the deliveries.
  • 00:16:05
    所以这样已经不合理了 It doesn’t make sense
  • 00:16:06
    好了,接下来她说进去之后 Alright, moving on, she said that after going inside,
  • 00:16:09
    就看到房里有点凌乱 she noticed that the room was a bit messy.
  • 00:16:11
    而她没有周围去检查 But she didn't look around
  • 00:16:14
    也没有去找这个女孩究竟还在不在 or look for the girl to see if she was still there.
  • 00:16:17
    没有! No!
  • 00:16:18
    她做的就是立刻走去隔壁房子找米路士 Instead, she immediately went to look for Mr. Miles, he neighbour
  • 00:16:21
    米路士,我们在一些报纸上 Mr. Miles, from some of the newspapers we've read,
  • 00:16:25
    看完所有的报纸 after reading all the newspapers,
  • 00:16:27
    就去找到米路士原来是一个高级警员来的 we found out that Mr. Miles was a senior police officer.
  • 00:16:31
    即是高级警师 That is, a senior police inspector.
  • 00:16:32
    但是这个米路士是警司的身份 However, the fact that Mr. Miles was a police inspector
  • 00:16:35
    在判词上面也都绝口不提 was never mentioned in the verdict.
  • 00:16:37
    嗯 Right.
  • 00:16:39
    那好了,她第一件事就是找邻居米路士 So, her first action was to get her neighbor, Mr. Miles.
  • 00:16:42
    找到米路士之后 After fetching Mr. Miles,
  • 00:16:44
    也在这个时候 at that very moment?
  • 00:16:45
    楼上有一个女工人 There was another maid whom worked upstairs.
  • 00:16:48
    这个女工人也都是在打洋务工的 This maid was also designated to work for expat government officers
  • 00:16:50
    她的名叫阿兰 Her name was Lan
  • 00:16:53
    阿兰和这位死者是朋友 Lan and the deceased were friends.
  • 00:16:55
    嗯 Ummm.
  • 00:16:56
    阿兰就说 Lan said that
  • 00:16:57
    其实她最后看到死者是在一点多的时候 she had last seen the deceased around 1:00 pm.
  • 00:16:59
    她是最后见到死者的 She was the last witness to see the deceased.
  • 00:17:01
    嗯 Right.
  • 00:17:01
    因为她叫死者顺便帮她买点东西 She recalled she asked the deceased to buy her something
  • 00:17:03
    她就见到她 she last saw the deceased ,
  • 00:17:05
    死者上去她的单位 when the deceased went up to her unit.
  • 00:17:07
    她是在楼上的单位打工的 Lan worked in a unit upstairs.
  • 00:17:09
    上去和她聊了一下 The deceased went up there to chat with Lan
  • 00:17:10
    说她大概1:20左右离开的 She said the deceased left around 1:20 pm.
  • 00:17:14
    而后来就有人来按门铃送货 And later, the delivery man rang the doorbell.
  • 00:17:16
    没有人开门, No one answered the door,
  • 00:17:18
    一直按门铃,砰砰砰地敲门、拍门声 he rang the doorbell repeatedly, knocking the door loudly
  • 00:17:20
    楼上都能听得到。 It could be heard upstairs.
  • 00:17:22
    不是啊,接着还有两点的时候 No, wait, there's something else that happened at 2:00.
  • 00:17:24
    阿兰下楼 Lan went downstairs
  • 00:17:26
    这个阿兰下楼想去问死者借熨斗 because she wanted to borrow an iron from the deceased.
  • 00:17:28
    是。 Yes.
  • 00:17:29
    即是1:20和2点之间 That was between 1:20 and 2:00.
  • 00:17:31
    在2点的时候已经找不到她了 And by 2:00, no one saw deceased again
  • 00:17:33
    2点的时候已经找不到她了。 Lan couldn't find her at 2:00.
  • 00:17:35
    其实她的死亡时间大概是1:20到2点左右 this means, her time of death was probably around 1:20 to 2 o'clock.
  • 00:17:38
    后来有人过来送货 Later, someone attempted delivery
  • 00:17:39
    又没有人开门 no one answered the door.
  • 00:17:40
    阿兰就通过厨房望见死者的钱包 Through the window, Lan could see the deceased's wallet.
  • 00:17:46
    和她的手表都在桌面上 And her watch on the kitchen table
  • 00:17:48
    就是看不到死者 But she couldn't see the deceased.
  • 00:17:49
    嗯 Umm.
  • 00:17:50
    后来又有人来送牛奶 Later, someone else came to deliver milk.
  • 00:17:51
    也是一直没有人开门 But again, no one answered the door.
  • 00:17:53
    嗯 Umm.
  • 00:17:53
    好了,这个麦太太完全不觉得这是有问题 Well, Mrs. Mclean didn't think there was anything wrong with it at all.
  • 00:17:58
    她就走过去找米路士 So she went to look for Mr. Miles.
  • 00:18:00
    上面打工的阿兰都走了下来 Lan, who worked upstairs, also came down.
  • 00:18:04
    于是他们三个人 So there were three of them.
  • 00:18:07
    这个阿兰,在判词上是没有说到她的 Lan is not mentioned in the verdict.
  • 00:18:10
    嗯 Umm.
  • 00:18:11
    这个判词上基本只说米路士和麦太太两个人进去这个单位 The verdict basically only mentioned Mr. Miles and Mrs. Mclean entering the unit.
  • 00:18:16
    其实阿兰是有进去的 But in fact, Lan also went in
  • 00:18:18
    为什么会知道阿兰是有进去呢? How do we know that Lan went in?
  • 00:18:20
    这个也是很辛苦找到的 This was actually quite difficult to find out.
  • 00:18:21
    原来在南华早报的旧报纸上 It was reported by the South China Morning Post
  • 00:18:24
    你真的去找南华早报拿,是拿不到的 I could not get it directly from the South China Morning Post.
  • 00:18:28
    网上版本都是没有的 Their online version doesn't have it.
  • 00:18:29
    所以写信去南华早报那里 So I wrote to the South China Morning Post.
  • 00:18:31
    写Email 去问他 I sent them an email to ask.
  • 00:18:33
    我怎样可以找到这十几篇报道呢? How can I find these dozen of articles?
  • 00:18:36
    因为中文报纸报得很少 Because there are very few Chinese newspapers reporting on it.
  • 00:18:37
    嗯 Umm.
  • 00:18:38
    南华早报回复,他们没有 The South China Morning Post replied that they didn't have it.
  • 00:18:40
    我是要去图书馆里找的 I had to go to the library to find it.
  • 00:18:42
    嗯,我要去 Umm, I need to do this in person
  • 00:18:44
    看一些micro film,找出来 I had to look through some microfilms to find it.
  • 00:18:45
    是啊,要去找微型菲林找出来 Umm, I had to find the microfilm to retrieve it.
  • 00:18:48
    后来我们经过很多周章 After going through a lot of trouble,
  • 00:18:51
    我也都找了城市大学的屈大成教授 I also contacted Professor Wat Tai Sing from the City University of Hong Kong.
  • 00:18:55
    因为他做佛学研究的 He specializes in Buddhist studies.
  • 00:18:56
    他也帮我找了一些回来 He also helped me find some of them.
  • 00:18:59
    我才可以将整个故事 Only then was I able to piece together
  • 00:19:00
    拼凑成一幅比较完整的拼图 the entire story into a more complete picture.
  • 00:19:03
    但是屈教授也是还有一份没有找到 However, Professor Wat was unable to find one piece.
  • 00:19:06
    我都要去找微型菲林 I still had to look for the microfilm.
  • 00:19:07
    所以是很艰难的 So it was quite challenging.
  • 00:19:08
    差不多周围都找不到资料的 It's like there's almost no information to be found anywhere.
  • 00:19:11
    所以现在要去做资料搜集 So now if you want to do some research.
  • 00:19:12
    你去找回七几年的资料 You need materials from the 1970s.
  • 00:19:14
    你再不去做 If you don't start to do it now,
  • 00:19:15
    我想你永远都做不了 I think you'll never be able to do it.
  • 00:19:16
    越来越难找资料 It's becoming increasingly difficult to find information.
  • 00:19:18
    嗯 Umm.
  • 00:19:18
    好了,米路士不会提到的 Alright, Mr. Miles wasn’t mentioned
  • 00:19:20
    只是找回英文报纸才找到 We only found it by searching through English newspapers.
  • 00:19:23
    这个麦太太肯定要多找几个陪队 Mrs. Mclean needed more people to stay with her
  • 00:19:27
    多找几个证人才进去房子里面 She needed to find more witnesses before entering the house.
  • 00:19:30
    去的地方就是储物室 The place they went to was the storage room.
  • 00:19:33
    储物室里的门,都不是她打开的 The door in the storage room wasn't opened by her.
  • 00:19:37
    原本门是掩住 The door was originally ajar.
  • 00:19:38
    她也要找米路士去打开这道门 She needed to get Mr. Miles to open the door.
  • 00:19:41
    由米路士先发现这个尸体 Mr. Miles was the first to discover the body.
  • 00:19:43
    而这个阿兰就在后面也都看到 And Lan saw it all from behind.
  • 00:19:46
    那时候是看到死者躺在地上 At that time, they saw the deceased laying on the ground.
  • 00:19:48
    穿着一件工人穿的碎花衬衫 SHE was wearing a floral shirt typically worn by maids
  • 00:19:54
    即是以前那种唐装 It was the kind of traditional Chinese shirt worn in those days
  • 00:19:57
    接着就是穿着条裤子 And she was wearing pants.
  • 00:19:58
    就躺在洗衣机旁边 She was laying next to the washing machine.
  • 00:20:01
    尸体很奇怪的 The layout was weird
  • 00:20:03
    尸体是面朝天的 The body was facing up.
  • 00:20:07
    她一只手像这样打开,面朝天的 One of her hands was open like this, facing up.
  • 00:20:10
    但是另一只手就弯到背后 But the other hand was bent behind her.
  • 00:20:12
    被身体压住 Pressed down by her body.
  • 00:20:14
    像这样压住的,好了 Like this, pressed down. Alright.
  • 00:20:16
    而她的颈部有一条松松的绳子绑住 There was a loose rope tied around her neck.
  • 00:20:21
    嗯 Umm!
  • 00:20:22
    然后手腕也有一条松松的绳绑着 And there was also a loose rope tied around her wrist.
  • 00:20:26
    不是绑得很紧 It wasn't tied tightly.
  • 00:20:28
    但是最奇怪的是什么呢 But what's the strangest thing of all
  • 00:20:29
    最奇怪的就是她喉咙上面 The strangest thing was her throat.
  • 00:20:32
    看到上面插了两把刀 There were two knives sticking out.
  • 00:20:36
    有两把刀柄突了出来 Two knife handles sticking out.
  • 00:20:37
    嗯 Umm.
  • 00:20:38
    然后看不到的就有两把刀插进了喉咙里面 And there are two blades inserted into her throat
  • 00:20:42
    是看不到的 You can't see them.
  • 00:20:42
    但你是怎么知道她还有两把在里面? But how do you know there are two blades inside her?
  • 00:20:44
    就是因为地上有两把刀柄 It's because there are two knife handles on the ground.
  • 00:20:48
    是了 Right.
  • 00:20:49
    尸体旁有两把刀柄 There are two knife handles next to the body.
  • 00:20:51
    而其中一把刀的刀柄甩了出来 One of the knife handles had fallen out,
  • 00:20:56
    而刀片在里面 while the blade was inside.
  • 00:20:57
    这里又有一把刀片 And there was another blade there
  • 00:20:58
    就共有四把刀 So there were four knives in total.
  • 00:20:59
    其中一把刀是这一种来的 One of the knives was this type.
  • 00:21:02
    这个当然是胶的 This one is plastic, of course.
  • 00:21:04
    那一把是铁的 that one was made of metal.
  • 00:21:05
    嗯 Umm.
  • 00:21:06
    做蛋糕的刀 It was spatula, a cake knife.
  • 00:21:08
    即是切蛋糕的刀插了进去 The spatula was inserted into her.
  • 00:21:10
    嗯 Umm.
  • 00:21:11
    有些犯罪心理学家说这些很女性化 Some criminal psychologists say it's very feminine.
  • 00:21:16
    所有这些刀都在现场找出来的 All these knives were found at the scene
  • 00:21:19
    这四把刀都是属于这个宿舍单位的 These four knives belong to this dormitory unit
  • 00:21:22
    没有错 That's right.
  • 00:21:24
    而后来当然是法医来了 And then, of course, the forensic doctor arrived.
  • 00:21:26
    法医姓黄的 The forensic doctor's surname is Huang.
  • 00:21:28
    好像名字是黄阳坤 His name was One
  • 00:21:30
    法医就来了 The forensic doctor arrived.
  • 00:21:31
    Mr.Ong,他来的时候 Mr. Ong, when he came
  • 00:21:33
    他都证实看到这些东西 he confirmed everything we just said
  • 00:21:35
    也都看到有把刀插在上面 and the situation of the knives inserted into her throat.
  • 00:21:38
    他的说法就是这个女孩是窒息而死的 According to him, the girl died of asphyxiation.
  • 00:21:42
    是 Umm.
  • 00:21:43
    但是一定不是脖子上面那条这么细的绳弄死她的 But it definitely wasn't that thin rope around her neck that killed her.
  • 00:21:46
    死于窒息 She died of asphyxiation.
  • 00:21:47
    嗯 Umm.
  • 00:21:48
    而这个窒息是因为她喉咙里面有块骨头 And the asphyxiation was caused by the crushing of a bone in her throat.
  • 00:21:51
    嗯 Umm.
  • 00:21:51
    被人很大力掐住 She was choked very hard.
  • 00:21:52
    这块骨压了进去 The bone was crushed into her throat
  • 00:21:54
    这块骨在里面断了截停了气管 The bone broke inside and blocked her airway.
  • 00:21:58
    就是这样窒息而死得 That's how she died of asphyxiation.
  • 00:21:59
    有块骨都被压断了并陷了进去 A bone was broken and crushed into her throat
  • 00:22:02
    破坏了脖子里面的那块骨头 It damaged the bone in her neck.
  • 00:22:04
    而这四把刀是在她死了之后插进去的 Those four knives were inserted into her body after she died.
  • 00:22:09
    嗯 Umm.
  • 00:22:10
    不是在她死之前插的 They weren't inserted before she died.
  • 00:22:11
    但是他要造成这个假象 But the killer wanted to create the illusion
  • 00:22:13
    就像是被刀插死的 that she was killed by the knives.
  • 00:22:14
    但是她已经是被掐死的 But she was choked to death.
  • 00:22:16
    然后才把这几把刀插进身体的 And then these knives were plunged into her body.
  • 00:22:18
    嗯 Ummm.
  • 00:22:19
    而她穿的裤子是被人脱了下来 Her pants were pulled down by someone.
  • 00:22:23
    嗯 Umm.
  • 00:22:24
    她条裤是被脱了下来 Her pants was partially removed.
  • 00:22:26
    但是后来验了尸体之后 But after the autopsy,
  • 00:22:27
    发现她还是处女来的 it was revealed that she was still a virgin.
  • 00:22:29
    很明显这个要造成一个什么的现象 Obviously, the intention was to create a certain scenario.
  • 00:22:31
    装作有性侵犯出现过的现象 To pretend that there had been sexual assault.
  • 00:22:35
    嗯 Umm.
  • 00:22:36
    就要装作她被人性侵犯 It was to pretend that she had been sexually assaulted,
  • 00:22:39
    然后接着用刀插死 and then killed by the knives.
  • 00:22:42
    这个人很显然在这里摆了一个局 It's obvious that someone had set up a scene here.
  • 00:22:46
    而四周围的柜子全部打开 All the cabinets around were open.
  • 00:22:48
    没有东西不见 Nothing was missing.
  • 00:22:50
    没有任何失物 Absolutely nothing was taken.
  • 00:22:51
    就是要造成一个劫杀,奸杀的一个情况 It was meant to create a scenario of robbery and sexual assault followed by murder.
  • 00:22:56
    好了,米路士发现了这些之后 After Miles made these discoveries,
  • 00:23:00
    他不是立刻去报警 he didn't immediately call the police.
  • 00:23:02
    他立刻去叫楼上的夏里斯高級督察下来 Instead, he went upstairs to fetch Inspector Harris.
  • 00:23:07
    找这Harris To get Harris.
  • 00:23:09
    就叫上Harris下来 He got Harris to go downstairs.
  • 00:23:10
    就让大家看清楚这个情况 So that everyone could see the scene
  • 00:23:13
    大家来做证人了 Everyone could be witnesses.
  • 00:23:14
    麦太太是后期才进来 Mrs. Mclean was not the first person to see the body
  • 00:23:15
    我先发现这个尸体 Miles was first to discover the body
  • 00:23:17
    全部是这样的 everything is set
  • 00:23:18
    之后才去报警 they then called the police
  • 00:23:20
    好了,接着当然是很紧张 Well, the police was on high alert
  • 00:23:22
    紧张的最大原因 The main reason for that was
  • 00:23:23
    就是因为这个是高官宿舍,是不是? because this case happened at a high-ranking official's residence, right?
  • 00:23:26
    而到这个时候,我们可以说一下这个McLean了 And at this point, we can talk about McLean,
  • 00:23:29
    即是这个麦先生,麦理安 that is, Mr. McLean
  • 00:23:32
    当时报纸上是写麦宁的 At that time, the newspapers wrote his name as Mak Ning.
  • 00:23:34
    其实我们去找了很多宪报终于找出来 We searched through many government gazettes and finally found out
  • 00:23:39
    他的名叫做麦理安 his official Chinese name was Mak Lee On.
  • 00:23:40
    他是一个政府高级律师 He was a senior government lawyer.
  • 00:23:43
    他做过很多部门 He had worked in many departments.
  • 00:23:44
    我第一件事找到的是 The first thing I found out was
  • 00:23:47
    因为他的老婆用的是简称 because his wife had used an abbreviation
  • 00:23:49
    我就用他的简称J. L. G. McLean So I searched using his initials, J. L. G. McLean.
  • 00:23:52
    在香港的网上可以搜索到那些判词 You can search for his judgments online in Hong Kong.
  • 00:23:56
    就找到在七几年的时候 And I found that in the 1970s,
  • 00:23:57
    他的名字出现过 his name appeared.
  • 00:23:58
    就是代表政府去打版权的官司 He represented the government in a copyright case
  • 00:24:02
    打Trade Mark的官司 Handling Trade Mark litigation
  • 00:24:03
    打这个注册商标的官司 Dealing with trademark registration cases
  • 00:24:04
    他就是代表政府的 He represented the government.
  • 00:24:06
    作为原告代表 As the plaintiff's representative ??
  • 00:24:07
    即是说他其实是一个有法律资格的人 That means he was a qualified legal professional.
  • 00:24:10
    后来他又去了破产管理局 Later, he went to work at the Insolvency Department.
  • 00:24:13
    看到他一直步步高升 I saw that he was constantly promoted.
  • 00:24:15
    直到这件案案发之后 Until this case occurred
  • 00:24:17
    他也是有再升级的 He was promoted again
  • 00:24:19
    这是因为我想看看他什么时候离开 That's because I wanted to find out when he left.
  • 00:24:21
    离开政府部门的 Left the government service
  • 00:24:23
    麦理安就是1932年出世的 McLean was born in 1932
  • 00:24:26
    从小在纽西兰长大,也在这里出世 He was born in New Zealand and grew up there as well
  • 00:24:29
    他的太太叫Erica His wife's name is Erica
  • 00:24:31
    他是法律毕业的 He graduated in law
  • 00:24:32
    是在维多利亚大学毕业 From Victoria University
  • 00:24:34
    然后辗转去到香港 And then he went to Hong Kong
  • 00:24:37
    做了香港政府的高级律师 worked a senior lawyer for the Hong Kong government
  • 00:24:40
    殖民地政府的高级律师 A senior lawyer for the colonial government
  • 00:24:43
    穿梭过很多不同的部门 He worked in many different departments
  • 00:24:46
    包括破产管理处和其他部门等等 Including the Insolvency Department and other departments
  • 00:24:49
    很奇怪的是,在这一件案发生之后 interestingly, after this case occurred
  • 00:24:53
    他很快地离开了政府 He shortly left the government
  • 00:24:55
    并加入了香港一间律师楼 And joined a law firm in Hong Kong
  • 00:24:58
    叫Deacons Called Deacons
  • 00:25:00
    之后他就去了美国生活 After that, he went to live in the United States
  • 00:25:05
    并在那里担任 And served there as
  • 00:25:07
    香港在美国的港事顾问 a representative and advisor of US affairs for Hong Kong
  • 00:25:10
    即所有重大的经济政策 Meaning all HK major economic policies
  • 00:25:13
    都会找他去咨询 the government would seek his advice
  • 00:25:15
    是一个很重要的人物 He was an important man
  • 00:25:17
    好了,除了他以外 Alright, aside from him,
  • 00:25:19
    我想说一下他的兄弟 I'd like to mention his brother
  • 00:25:20
    他的哥哥还是弟弟,叫Denis His brother, the name is Denis
  • 00:25:23
    他在一九七几年,70年代的时候 In the 1970s
  • 00:25:26
    79年的时候 In 1979
  • 00:25:27
    就是纽西兰的国防部长 He was the Minister of Defense in New Zealand
  • 00:25:29
    后来就做了纽西兰驻美的大使 Later, he became the New Zealand Ambassador to the United States
  • 00:25:33
    即是一个相当大的家庭背景 That's quite a significant family background
  • 00:25:36
    很宏厚的 Very impressive
  • 00:25:38
    而他有个太太 And his wife
  • 00:25:41
    刚刚我们看到有说的 As we mentioned earlier
  • 00:25:42
    当死者家属控告她的时候 When the deceased's family sued her
  • 00:25:45
    他太太的名字是没有写出来的 Her name was not mentioned
  • 00:25:47
    她的名是Erica Her name is Erica
  • 00:25:48
    在事发之后 After the incident
  • 00:25:50
    其实就有一班洋务姐妹 There was a group of maids
  • 00:25:52
    即是打洋人工,住家工的一班女孩 Who worked as domestic helpers for foreigners
  • 00:25:56
    就操兵似的很多人 They gathered like soldiers
  • 00:25:58
    十几二十人就走去舂坎角里找Erica With tens of girls, they marched to Chung Hum Kok to look for Erica
  • 00:26:01
    去找这个麦太太算账 To confront Mrs. McLean
  • 00:26:03
    就说现在人死了 complaining that the deceased was killed
  • 00:26:04
    她又没有钱买墓地 And the family didn't have the money to bury her
  • 00:26:06
    要追她赔偿 So they wanted to pursue Eric for compensation
  • 00:26:08
    其实为什么会追她赔偿呢? Why did they want to pursue compensation from her?
  • 00:26:10
    为什么找到她头上呢? Why did they target her specifically?
  • 00:26:11
    其实这有点耐人寻味的 There's actually quite a bit to ponder about here
  • 00:26:14
    但是根据当时的报道 But according to the reports at that time
  • 00:26:17
    就是她们找不到她 They couldn't find her
  • 00:26:18
    因为她避走他处 Because she had moved elsewhere to “avoid it”
  • 00:26:20
    这个是报纸写她躲起来了 The newspaper wrote that she had gone elsewhere to avoid the confrontation
  • 00:26:21
    那她去了哪里? Where did she go?
  • 00:26:23
    后来就知道 Later we know
  • 00:26:25
    原来她回了美国 It turned out that she had returned to the United States
  • 00:26:26
    她是美国人 She was American
  • 00:26:27
    她回美国之后 After she went back to the United States
  • 00:26:29
    她就立刻去读法律 She immediately went to study law
  • 00:26:31
    拿到律师牌 And became a lawyer
  • 00:26:33
    后来在美国很成功地开了一间律师行 Later, she successfully established a law firm in the United States
  • 00:26:36
    即是麦太太? That's Mrs. McLean?
  • 00:26:37
    她钻研法律 She studied law
  • 00:26:39
    就在这件事发生之后回去读法律 After this incident, she went back to study law
  • 00:26:41
    所以后来麦理安就去了美国和她一起共同生活 So later, Mr. Mclean went to the United States to live with her
  • 00:26:45
    嗯 Umm
  • 00:26:46
    香港很多重要的政策 Hong Kong has many important policies
  • 00:26:48
    关于对美国的政策 Regarding policies towards the United States
  • 00:26:49
    尤其是一些经济政策 Especially some economic policies
  • 00:26:51
    都是找这个麦理安 They often sought the advice of Mclean
  • 00:26:52
    麦理安在香港后来 Later in Hong Kong, Mclean
  • 00:26:54
    差不多直到他离开,是在90年代的时候 almost until he left in the 1990s
  • 00:26:57
    离开香港去美国之前 before he left Hong Kong for the United States
  • 00:27:00
    都是香港商界入面举足轻重 He was a pivotal figure in Hong Kong's business community
  • 00:27:04
    很多商会的代表 representing many chambers of commerce
  • 00:27:07
    你可以看到这个麦理安 You can see that Mclean
  • 00:27:09
    其实就不是一个简单的人 was not a nobody
  • 00:27:12
    而说回这个案发现场 And speaking of the crime scene
  • 00:27:15
    案发现场发现有很多很多的脚印 There were numerous footprints found at the crime scene
  • 00:27:18
    这些脚印是多而杂乱的 These footprints were numerous and messy
  • 00:27:21
    但是你看到他的屋里是有工人的 Bear in mind they had a maid taking care of the place
  • 00:27:23
    他的地板是有人抹的 His floor should be constantly mopped
  • 00:27:25
    嗯 Umm
  • 00:27:25
    我们可以相信 We can believe
  • 00:27:26
    就是他的地板在案发之前一定是抹干净 that his floor was definitely cleaned before the murder
  • 00:27:29
    他的工人天天都来 A maid was working there
  • 00:27:30
    但是当警察进去的时候 But when the police arrived
  • 00:27:32
    发现地下是被人踩到全部都是脚印 They found that the floor had been trampled by many footprints
  • 00:27:35
    嗯 Umm
  • 00:27:36
    而没有办法去解释 And there was no way to explain
  • 00:27:40
    为什么会有这么多人进过这间屋里 why so many people had entered the house
  • 00:27:43
    即是在警察到场之前 even before the police arrived
  • 00:27:44
    他们已经找到很多脚印 There was already many footprints
  • 00:27:46
    判词也没有特别提到这些事 The verdict did not mention the footprints at all
  • 00:27:47
    判词没有提,是吧? The verdict didn't mention it, right?
  • 00:27:49
    所有这些疑点的事 All these suspicious aspects
  • 00:27:51
    我们都是从这个南华早报上面找的 We found them in the South China Morning Post
  • 00:27:57
    南华早报是报道得比较准确的 The South China Morning Post reported everything in detail
  • 00:28:00
    好了,有很多细节的地方 Alright, there are many details
  • 00:28:02
    重要细节的地方 that are important
  • 00:28:04
    都是在判词里略过不说 that are omitted from the verdict
  • 00:28:06
    当然这个判词也有很多的事告诉你是看不到 Of course, there are many points illegible in the online verdict
  • 00:28:09
    要去找正规的判词 that could only be read on the hardcopy verdict
  • 00:28:11
    我们现在知道的是麦理安是有这样的背景 What we know now is that McLean had such a background
  • 00:28:14
    而且又这么巧合得这么恰到好处 And it's such a coincidence that it fits perfectly
  • 00:28:16
    尸体发现的当天 On the day the body was found
  • 00:28:17
    他又刚刚去了纽西兰度假 he had just gone to New Zealand for a vacation
  • 00:28:19
    不是说公干,是说度假 Not for business, but for vacation
  • 00:28:21
    因为我又找过所有的宪报 Because I also searched through all the gazettes
  • 00:28:24
    他那时候没有公干的 There is no evidence he was on official business at that time
  • 00:28:26
    好了,直到这个点为止 Alright, up to this point
  • 00:28:30
    他们就说一直不知道谁是凶手了 they said they didn't know who the killer was
  • 00:28:32
    当时大为紧张 and the police took the case most seriously.
  • 00:28:34
    就抽查所有四周地盘的工人 They questioned all the construction workers in the proximity,
  • 00:28:38
    抽查所有附近出没的人 and all the people who were seen in the vicinity
  • 00:28:41
    又建起路障 and set up roadblocks
  • 00:28:43
    问了几百人 In conjunction with interviewing hundreds of people
  • 00:28:44
    一直都是找不到究竟谁是凶手 and yet they could not identified the killer.
  • 00:28:47
    来到这个位置 Up to this point
  • 00:28:48
    其实大家都会感受到 actually, everyone could sense that
  • 00:28:50
    这案件是一件事有跷蹊的案件 This was a very particular case
  • 00:28:53
    因为一个很不寻常过分简单的判词 due to the manner in which the verdict was written.
  • 00:28:57
    去找一些背景资料竟然又是要找很多其他当年的资料 We managed to discover a good deal of background information, during the material time.
  • 00:29:02
    包括报纸 including newspaper archives.
  • 00:29:03
    很辛苦才可以搜集这些拼凑出来 It was not easy to put all the pieces in the puzzle together.
  • 00:29:07
    看回这件案情 Looking back at this case
  • 00:29:09
    至于为什么到最后会抓到这个陈汉堂 As to what lead to the arrest ofChan,
  • 00:29:12
    法庭认为他是凶手呢? and a reason why the court believed his was the murderer
  • 00:29:14
    有很多详细原因 and other related circumstances,
  • 00:29:16
    不如留下一集 is a discussion for the next episode
  • 00:29:17
    我们再慢慢和大家分享 with a full analysis.
  • 00:29:19
    下次见 See you next time
  • 00:29:20
    如果喜欢这个channel If you like this channel
  • 00:29:21
    记住comment,like and share remember to comment, like, and share
الوسوم
  • 陈汉堂案件
  • 佳宁案
  • 科学鉴证
  • 翁静晶
  • 法律历史
  • 谋杀案件
  • 香港法治
  • 黄玉莲
  • 法律程序
  • 社会历史