Fenomena Bahasa “Jaksel”, Kenapa Mencampur Dua Bahasa? | W.O.W. (Worthy Obvious Wonder)

00:06:45
https://www.youtube.com/watch?v=KTMEIEmTyxw

Resumen

TLDRVideo ini mengeksplorasi fenomena pencampuran bahasa antara bahasa Indonesia dan Inggris, yang sering terjadi di kalangan anak muda, terutama di Jakarta Selatan. Dikenal sebagai 'mixing' atau 'code-switching', fenomena ini bukan hanya sekadar gaya, tetapi juga memiliki fungsi penting dalam komunikasi sehari-hari. Pencampuran bahasa dapat membantu mempermudah pemahaman dan komunikasi, serta menambah kemampuan berbahasa seseorang. Ditekankan bahwa meskipun penggunaan bahasa campuran umum, penting untuk tetap melestarikan dan menggunakan bahasa Indonesia dengan baik. Selain itu, pengetahuan dan pemahaman tentang situasi percakapan serta siapa lawan bicara juga merupakan faktor penting dalam penggunaan bahasa campuran ini.

Para llevar

  • 🌐 Fenomena mixing language populer di kalangan anak muda.
  • 🔄 Mixing atau code-switching menggabungkan dua bahasa.
  • 💬 Mempermudah komunikasi dan pembelajaran bahasa.
  • 🎓 Menunjukkan kemampuan bilingual atau multilingual.
  • 🚀 Mixing language dapat memberi keberanian berbicara.
  • 🥇 Penting untuk melestarikan bahasa Indonesia baik.
  • 🧠 Kebutuhan kosakata mungkin memicu pencampuran bahasa.
  • 🤝 Pemahaman konteks percakapan penting untuk komunikasi.
  • 😂 Terkadang dianggap kelucuan oleh sebagian orang.
  • 💡 Pertahankan komunikasi yang jelas dan nyaman.

Cronología

  • 00:00:00 - 00:06:45

    Конверзација амонг Џаксел дудо слине вредности на кратко, где хинди размене је у инди ријечи на енглеском. Коришћење оба језика при комуникацији је постало популарно, као германизми и других различитих термина о којим разговарају Кинески фактори или обичаји као простатска знања о социолингвистици. Применом мешавине језика, млади имају способност да брже разумеју, подстичући комуникацију и учење. Ова појава, која је у исто време и модна и друштвена, храбри размену различитог знања у образовном контексту, чиме се олакшава процес студирања и продуктивнијег учења. Потенцијал предности мешања два језика и свесност о потреби правилне комуникације остају кључни за форум младих и академске иницијативе.

Mapa mental

Vídeo de preguntas y respuestas

  • Apa itu fenomena mixing language?

    Fenomena mixing language adalah penggabungan dua bahasa dalam percakapan sehari-hari, sering ditemukan di kalangan anak muda.

  • Mengapa anak muda mencampur bahasa?

    Anak muda mencampur bahasa untuk mempermudah komunikasi, menunjukkan kepandaian, atau sebagai gaya berbicara.

  • Apa manfaat dari menggunakan mixing language?

    Manfaatnya termasuk kemudahan belajar, memperluas wawasan bahasa, dan meningkatkan keberanian dalam berkomunikasi.

  • Apakah mixing language menunjukkan kurangnya kosakata?

    Terkadang, pencampuran bahasa bisa jadi tanda kurangnya kosakata dalam satu bahasa saat berkomunikasi.

  • Kenapa penting menjaga bahasa Indonesia?

    Karena meskipun bahasa Inggris penting secara internasional, penggunaan bahasa Indonesia yang baik juga harus dilestarikan.

Ver más resúmenes de vídeos

Obtén acceso instantáneo a resúmenes gratuitos de vídeos de YouTube gracias a la IA.
Subtítulos
id
Desplazamiento automático:
  • 00:00:00
    hai
  • 00:00:01
    eh Wahyu WhatsApp bro How are you apa
  • 00:00:05
    kabar woi bye loh lu apa sih lu tuberbit
  • 00:00:10
    pakai bahasa Inggris ngapain lu joget
  • 00:00:12
    Jangan gitu dong lu kurang hits nih
  • 00:00:14
    terus gua harus gimana Coba jawab gua
  • 00:00:16
    harus gimana job-nya itu kayak like I'm
  • 00:00:19
    good Bro lu sendiri gitu dong harus
  • 00:00:23
    harus dicampur campur gitu ya Bahasanya
  • 00:00:25
    lah Iya lah ketinggalan zaman lu nggak
  • 00:00:28
    emang emang lagi kece badai
  • 00:00:30
    campur-campur bahasa kayak gitu nah lu
  • 00:00:32
    nggak tahu nih reasons Why ngomong
  • 00:00:35
    campur-campur basah2 bahasa gini
  • 00:00:37
    tergigit banget ya gua tau gua tau nih
  • 00:00:39
    kayak like-like nak Jaksel yakni tetapi
  • 00:00:43
    sekli like harus bisa english-language
  • 00:00:47
    situ penting banget for our life and
  • 00:00:50
    future Leaders kita juga using bahasa
  • 00:00:54
    gitu loh Bro legit banget apalagi di
  • 00:00:56
    Twitter nih nih gua kirimin ada Meme nih
  • 00:00:58
    ada memicu nih gue kirimin ini ya Coba
  • 00:01:01
    tuh masuk tuh udah tuh Indo bingung
  • 00:01:05
    Bandung Bingung euy Bekasi bingung bedah
  • 00:01:10
    ketua anak jarak sepanjang Tuh kan Oke
  • 00:01:13
    oh ya lebih lebih banyak yang lebih
  • 00:01:14
    padat Ilham kosakata Jaya ini juga ada
  • 00:01:18
    nih gue Kirimin kirimin gue nih dari
  • 00:01:21
    gojek tuh termasuk belum Udah udah masuk
  • 00:01:24
    telah curling gojek Jaksel juga lele
  • 00:01:27
    harus bilingual gitu akan Kesini atuh
  • 00:01:29
    go-jek aja bisa kan lagi hebat kan
  • 00:01:31
    enggak cuma ojek
  • 00:01:33
    Wikipedia juga ikutan tuh lihat deh
  • 00:01:36
    Terima kasih Wikipedia kita Jaksel Oke
  • 00:01:41
    dari tapi tapi ini belum seberapa nih
  • 00:01:43
    platini Wikipedia ya ini Wikipedia gigi
  • 00:01:45
    gue juga ada nih ini dari Pak Menteri
  • 00:01:48
    Gita nih pak menteri kita likely by
  • 00:01:51
    sweater pakai bahasa anak Jaksel
  • 00:01:54
    Ghazali fine-fine aja waktu
  • 00:01:57
    makanya lu juga jangan mau dong sama
  • 00:02:00
    Corsa menteri korslet clearly bakalan
  • 00:02:04
    pakai bahasa ini sih kayak like seru
  • 00:02:06
    abis gitu ya kan soalnya nengkene tapi
  • 00:02:09
    ini By the way ini plat B tidak beli
  • 00:02:11
    unit kita akan dari tadi like mixing
  • 00:02:13
    mixing bahasa gini ya sebenarnya gimana
  • 00:02:14
    sih bisa ada fenomena mixing language
  • 00:02:17
    Ini sampai disebut dengan bahasa anak
  • 00:02:20
    Jaksel e&o Bro
  • 00:02:25
    [Musik]
  • 00:02:32
    nah ini menarik nih jadi bahasa anak
  • 00:02:35
    Jaksel itu kan menggabungkan bahasa
  • 00:02:37
    Indonesia dan Inggris dalam percakapan
  • 00:02:39
    sehari-hari dan dalam ilmu linguistik
  • 00:02:41
    sendiri bahasa anak Jaksel ini disebut
  • 00:02:44
    dengan mixing COD atau switching
  • 00:02:46
    code-mixing kode diartikan sebagai
  • 00:02:48
    mencampur dua bahasa missing out ini
  • 00:02:51
    terjadi ketika bahasa yang digunakan
  • 00:02:53
    berubah sesuai dengan situasi pada saat
  • 00:02:55
    itu menurut Profesor LG allstock seorang
  • 00:03:00
    psikolog dari Kanada orang-orang yang
  • 00:03:02
    melakukan pencampuran bahasa ini disebut
  • 00:03:04
    dengan bilingual atau multilingual
  • 00:03:07
    mereka dianggap memiliki kemampuan untuk
  • 00:03:10
    mencampur dua bahasa dalam sehari-hari
  • 00:03:12
    nah terus sebenarnya campur-campur
  • 00:03:15
    bahasa itu hanya keren-kerenan atau
  • 00:03:17
    memang untuk mempermudah ngobrol dengan
  • 00:03:19
    seseorang sih
  • 00:03:22
    Walaupun mungkin ada beberapa orang yang
  • 00:03:24
    menganggap fenomena ini berlebihan atau
  • 00:03:26
    bahkan dijadikan bahan lelucon nih kayak
  • 00:03:29
    gua sama Fadli akan tapi sebenarnya hal
  • 00:03:31
    ini menjadi salah satu fenomena yang
  • 00:03:33
    cukup menarik dan perlu dipahami nah
  • 00:03:35
    fenomena pencampuran bahasa ini
  • 00:03:37
    sebenarnya sudah ada sejak dulu dan
  • 00:03:39
    dipelajari dalam ilmu bahasa
  • 00:03:42
    sosiolinguistik Nah kalau pada zaman
  • 00:03:44
    Sumpah Pemuda dulu orang-orang
  • 00:03:46
    mencampuri bahasa Indonesia dengan
  • 00:03:48
    bahasa Belanda rata-rata Mereka
  • 00:03:51
    cenderung orang-orang yang berpendidikan
  • 00:03:52
    dan biasanya untuk menunjukkan bahwa
  • 00:03:55
    mereka ini memiliki
  • 00:03:57
    intelektualitas yang lebih tinggi tetapi
  • 00:04:00
    sekarang pencampuran bahasa ini justru
  • 00:04:02
    tidak memandang pendidikan tinggi banyak
  • 00:04:05
    dari anak-anak muda zaman sekarang yang
  • 00:04:07
    melakukan komunikasi dengan mencampur
  • 00:04:09
    dua bahasa dan dijadikan bahasa
  • 00:04:12
    sehari-hari walaupun sebenarnya
  • 00:04:14
    mencampur dua Bahasa menjadi satu
  • 00:04:16
    kalimat sekaligus itu tidaklah mudah
  • 00:04:18
    karena membutuhkan pengetahuan dan
  • 00:04:20
    kemampuan yang baik
  • 00:04:22
    menjadi seorang yang bisa melakukan
  • 00:04:25
    mixing atau switching kode ini
  • 00:04:26
    memberikan banyak manfaat lho
  • 00:04:28
    smartviewer seperti bisa memberikan
  • 00:04:30
    kemudahan untuk belajar lebih dari satu
  • 00:04:33
    bahasa dapat menambah wawasan dan
  • 00:04:35
    memperluas kemampuan seseorang dalam
  • 00:04:37
    berbahasa dan melatih keberanian dalam
  • 00:04:40
    berbicara menggunakan bahasa Inggris
  • 00:04:42
    Gayanya itu Bahkan dalam sebuah jurnal
  • 00:04:46
    pembelajaran di suatu kelas yang
  • 00:04:47
    menggunakan mixing hot berfungsi untuk
  • 00:04:50
    memberikan pemahaman yang lebih baik
  • 00:04:52
    mengenai mata pelajaran yang ada di
  • 00:04:54
    sekolah dan jika ada istilah yang sulit
  • 00:04:56
    dipahami bisa memudahkan siswa untuk
  • 00:04:59
    berkomunikasi dengan guru mereka Selain
  • 00:05:02
    itu mixing chord juga biasanya dilakukan
  • 00:05:04
    untuk memperjelas suatu pesan karena
  • 00:05:07
    Terkadang ada beberapa kata atau istilah
  • 00:05:09
    yang sulit dipahami menggunakan bahasa
  • 00:05:12
    Indonesia maupun sebaliknya Nah dengan
  • 00:05:14
    melakukan mixing cot ini seseorang bisa
  • 00:05:17
    melakukan komunikasi dengan efektif dan
  • 00:05:19
    mudah dipahami adanya fenomena mixing
  • 00:05:23
    cot ini juga menjadi isu bahwa kurangnya
  • 00:05:25
    wawasan seseorang akan kosakata pada
  • 00:05:28
    satu bahasa saat berkomunikasi sehingga
  • 00:05:31
    orang itu mau tak mau harus merubahnya
  • 00:05:33
    dengan istilah dalam bahasa lain dan
  • 00:05:36
    meskipun bahasa Inggris secara resmi
  • 00:05:37
    digunakan secara internasional namun
  • 00:05:40
    jangan sampai lupa bahwa berbahasa
  • 00:05:42
    Indonesia yang baik juga patut
  • 00:05:43
    dilestarikan
  • 00:05:45
    selain gaya berbahasanya yang unik yang
  • 00:05:48
    paling penting dalam melakukan
  • 00:05:49
    komunikasi itu adalah keaktifan pesannya
  • 00:05:52
    Yes komunikan bisa mengerti Pesan yang
  • 00:05:54
    disampaikan oleh komunikator
  • 00:05:56
    terlepas dari itu seseorang juga harus
  • 00:05:59
    bisa menempuh dengan penggunaan
  • 00:06:00
    pencampuran bahasa ini Dengan memahami
  • 00:06:03
    siapa lawan bicaranya gaya bahasa yang
  • 00:06:06
    digunakan sehari-hari dan kalangan mana
  • 00:06:08
    ia berada tiap dan jangan sampai
  • 00:06:10
    penggunaan mixing chord ini justru
  • 00:06:12
    membuat seseorang jadi merasa tidak
  • 00:06:14
    nyaman saat berkomunikasi
  • 00:06:17
    nah buat kalian yang punya pertanyaan
  • 00:06:19
    pertanyaan menarik lainnya bisa langsung
  • 00:06:21
    kalian masukkan di kolom komentar di
  • 00:06:23
    bawah tiap dan jangan lupa juga untuk
  • 00:06:25
    subscribe channel binustv dan yang lain
  • 00:06:28
    tombol notification kalian bye bye
  • 00:06:32
    [Musik]
Etiquetas
  • mixing language
  • code-switching
  • bahasa Indonesia
  • bahasa Inggris
  • anak muda
  • Jakarta Selatan
  • komunikasi
  • bilingual
  • multilingual
  • sosiolinguistik