00:00:00
foreign
00:00:02
[Music]
00:00:07
my name is Paul Megan shiblow I'm a PhD
00:00:10
graduate in educational studies at
00:00:12
McGill University and social media
00:00:15
subcommittee leader for the Triple Al
00:00:17
graduate student council it is a
00:00:19
pleasure and a delight today to welcome
00:00:21
you all to the first of our 2022 2023
00:00:25
aael graduate student council YouTube
00:00:28
speaker series and today it is a
00:00:31
pleasure to welcome Dr Suresh kanagaraja
00:00:34
here today and I'll just introduce a
00:00:38
little bit more about Dr kanagaraja Dr
00:00:42
kanagaraja is a Sri Lankan Tamil scholar
00:00:45
in the fields of social Linguistics
00:00:47
literacy and English language teaching
00:00:49
he is currently the Edwin Earl Sparks
00:00:52
professor of Applied Linguistics English
00:00:54
and Asian studies at Pennsylvania State
00:00:56
University he is best known for
00:00:59
introducing orientations to language and
00:01:01
education from traditions and practices
00:01:04
in a global South to diversify dominant
00:01:07
norms and policies in higher education
00:01:09
and Academia he has played a leading
00:01:12
role in empirically studying theorizing
00:01:14
and defining the notion of trans-lingual
00:01:17
practice which looks at a way of
00:01:20
introducing communication as exceeding
00:01:22
bounded languages and involving a
00:01:24
negotiation of diverse semiotic
00:01:26
repertoires including words multimodal
00:01:29
resources objects and artifacts and
00:01:32
material structures he treats this
00:01:34
ecological ethical and inclusive
00:01:37
orientation to speaking and writing as
00:01:39
part of his South Asian Heritage and
00:01:41
ancient practices in the global South
00:01:43
which were later suppressed by European
00:01:46
colonization
00:01:47
so a warm very warm welcome to you Dr
00:01:51
Kenna garage and we really appreciate
00:01:52
you taking the time to speak with us
00:01:54
today so I I thank you and and express
00:01:57
my gratitude to you on behalf of the
00:01:59
triple El graduate students and yes we
00:02:02
so we have some questions here yeah no
00:02:04
it's a pleasure uh talking to all of you
00:02:06
to you individually uh and also the rest
00:02:11
of the graduate student community
00:02:13
yeah amazing and thank you so much and
00:02:16
we did have some questions that the
00:02:18
steering committee
00:02:19
um and subcommittee members we put
00:02:21
together so we have six questions
00:02:24
um and please feel free to elaborate as
00:02:26
much as you would like so this video
00:02:28
will probably be around about seven to
00:02:30
ten minutes long and the topic is
00:02:34
multilingualism from the global South so
00:02:38
my first question Dr kanagaraja
00:02:41
um I'll just bring them up for you
00:02:43
um is what is language for you and what
00:02:48
does it mean to language
00:02:51
right uh so I'm glad that the second
00:02:54
part of the question you made made it a
00:02:57
verb because uh what does it mean to
00:02:59
language because that's the uh
00:03:02
definition that I find uh difficult
00:03:05
sometimes to communicate to my students
00:03:07
and colleagues in the uh United States
00:03:10
so I do think of language as an activity
00:03:13
uh it's a way of doing communication and
00:03:16
when I say that
00:03:18
um I also mean that it's a way of
00:03:20
looking at communication as Beyond just
00:03:23
the grammatical structure or the static
00:03:28
language system
00:03:30
but it is something more uh dynamic in
00:03:34
the sense that
00:03:36
um uh in communication we draw from a
00:03:40
lot of different uh semiotic resources
00:03:42
uh it could be multiple languages it
00:03:45
could be a lot of
00:03:47
embodied resources like uh
00:03:51
our skin color
00:03:52
appearance are dressed and a lot of
00:03:58
resources in our environment you know
00:04:00
the fact that we are speaking by Zoom uh
00:04:03
shapes our communication in a lot of
00:04:04
ways that the way the things we can talk
00:04:07
about and the things we can demonstrate
00:04:10
so uh languages and activity enables me
00:04:14
to include all of them but I think the
00:04:16
focus for me because language is an
00:04:18
activity is always practices strategies
00:04:21
of communicating uh how do I respond uh
00:04:25
to a interlocutor how do I uh construct
00:04:29
my thoughts in an article with the
00:04:32
knowledge that somebody else is going to
00:04:34
be interacting with me from the other
00:04:36
side as a reader and also this text is
00:04:39
going to be moving uh you know across a
00:04:42
lot of different lands and historical
00:04:44
periods so that again
00:04:47
um the the fact that to language is to
00:04:50
adopt to particular strategies I find it
00:04:53
difficult sometimes to communicate in
00:04:55
the United States because everything I
00:04:58
do eventually people turn it into an
00:05:01
abstract grammatical system so to be uh
00:05:04
to illustrate when we talk about trans
00:05:07
languaging or translingual practice I
00:05:10
actually gave the word translingual
00:05:12
practice uh for my book because I want
00:05:14
to emphasize that but I still find a lot
00:05:16
of people thinking about it as a norm a
00:05:21
grammatical system a type of language so
00:05:24
I'm kind of asking a lot of people to
00:05:28
move Beyond thinking about it as a
00:05:30
system but it's a practice it's an
00:05:32
activity it's about how do you do
00:05:34
language
00:05:37
um yes fantastic thank you for that Dr
00:05:39
Kennedy and I completely agree and I
00:05:40
like the way you stress the practice
00:05:42
element the embodied part of
00:05:44
communication and it's not just about a
00:05:46
system I really appreciate that and you
00:05:48
give a great examples there
00:05:51
um of what that means for you and I I
00:05:53
really like that notion and idea of
00:05:56
translingual practice thank you
00:05:59
um our next question
00:06:01
um it's a little bit longer I would I
00:06:03
would say than the first one do you
00:06:05
think there should be Kairos for Trans
00:06:08
languaging practices for instance a
00:06:11
particular moment in a particular
00:06:13
rhetorical situation where trans
00:06:16
languaging is necessary and productive
00:06:19
and appropriate if yes could you give us
00:06:22
some examples of such chirotic moments
00:06:25
if not why
00:06:28
right that's a great question I I've
00:06:30
never encountered applied linguists
00:06:32
posting a question like that because a
00:06:34
lot of people in a lot of my Allied
00:06:37
field The English Department uh
00:06:40
especially in rhetoric and composition
00:06:42
uh use the word Kairos uh a lot but I
00:06:46
haven't seen a lot of Applied linguists
00:06:48
uh using it so I totally agree uh uh any
00:06:53
communicative strategy or practice is
00:06:56
chirotic because uh it's about what is
00:06:59
relevant what is strategic uh for my
00:07:02
interests for my identity at any given
00:07:05
moment but I would also uh include the
00:07:09
space as well not only time but on in
00:07:12
what context uh meaning both space and
00:07:15
time
00:07:16
um you know so for example when am I
00:07:19
saying something and also where am I
00:07:21
saying it so uh you know I go back to uh
00:07:25
I'll give you a couple of examples uh
00:07:27
from my writing life but I like to just
00:07:30
quickly also acknowledge
00:07:33
um how homi Baba's hybridity is
00:07:35
sometimes misunderstood people again
00:07:37
make hybridity into a thing a a product
00:07:41
you know it's a it's an identity it's
00:07:43
you know look I have a hybrid identity
00:07:45
but when he takes pains to argue that
00:07:48
it's actually a strategy and a strategy
00:07:52
in a particular given moment or time a
00:07:56
strategy where the speaker or
00:07:59
Communicator wants to have an advantage
00:08:01
yeah or you know have to have wants to
00:08:04
have an edge in the communication that
00:08:06
is when maybe in a context when there is
00:08:09
English only as the dominant Norm I uh
00:08:13
bring some words from Tamil or some
00:08:15
words from Hindi uh to gain some
00:08:18
leverage in the communication and um uh
00:08:21
bring uh kind of disturb uh the dominant
00:08:24
ideology and also introduce a side of me
00:08:28
uh that might be important for the
00:08:30
communication so uh uh that is another
00:08:35
example or another scholar who thinks
00:08:37
about hybridity which is related to a
00:08:39
lot of people think about it in in
00:08:41
relation to France languaging uh about
00:08:43
about both of them I have something
00:08:45
about the moment so let me just
00:08:47
illustrate that
00:08:49
um uh when I started writing uh academic
00:08:52
uh Publications
00:08:54
um I was a little cautious it's a kind
00:08:56
of a humbling experience how basically
00:08:59
this example of how have been
00:09:02
progressing in my uh radicalism in
00:09:06
discourse over time partly because it
00:09:09
was it had to be chirotic it had to be
00:09:12
shaped by where I am writing when I'm
00:09:14
writing so when I came originally to the
00:09:16
United States around the 19 uh mid 1990s
00:09:19
early 1990s
00:09:21
um there was a very little conversation
00:09:24
about uh
00:09:27
disturbing the English monolingual Norm
00:09:30
uh you know Pinnacles uh uh let me see
00:09:35
uh Philipson's uh linguistic imperialism
00:09:38
uh had just come in the late 80s I don't
00:09:41
know I think it's even 1990 his his
00:09:44
book was 1990. so it was just around
00:09:47
that time
00:09:48
and I'm here in 1993-94 and then my
00:09:52
identity I'm from Sri Lanka so if I do
00:09:54
anything unusual people are going to say
00:09:56
this guy doesn't know the academic Norms
00:09:58
especially in
00:10:01
Anonymous publishing peer reviewing you
00:10:03
know they don't know where this is
00:10:05
coming from uh and uh they're going to
00:10:07
assume that I just don't know how to
00:10:09
write so I was very cautious and the
00:10:11
only thing I did at that time was to
00:10:15
bring a different discourse you know so
00:10:18
I wasn't messing around with the grammar
00:10:21
you know trying to bring SRI lankanisms
00:10:23
or even use our first language Channel
00:10:26
but uh bringing more narrative personal
00:10:30
writing into the more impersonal genre
00:10:33
But as time went on partly because maybe
00:10:36
we uh started a process of uh opening up
00:10:41
uh the dominant discourse for other
00:10:43
voices now I am able to use
00:10:47
camel words you know written in the
00:10:50
Tamil script in some of my academic
00:10:53
Publications uh these are you know
00:10:55
enough enough Clues uh signals for
00:10:57
readers to understand what's going on uh
00:11:00
so the writing um uh has now kind of
00:11:04
evolved uh in time to doing more uh uh
00:11:10
bold risky uh things so it's it's a kind
00:11:14
of a issue of time I would say even
00:11:16
within the text sometimes we need to
00:11:18
choose where to bring our voices and
00:11:21
ideologies in our own way so I recently
00:11:25
published a book
00:11:26
um
00:11:27
transnational literacy or translingual
00:11:31
literacy uh uh in transnational life and
00:11:35
uh uh I'm embarrassed I'm mistating the
00:11:38
title but what I did was I start with
00:11:41
certain cautious moves like using Tamil
00:11:45
with a little bit of with almost
00:11:47
immediate translation but once the
00:11:51
readers are used to what's going on and
00:11:54
figure out there's there's a strategy
00:11:57
here and I become more gold so the Final
00:12:00
Chapter I just have a whole chapter
00:12:02
title in Tamil without any translation
00:12:05
and then they have to read through for a
00:12:08
couple of paragraphs in to figure out
00:12:10
what's going on so even within the text
00:12:13
sometimes there are chirotic moments in
00:12:15
the sense of figuring out what is going
00:12:18
to be strategic uh disturbing uh but
00:12:22
also creative uh in different times so I
00:12:26
totally believe this is actually a good
00:12:28
question because a lot of people ask
00:12:30
um people not just me but any scholar
00:12:33
uh Progressive scholar and ask okay if
00:12:37
you believe that academic language is so
00:12:40
monolithic and uh
00:12:42
uh privileged and ideological why are
00:12:45
you not resisting it why are you using
00:12:47
accuracy in English so I think the
00:12:49
answer is there's a time and space for
00:12:52
what we do you know and uh I think the
00:12:54
other thing is
00:12:55
um
00:12:57
it's you cannot speak without voice so I
00:13:01
also believe that everything we do has
00:13:04
uh is translingual and past voice except
00:13:07
that it's hard to uh detect them because
00:13:11
they are very subtle you know they are
00:13:13
it's uh it might be very modest uh but
00:13:17
we cannot expect everybody to do
00:13:20
everything we want in every
00:13:22
communicative act so uh so I think in in
00:13:25
uh on different in defense uh
00:13:27
Progressive Scholars we are to say
00:13:29
they're also choosing uh where to bring
00:13:32
out their uh alternative discourses and
00:13:36
alternative styles of writing uh
00:13:38
depending on the context
00:13:41
wonderful thank you
00:13:43
um Dr Kennedy there's some excellent
00:13:46
examples there of how we can disturb
00:13:49
um those monolingual norms and
00:13:52
hegemonies and drawing on
00:13:54
um trans-lingual practices like you have
00:13:56
just given in I love the way you talked
00:13:59
about um bringing in Sri Lankan and
00:14:01
Tamil in the book example where the
00:14:04
Final Chapter was uh written in Tamil
00:14:07
but based on how you know you had kind
00:14:10
of structured and written it so I love
00:14:12
that and I like the way you kind of call
00:14:14
for those periodic moments of strategic
00:14:17
disturbing and creative and
00:14:20
um that everyone has a voice and all of
00:14:22
those translobinal moments so thank you
00:14:23
very much for enjoying our attention to
00:14:26
that
00:14:27
um and those communicative strategies
00:14:29
that you mentioned so thank you
00:14:32
um our next question
00:14:34
um how could trans lingualism and trans
00:14:38
languaging be helpful in promoting
00:14:41
linguistic Equity from multilingual
00:14:44
learners
00:14:45
right uh yeah that's a important
00:14:49
question it has become uh more uh
00:14:53
important now in the context of
00:14:56
um anti-racist struggles uh diversity
00:14:59
issues
00:15:01
um in your question uh did you uh mean
00:15:04
translingual writers or just I'm sorry
00:15:07
multilingual writers or
00:15:09
regardless of writing or speaking
00:15:12
everything Montreal subjects I think
00:15:15
that the question that was posed was
00:15:17
multilingual Learners so it wasn't
00:15:19
specific no no yes yeah yeah that's
00:15:21
great you know I just want to see that
00:15:24
I'm inclusive in the sense of the
00:15:26
particular practice you're talking about
00:15:29
so
00:15:30
um
00:15:32
foreign
00:15:37
practice can be empowering but and to
00:15:42
begin with even
00:15:44
disturbing predominant ideologies and
00:15:47
make a space for uh different languages
00:15:50
different voices so at the most micro
00:15:55
level I actually love saying that
00:15:57
English is a translingual language or
00:16:00
English is a creole language it would
00:16:02
make it worse
00:16:06
unceremonious to talk about English and
00:16:09
it's just a fact you know that English
00:16:11
has absorbed uh words from so many
00:16:14
languages structures from so many
00:16:16
languages over time and the idea that
00:16:20
English is a separate language it has
00:16:24
that it has its own system it's a pure
00:16:27
language
00:16:28
is a is an ideological construct you
00:16:31
know it's a thing that native speakers
00:16:34
believe and sometimes we all believe
00:16:37
because we are made to accept that point
00:16:40
of view so uh at the very base uh basic
00:16:45
I try to make students aware that all
00:16:49
languages uh if we think of them as an
00:16:52
activity involve multiple resources and
00:16:55
what is kind of disturbing for them is
00:16:57
to be is to learn that what we consider
00:17:01
language itself has many resources from
00:17:04
so many different languages so many
00:17:06
other backgrounds and we shouldn't be
00:17:09
afraid of diversity or I would also
00:17:13
maybe add to that by saying I I tell a
00:17:16
lot of my students diversity is the norm
00:17:19
homogeneity or Purity is the construct
00:17:22
it's it's artificial of course we know
00:17:24
it's a fact of life uh you will get uh
00:17:27
punished for you know uh deviating from
00:17:30
norms and we respect that and we need to
00:17:32
be strategic but at the very base uh you
00:17:35
know if we get a chance to
00:17:37
use some big words we can say
00:17:40
ontologically you know what's real
00:17:42
what's out there or a set of resources a
00:17:46
lot of semiotic resources out there and
00:17:48
it's over time historically social
00:17:50
social uh sociologically politically
00:17:53
that certain resources get uh uh
00:17:57
sedimented and formulated codified into
00:18:01
something called the standard and angry
00:18:03
so uh for a lot of students it's kind of
00:18:06
unnerving to learn it in the beginning
00:18:08
to see that even our languages you know
00:18:11
what we consider as first language is
00:18:13
made up of so many uh different
00:18:15
resources uh but then uh to make them
00:18:18
comfortable uh about uh bringing their
00:18:22
languages when we learn English uh is
00:18:25
the second uh uh strategy I adopt uh
00:18:29
that is to say uh
00:18:32
we have this conversation all the time
00:18:34
about uh you know the traditional
00:18:36
understanding that L1 uh will uh distort
00:18:40
L2 learning right so I tell them no no
00:18:44
you don't need to be afraid of that uh
00:18:48
languages go together they help each
00:18:50
other they become uh part of the
00:18:53
communicative activity uh so uh um to
00:18:57
bring uh their own languages into the
00:18:59
classroom uh is something that I uh
00:19:03
encourage and then uh
00:19:06
the the big uh question of course is how
00:19:10
to be strategic in bringing our
00:19:12
languages into the uh uh conversation or
00:19:16
into writing especially in spaces that
00:19:19
are defined as English only uh so uh so
00:19:23
I'll conclude with a kind of a question
00:19:25
that always comes up when I teach
00:19:26
writing you know I was teaching writing
00:19:29
in City City University of New York
00:19:31
before I came here and why that context
00:19:34
is special is they have a 50-minute
00:19:36
writing test at the very end of the
00:19:39
first year learning of uh writing and uh
00:19:43
it's a unknown topic and you just come
00:19:45
to the room uh sit and write this essay
00:19:49
as soon as it is given to you so uh it's
00:19:52
still there I think that's the way they
00:19:54
assess writing so students always come
00:19:57
and tell me what's the point of doing
00:19:59
all these things you are doing in the
00:20:01
classroom like bringing all the other
00:20:03
languages being creative being critical
00:20:06
reading so many multilingual authors uh
00:20:10
exploring different creative genres so
00:20:14
I kind of uh figured out over time
00:20:17
initially it was of course a little uh
00:20:20
you know it was a disturbing question
00:20:22
because they said I just want to pass
00:20:24
this test yeah you know you write five
00:20:27
paragraphs in standard English so I've
00:20:30
already told him is okay you know that
00:20:32
is one genre of writing it's it's a
00:20:35
genre that you never use outside this
00:20:38
particular institutional context because
00:20:40
in real life nobody asks you to sit for
00:20:42
50 minutes and gives you a topic and say
00:20:44
right or you're punished so and also the
00:20:48
genre even in the police station if they
00:20:50
make you sit and write a confession it's
00:20:52
going to be a different genre so what I
00:20:55
told him at the same time is
00:20:57
um all good writers can uh change their
00:21:02
strategy writing strategy to different
00:21:05
genres and if you uh kind of play around
00:21:09
with these other languages other genres
00:21:12
it doesn't take away your sensitivity to
00:21:16
this normative context uh these you know
00:21:20
prescribed genres like tests it actually
00:21:23
makes you even more
00:21:25
you know it is a simple example of how
00:21:27
we uh learn through contrasts you know
00:21:31
you know I tell my students I'm still
00:21:34
learning English because I actively use
00:21:36
channel uh in my family I always ask
00:21:39
myself okay in Tamil we say like this
00:21:41
why is it that they say like this in
00:21:43
English you know there seems to be
00:21:46
something uh unusual here so I'm always
00:21:50
thinking critically and I'm reflexive
00:21:53
about my language use because I'm moving
00:21:56
between different genres and different
00:21:58
languages so that would be a way to uh
00:22:02
help students understand that moving
00:22:05
between their languages uh bringing
00:22:07
their languages and uh cultures as
00:22:10
resources it's not disabling uh to uh be
00:22:14
successful in mainstream communication
00:22:17
or life in the main dominant
00:22:20
institutions
00:22:22
um of course you don't necessarily have
00:22:24
to to
00:22:26
subscribe to everything that the
00:22:29
dominant ideology says so for example
00:22:31
you know even in order to pass the test
00:22:33
I would say
00:22:34
bringing a little bit of extra can
00:22:37
actually help here but you know with the
00:22:39
full awareness of what these guys want
00:22:40
from here uh but you know you know
00:22:43
actually it's really true that if you
00:22:45
write a stereotypical Essay with just uh
00:22:49
Standard English and just the thesis
00:22:51
statement and traffic sentence nobody's
00:22:53
going to be happy with that either they
00:22:55
would say this is a very mechanical
00:22:56
writing so there's a kind of a fine line
00:22:59
between knowing the Norms but also
00:23:02
bringing something extra so I think
00:23:04
translingual practice can help students
00:23:06
do that
00:23:08
yes thank you very much so um excellent
00:23:11
examples there again and and how you
00:23:14
express how how do we be strategic about
00:23:16
this and you give some great examples of
00:23:18
English itself
00:23:21
um absorbing from so many other
00:23:22
languages it's not it's just it's not a
00:23:24
quote-unquote pure language as you
00:23:26
correctly point out so even demystifying
00:23:29
that process for students can be in a
00:23:31
sense enable more Equitable practice
00:23:34
because like you pointed out you're
00:23:36
encouraging them to bring in their own
00:23:38
resources into and their own languages
00:23:40
into the classroom and at the same time
00:23:43
that critical awareness and being
00:23:46
strategic about well this is what's
00:23:47
required for the the exam or test or
00:23:50
whatever it may be but it's not
00:23:52
necessarily representative of reality
00:23:55
let's say and to encourage that process
00:23:57
of this is what they want but you can
00:24:00
and I like the way you said bringing
00:24:02
that extra there and translingual
00:24:03
practice can do that and that's how you
00:24:05
give great examples of that so thank you
00:24:08
um not for those wonderful examples
00:24:11
so the next question we have
00:24:13
um it kind of It kind of follows on I
00:24:16
guess because we've been talking about
00:24:18
writing uh practices
00:24:20
um a little bit as well the next
00:24:22
question is do you think writing
00:24:24
knowledge can be carried over from one
00:24:27
language system to another language
00:24:29
system if yes what could be some
00:24:33
suggested approaches to studying this
00:24:36
phenomenon of transfer
00:24:38
yeah great great question yeah that
00:24:40
comes up all the time
00:24:42
um and I teach and report from my
00:24:45
teaching because sometimes I use
00:24:47
literacy narratives as a genre I love
00:24:50
the genre because it's uh personal to
00:24:52
some degree where students talk about
00:24:54
how did I evolve as a multilingual and
00:24:57
multiliterate uh person but I say right
00:25:01
they also reflect on their trajectories
00:25:05
and even also the conflicts that they
00:25:07
have faced in their life being
00:25:09
multilingual uh actually one of my
00:25:11
colleagues um uh Kevin Johnson who is a
00:25:15
expert was uh well-known expert on
00:25:18
teacher development use this narrative
00:25:20
uh as a reflective learning process for
00:25:24
teachers so it has nothing to do with
00:25:25
length you know with people like me in
00:25:28
rhetoric and composition or teaching or
00:25:30
writing but she finds value in that
00:25:32
genre so uh it's a kind of a preface to
00:25:36
say uh that what we carry over as a
00:25:39
genre I'm sorry as
00:25:43
writing skills or writing Norms
00:25:47
is something different from just grammar
00:25:51
or structures because that's where the
00:25:53
problem comes people ask me if you're
00:25:57
writing a narrative in the classroom
00:25:58
it's not relevant to the other genres
00:26:01
people do you know and leave it on the
00:26:04
English class it's uh you know if you
00:26:06
take physics or geography there are
00:26:09
genres are different so I would start
00:26:11
from the basic assumption that no genre
00:26:16
can be carried over in URLs even the
00:26:19
writing we do in a classroom will change
00:26:22
uh say for example in the basic English
00:26:26
writing class that you teach will have a
00:26:30
different mix of ecological conditions
00:26:34
you know different students different
00:26:36
readings different instruments practice
00:26:39
you know you and myself even our
00:26:41
identities are different so they might
00:26:43
position themselves the students to you
00:26:46
in one way and then to me in a different
00:26:49
way so even within basic writing you
00:26:51
can't uh carry over or transfer uh the
00:26:55
skills of
00:26:57
um uh grammars uh or structures uh from
00:27:03
one class to the other you know I'm
00:27:04
basically saying that uh it's almost
00:27:07
like heracliti said you can't uh enter
00:27:09
into the step into the same river twice
00:27:11
there's no rhetorical situation that's
00:27:14
the same either because the audience is
00:27:17
different the the resources are
00:27:19
different
00:27:20
um identities in different time in space
00:27:22
coming back to the thyroid uh are
00:27:25
changing uh all of us so but what I
00:27:28
teach is dispositions and practices
00:27:32
because so what I uh tell students is
00:27:36
this genre you're not going to carry
00:27:37
anywhere in anywhere else but the way we
00:27:40
negotiate this genre for voice is
00:27:43
developing a new uh certain attitudes
00:27:46
certain dispositions or like but you
00:27:49
might say habitus that can help you to
00:27:52
uh navigate other rhetorical and writing
00:27:56
challenges uh when you are in your in a
00:27:59
different context a different instructor
00:28:00
a different subject these dispersions
00:28:04
are things that would
00:28:06
um come into play in order to negotiate
00:28:09
that particular situation along the same
00:28:11
lines
00:28:12
strategies you know uh we were talking
00:28:15
earlier about
00:28:16
my cryotic strategies of writing you
00:28:19
know when I was a novice scholar I
00:28:22
adopted certain strategies now that I'm
00:28:24
a senior scholar I'm a little bold and
00:28:26
risk-taking uh so those strategies can
00:28:30
also help uh the only big question is a
00:28:33
lot of people say okay so what are the
00:28:35
uh dispositions what are the strategies
00:28:37
and what I'll tell them is we need to
00:28:40
learn more of them because all these
00:28:43
years we've been asking the wrong
00:28:44
questions we've been looking at what's
00:28:46
the grammar I should teach what is the
00:28:49
writing structure I should I should
00:28:51
teach and we've expended so much money
00:28:53
so much time in figuring out these
00:28:57
Norms uh in in a very product oriented
00:29:00
way you know uh the Norms of writing the
00:29:04
Norms of speaking but we haven't been
00:29:06
asking this other question what
00:29:08
dispositions are developing in a
00:29:11
Learners and what are maybe strategic
00:29:15
resourceful dispersion chance that can
00:29:18
help people as they move from one
00:29:19
context to another so I like to think of
00:29:22
transfer as not genres uh structures
00:29:26
grammatical Norms but dispositions which
00:29:29
would carry you through into you know
00:29:32
that another reason why we need to think
00:29:34
like that is
00:29:36
a communicative practices communicative
00:29:39
genres are changing very dramatically
00:29:42
all the time in the context of
00:29:44
globalization digital media there are
00:29:47
new genres that nobody can teach any of
00:29:49
us because like yesterday you know
00:29:52
University we had a workshop for our
00:29:54
graduate students on how to write a Dei
00:29:56
statement and how to write a teaching
00:29:58
philosophy because they are applying for
00:30:01
jobs a lot of you are probably doing as
00:30:03
graduate students and what we found was
00:30:05
as faculty members we are unable to help
00:30:08
our students because we didn't do them
00:30:10
when we were applying for jobs it's a
00:30:13
new requirement so what we thought was
00:30:15
it's hard for us to uh help our students
00:30:18
meaningfully so let's have a workshop
00:30:20
and get an Institute in our University
00:30:23
which deals with questions like that so
00:30:26
here again
00:30:27
these are new genres all the time uh
00:30:30
that we can't teach but the dispositions
00:30:33
might create you know attitudes like uh
00:30:36
uh
00:30:37
uh observing things carefully being
00:30:39
strategic uh knowing the Norms but also
00:30:42
bringing your voice uh being mindful of
00:30:46
the audience and the context and the
00:30:48
chirotic moment just as you are also
00:30:51
concerned about your voice so those are
00:30:53
kind of dispositions that can carry over
00:30:55
for a longer time
00:30:58
yes wonderful thank you so much I love
00:31:01
that and those examples I think it's
00:31:04
great that you're stressed
00:31:06
um the this kind of fluidity and
00:31:09
dynamism that exists and there's always
00:31:12
new genres coming up and the the great
00:31:15
example you gave of the teaching
00:31:16
philosophy and the EDI and I'm sure many
00:31:18
uh viewers graduate students are
00:31:21
familiar with these as well
00:31:23
um and I think that's a good thing to
00:31:25
remember and I love the the notion and
00:31:28
the concept of dispositions as opposed
00:31:30
to focusing too much on structures or
00:31:33
grammatical systems let's say but
00:31:36
looking look focusing more on
00:31:38
dispositions or when you were talking
00:31:40
what came to me was having a toolkit or
00:31:42
becoming more able to adapt and being
00:31:46
encouraging that flexibility to adapt to
00:31:49
the fluidity of transnational context of
00:31:52
globalization and all of these things so
00:31:55
I think that that's wonderful and so
00:31:57
much great great many great things that
00:31:59
you've identified they're an excellent
00:32:01
examples thank you our next question Dr
00:32:05
kanagaraja and I think we have two more
00:32:08
questions for you so thank you again for
00:32:10
your time the next question is what
00:32:13
recommendations do you have and this
00:32:15
might tie into your other suggestions
00:32:18
that you've given what recommendations
00:32:20
do you have for implementing Trans
00:32:23
languaging in multilingual writing
00:32:25
classes
00:32:27
yeah I guess some of them came up in my
00:32:31
examples from classroom so in order to
00:32:33
kind of pull them all together as a kind
00:32:35
of a
00:32:37
um as a way to remind what underlies all
00:32:42
these things I would say three words for
00:32:45
me teaching is ecological meaning that I
00:32:49
don't restrict my teaching to just my
00:32:52
syllabus the reading that I give them or
00:32:54
me as a teacher but I say the classroom
00:32:57
and things beyond the classroom have a
00:32:59
lot of resources so it's a it's a
00:33:01
question of how do you provide the space
00:33:04
for learning which is open or even
00:33:07
better invites all these different
00:33:10
resources there so I I remind students
00:33:13
that you know or and also give them
00:33:15
activities which encourage them to bring
00:33:18
these influences from around them as we
00:33:21
mentioned even their first languages I
00:33:23
would encourage them to bring it the
00:33:26
second word I would use is dialogical
00:33:28
and what I mean is I encourage the
00:33:32
students to interact with themselves and
00:33:35
treat myself as also a person who is not
00:33:39
kind of just judging them or giving them
00:33:43
knowledge but engaging with them so you
00:33:45
know what that means is that in writing
00:33:48
classrooms we always circulate essays
00:33:52
drops multiple drops I use the
00:33:55
web a lot where you can easily post
00:33:58
ongoing drafts and create spaces in the
00:34:02
classroom for students to read each
00:34:04
other's work and myself read their work
00:34:07
to give them a very gentle uh you know
00:34:11
questions that push them on in the lines
00:34:13
they choose you know not to turn them
00:34:16
back into some other orientation so
00:34:19
dialogical in the sense also it's a nice
00:34:21
word from uh bhakti and others that we
00:34:24
learn through and even vygotsky you know
00:34:27
we learn through activity uh so uh and
00:34:31
then the third thing I might say is a
00:34:33
teacher as a facilitator uh that is I'm
00:34:36
there to create a context where uh with
00:34:41
resources that students find useful and
00:34:45
uh resources that can help them to move
00:34:47
forward but also tailored individually
00:34:50
to what the students are doing so as a
00:34:52
student writes I might find that for the
00:34:55
particular topic they are choosing
00:34:57
there's a writer or a text that helps
00:35:02
them pursue that topic further so uh it
00:35:05
would I think to put all this I think I
00:35:07
should also say my pedagogy I like to
00:35:10
use the word soft assembly and what I
00:35:13
mean is it's not rigid here maybe people
00:35:16
might fault me for not being too
00:35:18
structured but at the same time it
00:35:20
doesn't mean there's nothing in a sense
00:35:22
that you go to a classroom without any
00:35:24
plan I have a plan but it's a little
00:35:26
it's soft in its assembly because I say
00:35:28
we're going to now work this together
00:35:30
now as we as students and I work on
00:35:33
their drafts we're going to figure out
00:35:34
what's more strategic Direction at the
00:35:38
same time I'm open for some students who
00:35:39
are very cautious and they don't want to
00:35:42
be too experimental because it's it's
00:35:44
their investment in the writing project
00:35:47
in the language
00:35:49
Etc so so that might give you some
00:35:52
understanding of what's behind the
00:35:53
examples I gave earlier
00:35:56
yes and that that's wonderful and very
00:35:59
helpful as well and I like the way you
00:36:00
stress the teaching being ecological
00:36:02
dialogical and the role of the teacher
00:36:05
as a facilitator it was really coming to
00:36:08
my mind that kind of co-construction of
00:36:10
knowledge and and while while languaging
00:36:14
um as well and like you said very well
00:36:17
do you encourage your students to bring
00:36:19
their languages to the classroom uh and
00:36:21
all the strengths that that entails and
00:36:24
and then to share drafts I think that's
00:36:26
a wonderful way to um
00:36:28
to enable a more Equitable learning
00:36:32
space in general so thank you for that
00:36:35
and our last question
00:36:37
um is how do multilingual or trans
00:36:40
lingual practices differ in the global
00:36:44
North and the global South
00:36:47
right right yeah there's been coming up
00:36:49
recently in a lot of uh places where
00:36:52
people have been uh wondering about the
00:36:55
knowledge we produce and discuss uh from
00:36:59
uh different uh communities so what I
00:37:03
would say is going back to what we said
00:37:05
is ontological about languages and
00:37:08
communication uh communication whether
00:37:10
it's in the global North or South is
00:37:13
made up of a lot of semiotic resources
00:37:15
embodied resources that are part of our
00:37:18
environment and something that goes
00:37:22
beyond just separate languages
00:37:25
whether it's the global North or South
00:37:28
but what what is different is a lot of
00:37:31
different language ideologies we have
00:37:33
had in history with which will
00:37:36
acknowledge it or not and that makes a
00:37:38
lot of difference for practice in the
00:37:40
sense when you have a language ideology
00:37:43
that says there are pure languages and
00:37:46
meaning to respect them or languages are
00:37:49
associated with particular communities
00:37:52
and native speakers and therefore native
00:37:54
speakers have the authority to tell us
00:37:57
how to use the language then it's it's
00:37:59
going to shape uh social practice that
00:38:01
way that is people are going to be
00:38:03
scared of deviations and not be too
00:38:06
creative not bring their own voices so I
00:38:10
would say in the global South uh there
00:38:12
has been a lot more uh uh recognition of
00:38:18
uh languages as part of the environment
00:38:21
as languages as part of the land
00:38:23
and uh I would also uh you know in
00:38:27
addition to embodiment use the word
00:38:29
relationality you know how all these
00:38:32
things work together and shape each
00:38:34
other so uh both uh uh bodies Our
00:38:37
objects uh uh different semiotic
00:38:40
resources different languages uh there's
00:38:43
been a greater tolerance for seeing them
00:38:45
work together so I would say in Sri
00:38:47
Lanka I remember growing up we would put
00:38:48
switch into English and Tamil all the
00:38:51
time and um we didn't think of it as
00:38:53
unusual I I joke with my students and
00:38:56
say uh actually code fishing is easy for
00:38:59
me it's using fewer English that's hard
00:39:01
for me because you know we that was
00:39:03
never a part of our life we are and or
00:39:06
our vice versa using Tamil was also a
00:39:10
pure Tremor it's also difficult for us
00:39:12
because we we always use both languages
00:39:14
together so
00:39:16
um we group we grew up in a practice
00:39:18
where uh languages were always mixed
00:39:21
with a lot of other semiotic resources
00:39:23
there's a using a word in Social
00:39:25
Linguistics
00:39:27
code switching or trans languaging we
00:39:30
might even say trans languaging that's
00:39:32
an unmarked code and what it means is
00:39:34
it's nothing special you know we just do
00:39:37
it all the time that's the normal
00:39:38
condition it's actually trying to be
00:39:41
pure and careful is what is more
00:39:44
difficult for us so uh there's that
00:39:47
language ideology uh maybe prepares
00:39:50
people in the global South for for Trans
00:39:53
languaging in their life in particular
00:39:55
ways whereas in the global North and
00:39:59
here again is a recent ideology uh from
00:40:02
about 17th century Europe that languages
00:40:04
are separate they are pure they belong
00:40:07
to the native speaker
00:40:09
um which took hold over time in recent
00:40:12
history modern history so
00:40:15
because of that there are differences in
00:40:19
practices uh where people are still
00:40:21
struggling uh to bring their own
00:40:24
languages in or even worse people might
00:40:26
say this is a new practice uh this is
00:40:29
novel or this is uh you know uh a
00:40:33
strange you know or even we are doing
00:40:36
something Brave and uh you know colorful
00:40:40
uh because it's kind of a new practice
00:40:42
here uh or um new practice in the sense
00:40:45
ideologically it's something they are
00:40:47
recognizing as different I think I
00:40:49
should also bring in the word
00:40:51
misrecognition ideological
00:40:52
misrecognition here where uh in the in
00:40:56
the global North they haven't seen the
00:40:58
type of practices they always had so
00:41:01
because of that it this is made to look
00:41:03
like a novel experience but anyway I
00:41:05
should say that um people understand uh
00:41:08
translingualism very differently in the
00:41:11
global North for all these reasons and
00:41:13
the danger is that Safa Scholars year in
00:41:16
the United States or in Europe who don't
00:41:18
know uh anything about the global South
00:41:22
um translingualism gets distorted in so
00:41:25
many different ways so as I said for
00:41:27
some people translingualism is a novel
00:41:29
postmodern experience and they are again
00:41:32
the word super diversity which a lot of
00:41:35
European scholars coined as a to index
00:41:37
something new about their diverse life
00:41:40
of diversity uh and translucent gets uh
00:41:44
kind of uh collapsed with that and
00:41:47
people say okay they think of all these
00:41:49
things as new so that's one
00:41:51
Distortion I would say coming from the
00:41:53
global South secondly
00:41:56
um
00:41:56
a lot of even Progressive Scholars
00:41:59
sometimes think of translingualism as a
00:42:04
product so there have been a lot of
00:42:06
criticisms from my good friends uh in
00:42:09
Applied Linguistics who don't agree with
00:42:11
translingualism and they say uh it does
00:42:15
it doesn't do anything for power because
00:42:17
it's a new Norm it's a new Orthodoxy and
00:42:21
therefore it's something that's
00:42:25
uh that uh becomes a dominant way of
00:42:30
talking uh regardless of all the
00:42:33
diversity that needs to be promoted so I
00:42:37
think the mistake there is as I
00:42:39
mentioned in the very beginning of the
00:42:40
interview that we think of language as a
00:42:43
practice in the global North they think
00:42:45
of it as a product and unfortunately uh
00:42:49
Progressive Scholars are also
00:42:51
interpreting trans languaging not as a
00:42:54
practice but as a new norm and therefore
00:42:56
it takes away the edge but you know
00:42:59
going back to what I said about um homi
00:43:02
Baba and others uh it's it's a strategy
00:43:04
uh it's a chirotic strategy it's about
00:43:06
what you do when it's not a way of
00:43:09
talking or a new a set of grammatical
00:43:12
resources or even language resources a
00:43:14
lot of people it's like put English and
00:43:16
Chinese together and you get
00:43:18
translingualism okay so which is uh not
00:43:21
the idea uh which that's just a way of
00:43:24
making a new product right so so that is
00:43:28
the second misunderstanding and a third
00:43:30
misunderstanding or rather Distortion is
00:43:32
how uh educational institutions and
00:43:35
industries are exploiting
00:43:37
translingualism for their purpose so
00:43:39
they make it
00:43:41
um something that is required and not
00:43:44
really the practices that disturb but
00:43:47
um you know uh
00:43:50
they would make it look like a creative
00:43:53
writing or creative language use uh that
00:43:58
uh would profit uh selling of products
00:44:03
uh marketing of funds identity as
00:44:06
somebody who is uh you know learned and
00:44:09
diverse and uh creative so it's it's
00:44:12
also being used in the global North by a
00:44:15
lot of Industries and educational
00:44:16
institutions as kind of a new way of
00:44:19
presenting yourself a new identity so
00:44:22
but we are to always go back to the
00:44:25
critical Edge that translinalism has for
00:44:30
in the global South uh where for
00:44:32
communities there you know I should also
00:44:35
say a lot of communities don't use the
00:44:37
word trans languaging or translingualism
00:44:39
they would have a lot of local words to
00:44:41
use them and this is the kind of a
00:44:42
necessary evil where we need to
00:44:44
sometimes use shared labels shared words
00:44:47
in order to talk to each other because
00:44:50
you know order to develop knowledge
00:44:53
together in order to have a conversation
00:44:55
together but then it risks the danger of
00:44:59
being misunderstood as uh something
00:45:02
that's going on in the global South so
00:45:04
I'm Global notes but we have to go back
00:45:06
to uh some of the uh critical
00:45:09
perspectives from indigenous communities
00:45:12
uh Knowledge from the global South where
00:45:16
uh this kind of translingual Life uh is
00:45:20
a strategy a practice uh for chirotic
00:45:24
moments where you want to have an age in
00:45:27
the conversation uh something that would
00:45:30
uh uh elicit for you
00:45:33
a more empowering identity and more
00:45:37
egalitarian inclusive social interests
00:45:40
for everybody
00:45:43
yes excellent there and a really really
00:45:46
clear identification of um those
00:45:49
distortions and I I like that word that
00:45:52
you use as well and very clear
00:45:54
um distinctions between language being
00:45:56
viewed as practice everyday practice and
00:45:59
global settings as opposed to language
00:46:01
being viewed as a product in the global
00:46:03
North and you you do a fantastic job of
00:46:06
identifying the dangers of that
00:46:09
um and this and I like also the way you
00:46:11
stress the the the is framed or can be
00:46:14
framed as something new or novel when in
00:46:17
fact it's not and and many Global self
00:46:20
situations context settings where um and
00:46:23
I like the word you use relationality
00:46:25
and the language ideology ideologies the
00:46:28
difference there of how language is
00:46:31
viewed or languaging is viewed in a
00:46:34
global north
00:46:35
um in comparison to the global Service
00:46:37
so thank you so much Dr kennegraja that
00:46:39
is all of our questions that we had from
00:46:42
our students members and I just would
00:46:45
like again to take the opportunity to
00:46:47
thank you for your time today and for
00:46:49
sharing your expertise and your
00:46:51
knowledge with us and this is fantastic
00:46:53
and I'm I'm sure many of us will get a
00:46:56
lot from from this video from from our
00:46:58
interview today so thank you
00:47:03
[Music]