00:00:02
[Music]
00:00:43
every film is a foreign film foreign to
00:00:46
some audience somewhere around the world
00:00:50
it is through subtitles in a film that
00:00:52
an audience can experience different
00:00:55
languages and
00:00:56
culture and behind every foreign film
00:00:59
that brings a culture to a viewer is a
00:01:05
subtitler and there is this saying that
00:01:08
a good film a good subtitled film is a
00:01:11
film that you do not remember that it
00:01:14
had subtitles so this is really the Opex
00:01:17
of invisibility intertitles between
00:01:19
scenes were used during the silent film
00:01:22
era and those were the first form of
00:01:25
subtitles engraved or burnt on a film
00:01:28
print Cinema was usually a form of
00:01:31
entertainment also for the illiterate in
00:01:33
the society and there would be a
00:01:36
translator in the cinema Hall who would
00:01:38
entertain Their audience by telling them
00:01:41
what is written on the screen today
00:01:44
subtitles are projected on a film print
00:01:46
through modern technology and software
00:01:49
now electronic subtitles are supposed to
00:01:51
laser subtitles which are just one uh
00:01:54
copy with subtitles with uh electronic
00:01:57
subtitles we've got two copies two
00:01:59
working copies one one copy is the film
00:02:01
and the other copy is the subtitles and
00:02:04
the subtitles are projected onto the
00:02:06
film they're not an integral part but
00:02:08
they are projected onto the film so that
00:02:11
uh we're not really interfering with the
00:02:14
images the risks obviously is that there
00:02:16
may be a lack of synchrony between the
00:02:18
subtitles and the actual images
00:02:21
depending on how you are projecting them
00:02:23
although technology again has improved
00:02:25
vastly so very often uh when the film
00:02:29
finishes you don't get a name credited
00:02:32
sometimes if you're lucky you get the
00:02:33
company credited uh but not the name of
00:02:36
the subtitler that is very rare indeed
00:02:38
and it is very rare indeed to see it on
00:02:40
the DVD actually you never see it on the
00:02:42
DVD although V subtitler is such an
00:02:44
important mediator uh when you want to
00:02:47
watch a film a foreign film um
00:02:49
unfortunately a lot of people don't
00:02:51
appreciate how difficult it is to
00:02:53
translate many people think oh you know
00:02:55
two languages you can translate that or
00:02:57
how many you know many friends of mine
00:02:59
are even family U might come to me and
00:03:02
say oh I have this small two pages text
00:03:06
can you translate it in one hour I'm
00:03:09
like no you know for free or people
00:03:13
think it's just a a matter of speaking
00:03:15
to languages but if you stop and try to
00:03:17
translate something you'll see that
00:03:19
there's a lot you need to well if you if
00:03:22
you want to produce something good and
00:03:24
there's a lot to be taken into account
00:03:26
uh the first time I was in front of uh
00:03:29
subtitle unit as they were called at the
00:03:32
time uh it was this very convoluted
00:03:34
environment where we had a TV set where
00:03:37
you could watch uh the images then you
00:03:40
would also have a VHS player so that you
00:03:42
could play the material that you have
00:03:44
received that will then be connected to
00:03:46
a computer which you might have a very
00:03:49
sort of arch and uh limited subing
00:03:52
program uh and then uh you would also
00:03:54
have uh stopwatch so that you could then
00:03:58
do your technical uh waste in time in
00:04:00
and time out so you can imagine the
00:04:03
subjectivity and the alertness of the
00:04:16
person very important technical aspect
00:04:19
of subtitles is respecting shot changes
00:04:22
and shot changes are in a film you have
00:04:25
for example you have a scene of you have
00:04:28
me talking here and then it might be
00:04:30
that they're going to cut the scene and
00:04:31
go to to the subtitle it might even be
00:04:34
that I'm still the one talking but uh
00:04:37
they're going to show a different scene
00:04:38
and you don't want the subtitles to go
00:04:41
over that unless they stay for quite a
00:04:44
while on the screen otherwise it's just
00:04:47
another information that needs to be
00:04:50
processed by the brain very quickly to
00:04:52
be aware of when the subtitle needs to
00:04:55
appear on screen and when it needs to
00:04:58
disappear from the screen
00:05:00
it normally appears exactly when the
00:05:02
voice of the actor starts being heard
00:05:06
starts being psychologically perceived
00:05:08
that's exactly when my subtitle should
00:05:11
appear as if it is answering the
00:05:14
unconscious question what is the actor
00:05:16
saying and then the subtitle comes
00:05:18
immediately as the answer this is what
00:05:20
the actor is saying and then it
00:05:23
disappears normally a bit after the
00:05:26
utterance finishes I was lucky enough um
00:05:29
to uh be put in contact with the
00:05:32
director of the film which is extremely
00:05:34
rare I would like to point out nowadays
00:05:37
because the way the industry works is
00:05:39
usually that you have sub Tien company
00:05:42
or production company and they
00:05:44
subcontracted to maybe another company
00:05:46
and so you're often at the end of a very
00:05:49
long chain and it would be completely
00:05:51
unheard of um to to actually talk to the
00:05:54
film maker
00:06:26
first big impact in the industry came
00:06:29
out of out with the Advent of the DVD uh
00:06:33
the DVD was a big change uh technically
00:06:36
but also in terms of distribution uh for
00:06:38
the first time ever you could have uh uh
00:06:41
in one single product you could have the
00:06:43
original uh plus several languages plus
00:06:46
even if you wanted adopt version of that
00:06:48
program as well and that's one that's
00:06:50
when subtitling became a sort of mass
00:06:54
production activity you really need to
00:06:56
think about which type of work words are
00:06:59
being uh distributed where so if it's uh
00:07:03
conjunctions like because
00:07:06
or uh and they should be in the second
00:07:09
line or in the next subtitle so lots of
00:07:12
things like that which are the rules of
00:07:14
of subtitling
00:07:16
[Music]
00:07:22
[Music]
00:07:39
in India film songs are now screened
00:07:42
with subtitles on national television
00:07:44
channels this step is taken by the
00:07:46
government to eradicate illiteracy and
00:07:49
to encourage people to read and enjoy
00:07:51
their favorite
00:07:52
music is if you think of older black and
00:07:55
white films when there is someone
00:07:57
reading a letter for instance and then
00:07:59
you hear the voice of the person who
00:08:02
wrote The Letter being heard as the
00:08:04
person silently looks at the letter that
00:08:07
has to be in italics as well because it
00:08:10
denotes that the um Voice is coming from
00:08:13
elsewhere
00:08:30
while the most emotional experience was
00:08:33
the first time that I ever saw sdh being
00:08:35
projected in Greece um and it was for
00:08:39
the theater of the deaf in Athens where
00:08:42
they were um projecting a film for the
00:08:45
audience and it was the first time I saw
00:08:47
s on screen and I just started crying
00:09:19
[Music]
00:09:23
so if you think of how much money and
00:09:24
how much energy goes in the into the
00:09:26
making of a film um months work m a lots
00:09:30
of money from the script the set
00:09:33
everything octos in order to make an
00:09:35
audio visual material um and if you
00:09:38
think that all of this effort all of
00:09:40
this sensitivity into very fine points
00:09:43
into you know fine-tuning the film so
00:09:45
that you're happy with the final result
00:09:47
all this can be destroyed from a bad day
00:09:51
of subtitling for instance that is a
00:09:53
very important thing to bear in mind um
00:09:56
jokes humor this is really difficult to
00:09:59
trans because sometimes the joke just
00:10:01
won't work in your language so you
00:10:03
either need to create a new joke out of
00:10:06
the joke which sometimes is impossible
00:10:08
or just miss the joke completely and
00:10:11
just uh uh subtitle without the joke and
00:10:16
many people who understand the language
00:10:18
so say if it's English they will
00:10:20
understand the joke and know that the
00:10:21
subtitle doesn't have the joke and get
00:10:24
quite annoyed but it's just very
00:10:27
difficult in Brazil the audience
00:10:29
audience can complain to authorities if
00:10:31
they notice bad subtitling in a film to
00:10:35
compensate that subtitling error the
00:10:37
authorities usually send a compliment
00:10:40
DVD to the one who has made the
00:10:42
complaint in China sexual references in
00:10:45
the film would be written in the form of
00:10:48
subtitles but with references to food
00:10:51
for example if there is a dialogue stop
00:10:54
touching my butt it would be translated
00:10:57
as stop touching my to
00:11:00
it's very rarely that one would see the
00:11:02
name of the subtitler at the end of a
00:11:04
film if you buy a DVD you probably
00:11:06
wouldn't never find out who was the
00:11:08
subtitler or the translator of that film
00:11:12
whereas in other areas for instance uh
00:11:14
literature uh it has improved
00:11:16
dramatically and many translators will
00:11:18
have their name if not on the front page
00:11:20
very close and very prominently uh
00:11:22
advertised an audience can't enjoy a
00:11:25
film that is foreign to them it is
00:11:27
subtitles is who will their creative
00:11:30
skills bring those films to us but in
00:11:32
this process they are thriving to
00:11:34
survive in this globalized business of
00:11:37
the film
00:11:38
industry up to more or less
00:11:41
2202 these big um DVD authoring
00:11:45
companies or media companies they would
00:11:47
find their subtitles locally in very
00:11:50
Cosmopolitan Place London where many
00:11:52
talented skilled people come and we
00:11:54
would offer our services to these
00:11:56
companies and the rates were very good
00:11:57
at the time uh um but what happened is
00:12:01
this globalized business was
00:12:04
restructured
00:12:05
centralized and then we subtitlers were
00:12:09
simply outsourced that means that uh the
00:12:14
companies would at that time and also
00:12:17
with the help of Technology sent films
00:12:20
and I would say pre-timed subtitled
00:12:23
subtitled files in English called
00:12:25
template files or Master files they
00:12:27
would send them abroad and they and
00:12:30
subtitlers from all over the world would
00:12:32
subtitle uh would send their translated
00:12:36
version back to the center in order to
00:12:39
streamline uh the the the process of
00:12:42
producing subtitles uh the technical
00:12:44
Dimension was taken away from subtitlers
00:12:47
and it was done became to be done by uh
00:12:51
professionals uh that only know how the
00:12:53
technicality of the software of the
00:12:55
subtitling software and then the
00:12:57
translation was left to this sub to the
00:13:00
subtitlers or the linguists uh breaking
00:13:02
the job in such a way many people were
00:13:04
very upset because they they were they
00:13:07
would much prefer to work the whole
00:13:09
thing from the very beginning to the end
00:13:12
themselves doing the technical Dimension
00:13:14
and also the linguistic Dimension but
00:13:16
once the technical Dimension is taken
00:13:18
away from the translator the industry
00:13:20
had an excuse to lower rates and claim
00:13:24
that they weren't doing as much work as
00:13:26
they were doing uh and then the rates
00:13:28
needed to be a
00:13:41
[Music]
00:13:49
lower the rates would be in in this
00:13:52
particular company would be per thousand
00:13:55
words uh in my particular language um
00:14:01
combination they were paying 90 per
00:14:03
th000 Words which was a very good rate
00:14:06
um eventually this rates became as low
00:14:09
as uh 50 pound per thousand words and
00:14:14
and after that um even worse when when
00:14:18
the rates were done by minute per minute
00:14:21
program um it was the equivalent of 30
00:14:25
or 25 per thousand words really uh so
00:14:29
you can see how how much the cuts um
00:14:33
affected people and and their
00:14:35
professions
00:14:36
unfortunately many of the production
00:14:39
even production companies or
00:14:41
Distributors they they don't really care
00:14:44
about that stage they just want
00:14:46
something cheap and quick so even though
00:14:49
they spent two years three years
00:14:51
producing a film they want the
00:14:53
translator to do it in two days so they
00:14:56
they don't want to give any information
00:14:58
about you you know the film they might
00:15:00
have uh for example a glossery for the
00:15:04
um for the actors to know you know if
00:15:06
it's
00:15:07
a
00:15:09
uh a war film for example there might be
00:15:12
words from the time that they were using
00:15:14
and they might you know they could pass
00:15:15
this on to the translator to help I'm
00:15:17
sure they they did a lot of studies to
00:15:19
create all that for the film but what
00:15:21
they do is they just give the their film
00:15:23
to to company and they want it done in
00:15:26
three days in two days it's
00:15:29
so it's really
00:15:35
difficult an organization was formed in
00:15:37
London called subtle where subtitlers
00:15:40
would meet regularly and talk about the
00:15:43
issues affecting
00:15:50
them you know the quality of our work is
00:15:54
is is is being lost um so you know
00:15:58
subtle was born also with the idea of
00:16:01
campaigning of of finding a way to
00:16:04
regulate the profession eventually um
00:16:07
and and to create like you know in back
00:16:10
to in the union for U uh filmmakers you
00:16:14
you can see that all the different uh
00:16:17
professions are taken care of we don't
00:16:20
have that we we are alone basically um
00:16:23
with our own resources and being bullied
00:16:25
by Studios big studios what we have uh
00:16:28
so far far achieved the satle is um that
00:16:32
we um really links up the uh not only
00:16:37
other members in the country but also
00:16:39
other associations in uh in other
00:16:42
European countries and uh a European um
00:16:47
Association has been founded last year
00:16:49
so we really trying to to work together
00:16:52
the other associations on a European
00:16:54
level which I think is very important I
00:16:57
believe that most sub titlers do not
00:16:59
gain the recognition they should in
00:17:02
their profession because they are the
00:17:05
invisible part of a movie the invisible
00:17:07
part of um anything projected on TV or
00:17:11
in the cinema or at the theater um I
00:17:14
think that in my case because um I
00:17:16
mostly work in the field of
00:17:18
accessibility and making things
00:17:20
accessible through subtitling and audio
00:17:22
description uh the the the role of the
00:17:25
the subtitler is much more important and
00:17:28
more recognized
00:17:29
by the audience because they see
00:17:31
subtitlers as the medium for
00:17:33
communication in general they see them
00:17:36
as the medium that will give them the
00:17:38
information that they cannot hear so
00:17:41
they are well respected and they are
00:17:45
recognized for what they do and people
00:17:48
are grateful about that it was It was
00:17:50
supposed to be a whole series uh I got
00:17:53
the first two episodes I worked on them
00:17:56
and I got the positive feedbacks okay I
00:17:58
got the go ahead had to continue working
00:18:00
on this project but before uh right
00:18:03
before I was supposed to start they
00:18:04
asked me to work for uh 40% less of the
00:18:08
rate I had translated the other two so I
00:18:11
said no and I said I'm sorry uh I can't
00:18:13
work for for you anymore on this uh for
00:18:17
this rate and I thought okay uh I was
00:18:21
really upset but uh there there was
00:18:23
nothing else I could do and I thought
00:18:24
okay I've lost a
00:18:26
client uh then now I'll have to replace
00:18:29
this client but to my big astonishment
00:18:32
and also um
00:18:34
satisfaction um a couple of months later
00:18:37
this client came back to me without any
00:18:40
explanation and offer me a job for my
00:18:43
rate so I hope that it this means that
00:18:48
either they weren't able to find people
00:18:51
who would work for the rate they were
00:18:52
proposing or they were unhappy of the
00:18:56
quality
00:19:04
[Music]
00:19:06
subtit companies um offer European
00:19:10
subtitles to go to places like Indonesia
00:19:13
or India um so low pay countries to work
00:19:18
there for a year or two uh for the local
00:19:21
fees uh which is incredible um but it is
00:19:25
really happening and um the third thing
00:19:28
is that they there are always people who
00:19:30
may be St to the profession who are
00:19:32
ready to to do that and um this is a big
00:19:35
issue in the in the industry I
00:19:38
personally think that the mistake that
00:19:40
companies made was that they didn't
00:19:42
invest on quality they only invested on
00:19:46
making these profit margins uh bigger
00:19:49
that means they didn't look for
00:19:50
qualified skilled subtitlers when they
00:19:53
outsourced their work abroad they looked
00:19:55
for people who would simply charge uh um
00:19:59
lower rates and that really had an
00:20:02
impact on quality I know this as someone
00:20:06
who Pro Freeds work that comes from
00:20:09
outsourced translations back to me and
00:20:13
obviously there are a lot of mistakes
00:20:16
now we've also seen a move uh to uh have
00:20:20
a lot of subtitling being done in other
00:20:22
countries particularly in places like
00:20:24
Bangalore in in India where uh there um
00:20:29
emergent uh trend of having companies
00:20:32
dealing with subtitling uh into sort of
00:20:35
languages not just Indian languages but
00:20:37
any language from the world these are
00:20:38
remember multinationals and they are
00:20:40
deating there to drive costs low and to
00:20:46
um you know to still carry on producing
00:20:48
the service that they've been doing so
00:20:50
far
00:20:53
[Music]
00:21:01
[Music]
00:21:08
[Music]
00:21:10
various ways of developing as a
00:21:13
subtitler I would say from personal
00:21:15
experience one that one should become
00:21:18
should aim to become generally a
00:21:20
language specialist rather than just a
00:21:24
subtitler I think the best way to
00:21:26
inspire someone to get into their
00:21:28
profession
00:21:29
and taking it from the point of view of
00:21:31
accessibility would be to take them to a
00:21:34
place where uh a film would be projected
00:21:37
with subtitling for the death and audio
00:21:40
description for the blinds so that they
00:21:42
could see the reaction of the audience
00:21:44
and this is the only thing that could
00:21:47
keep you uh very enthusiastic about your
00:21:52
job subtitled films have always been a
00:21:56
part of film history but sub titlers
00:21:59
themselves who bring these films to us
00:22:01
for our entertainment today are being
00:22:04
marginalized in the film industry
00:22:07
subtitlers are an invisible feature of a
00:22:10
foreign film and that's how exactly they
00:22:13
are being treated in this globalized
00:22:15
business of the film industry making
00:22:18
them look as invisible as possible