The Invisible Subtitler - A Documentary (SDH Subtitles included)

00:23:14
https://www.youtube.com/watch?v=Pz75i6EsOto

Resumo

TLDRThe video emphasizes the crucial yet often overlooked role of subtitlers in the film industry, detailing their responsibilities in translating dialogue and cultural nuances for foreign films. It explains the historical context of subtitles, the technological evolution leading to modern subtitling practices, and the various challenges subtitlers face, such as translating humor and synchronizing text with audio. It also highlights the lack of recognition for their work and the detrimental effects of globalization on pay and quality. The importance of subtitlers is underscored as essential mediators who enhance audience enjoyment and accessibility in films.

Conclusões

  • 🎬 Subtitlers are vital for understanding foreign films.
  • 📜 Good subtitles enhance the viewer's experience invisibly.
  • ⚙️ Technology has evolved subtitling methods significantly.
  • 🌍 Globalization impacts subtitling quality and job security.
  • 💔 Bad subtitling can ruin a well-made film's impact.
  • 👥 Subtitlers are often unseen and underappreciated.
  • 🏆 Recognition for subtitlers is lacking compared to other professions.
  • 🇮🇳 Countries like India use subtitles to fight illiteracy.
  • 😢 Subtitling humor is a major challenge in translation.
  • 🔄 There is a need for regulations in the subtitling profession.

Linha do tempo

  • 00:00:00 - 00:05:00

    The video discusses the importance of subtitles in making foreign films accessible to audiences around the world. Subtitling enhances the viewing experience by allowing viewers to engage with different languages and cultures. The history of subtitles is traced back to the silent film era, where intertitles were used, leading to the development of modern subtitle technology. The challenges of synchronizing subtitles with visual content and the lack of recognition for subtitlers' contributions are highlighted.

  • 00:05:00 - 00:10:00

    The subtitling process is intricate, requiring precise timing to align subtitles with actors' dialogues. The role of the subtitler is often overlooked in the film industry, with credits frequently omitted from films. The advent of DVDs transformed subtitling into a mass production activity, yet the challenge of translating humor remains significant due to cultural differences.

  • 00:10:00 - 00:15:00

    The significance of subtitling in accessibility is emphasized, particularly in initiatives like the Indian government's effort to screen film songs with subtitles to combat illiteracy. The emotional impact of seeing subtitles for deaf audiences in theaters is shared. However, poor subtitling can undermine the artistic integrity of a film, leading to audience dissatisfaction, especially around humor and cultural references.

  • 00:15:00 - 00:23:14

    The globalized film industry has led to the outsourcing of subtitling work, often resulting in lower pay and reduced quality. Subtitlers' roles are being marginalized, particularly as companies prioritize profit over quality. Initiatives like the organization 'Subtle' aim to advocate for subtitlers' rights and recognition, highlighting the need for investment in quality subtitling to ensure films reach their audiences effectively.

Mostrar mais

Mapa mental

Vídeo de perguntas e respostas

  • What is the role of a subtitler?

    A subtitler translates dialogue and cultural references in films for audiences who do not speak the original language.

  • Why are subtitles important?

    Subtitles enable audiences to understand foreign films, bridging language and cultural barriers.

  • What challenges do subtitlers face?

    Subtitlers often struggle with accurately translating humor, timing subtitles with the visuals, and the demand for quick turnarounds in the film industry.

  • How has technological advancement affected subtitling?

    Technology has improved the subtitling process, allowing electronic subtitles to be projected without affecting the original film print.

  • What is the issue with recognizing subtitlers?

    Subtitlers rarely receive credit for their work in films, which undermines their contributions to the overall film experience.

  • What is the effect of globalization on subtitling?

    Globalization has led to the outsourcing of subtitling, resulting in lower quality and reduced pay for subtitlers.

  • How can one improve as a subtitler?

    Aiming to become a language specialist and gaining experience in various subbing contexts, especially focusing on accessibility, can enhance one's skills.

  • What is a key takeaway regarding subtitles in cinema?

    Subtitles play a crucial role in making films accessible, yet subtitlers often remain an invisible part of the filmmaking process.

  • Are subtitlers recognized in other fields?

    Unlike in literature, where translators are often credited, subtitlers in film typically do not receive the same recognition.

  • What is the impact of bad subtitling?

    Bad subtitling can detract from the experience of a film, overshadowing the months of effort invested in its creation.

Ver mais resumos de vídeos

Obtenha acesso instantâneo a resumos gratuitos de vídeos do YouTube com tecnologia de IA!
Legendas
en
Rolagem automática:
  • 00:00:02
    [Music]
  • 00:00:43
    every film is a foreign film foreign to
  • 00:00:46
    some audience somewhere around the world
  • 00:00:50
    it is through subtitles in a film that
  • 00:00:52
    an audience can experience different
  • 00:00:55
    languages and
  • 00:00:56
    culture and behind every foreign film
  • 00:00:59
    that brings a culture to a viewer is a
  • 00:01:05
    subtitler and there is this saying that
  • 00:01:08
    a good film a good subtitled film is a
  • 00:01:11
    film that you do not remember that it
  • 00:01:14
    had subtitles so this is really the Opex
  • 00:01:17
    of invisibility intertitles between
  • 00:01:19
    scenes were used during the silent film
  • 00:01:22
    era and those were the first form of
  • 00:01:25
    subtitles engraved or burnt on a film
  • 00:01:28
    print Cinema was usually a form of
  • 00:01:31
    entertainment also for the illiterate in
  • 00:01:33
    the society and there would be a
  • 00:01:36
    translator in the cinema Hall who would
  • 00:01:38
    entertain Their audience by telling them
  • 00:01:41
    what is written on the screen today
  • 00:01:44
    subtitles are projected on a film print
  • 00:01:46
    through modern technology and software
  • 00:01:49
    now electronic subtitles are supposed to
  • 00:01:51
    laser subtitles which are just one uh
  • 00:01:54
    copy with subtitles with uh electronic
  • 00:01:57
    subtitles we've got two copies two
  • 00:01:59
    working copies one one copy is the film
  • 00:02:01
    and the other copy is the subtitles and
  • 00:02:04
    the subtitles are projected onto the
  • 00:02:06
    film they're not an integral part but
  • 00:02:08
    they are projected onto the film so that
  • 00:02:11
    uh we're not really interfering with the
  • 00:02:14
    images the risks obviously is that there
  • 00:02:16
    may be a lack of synchrony between the
  • 00:02:18
    subtitles and the actual images
  • 00:02:21
    depending on how you are projecting them
  • 00:02:23
    although technology again has improved
  • 00:02:25
    vastly so very often uh when the film
  • 00:02:29
    finishes you don't get a name credited
  • 00:02:32
    sometimes if you're lucky you get the
  • 00:02:33
    company credited uh but not the name of
  • 00:02:36
    the subtitler that is very rare indeed
  • 00:02:38
    and it is very rare indeed to see it on
  • 00:02:40
    the DVD actually you never see it on the
  • 00:02:42
    DVD although V subtitler is such an
  • 00:02:44
    important mediator uh when you want to
  • 00:02:47
    watch a film a foreign film um
  • 00:02:49
    unfortunately a lot of people don't
  • 00:02:51
    appreciate how difficult it is to
  • 00:02:53
    translate many people think oh you know
  • 00:02:55
    two languages you can translate that or
  • 00:02:57
    how many you know many friends of mine
  • 00:02:59
    are even family U might come to me and
  • 00:03:02
    say oh I have this small two pages text
  • 00:03:06
    can you translate it in one hour I'm
  • 00:03:09
    like no you know for free or people
  • 00:03:13
    think it's just a a matter of speaking
  • 00:03:15
    to languages but if you stop and try to
  • 00:03:17
    translate something you'll see that
  • 00:03:19
    there's a lot you need to well if you if
  • 00:03:22
    you want to produce something good and
  • 00:03:24
    there's a lot to be taken into account
  • 00:03:26
    uh the first time I was in front of uh
  • 00:03:29
    subtitle unit as they were called at the
  • 00:03:32
    time uh it was this very convoluted
  • 00:03:34
    environment where we had a TV set where
  • 00:03:37
    you could watch uh the images then you
  • 00:03:40
    would also have a VHS player so that you
  • 00:03:42
    could play the material that you have
  • 00:03:44
    received that will then be connected to
  • 00:03:46
    a computer which you might have a very
  • 00:03:49
    sort of arch and uh limited subing
  • 00:03:52
    program uh and then uh you would also
  • 00:03:54
    have uh stopwatch so that you could then
  • 00:03:58
    do your technical uh waste in time in
  • 00:04:00
    and time out so you can imagine the
  • 00:04:03
    subjectivity and the alertness of the
  • 00:04:16
    person very important technical aspect
  • 00:04:19
    of subtitles is respecting shot changes
  • 00:04:22
    and shot changes are in a film you have
  • 00:04:25
    for example you have a scene of you have
  • 00:04:28
    me talking here and then it might be
  • 00:04:30
    that they're going to cut the scene and
  • 00:04:31
    go to to the subtitle it might even be
  • 00:04:34
    that I'm still the one talking but uh
  • 00:04:37
    they're going to show a different scene
  • 00:04:38
    and you don't want the subtitles to go
  • 00:04:41
    over that unless they stay for quite a
  • 00:04:44
    while on the screen otherwise it's just
  • 00:04:47
    another information that needs to be
  • 00:04:50
    processed by the brain very quickly to
  • 00:04:52
    be aware of when the subtitle needs to
  • 00:04:55
    appear on screen and when it needs to
  • 00:04:58
    disappear from the screen
  • 00:05:00
    it normally appears exactly when the
  • 00:05:02
    voice of the actor starts being heard
  • 00:05:06
    starts being psychologically perceived
  • 00:05:08
    that's exactly when my subtitle should
  • 00:05:11
    appear as if it is answering the
  • 00:05:14
    unconscious question what is the actor
  • 00:05:16
    saying and then the subtitle comes
  • 00:05:18
    immediately as the answer this is what
  • 00:05:20
    the actor is saying and then it
  • 00:05:23
    disappears normally a bit after the
  • 00:05:26
    utterance finishes I was lucky enough um
  • 00:05:29
    to uh be put in contact with the
  • 00:05:32
    director of the film which is extremely
  • 00:05:34
    rare I would like to point out nowadays
  • 00:05:37
    because the way the industry works is
  • 00:05:39
    usually that you have sub Tien company
  • 00:05:42
    or production company and they
  • 00:05:44
    subcontracted to maybe another company
  • 00:05:46
    and so you're often at the end of a very
  • 00:05:49
    long chain and it would be completely
  • 00:05:51
    unheard of um to to actually talk to the
  • 00:05:54
    film maker
  • 00:06:26
    first big impact in the industry came
  • 00:06:29
    out of out with the Advent of the DVD uh
  • 00:06:33
    the DVD was a big change uh technically
  • 00:06:36
    but also in terms of distribution uh for
  • 00:06:38
    the first time ever you could have uh uh
  • 00:06:41
    in one single product you could have the
  • 00:06:43
    original uh plus several languages plus
  • 00:06:46
    even if you wanted adopt version of that
  • 00:06:48
    program as well and that's one that's
  • 00:06:50
    when subtitling became a sort of mass
  • 00:06:54
    production activity you really need to
  • 00:06:56
    think about which type of work words are
  • 00:06:59
    being uh distributed where so if it's uh
  • 00:07:03
    conjunctions like because
  • 00:07:06
    or uh and they should be in the second
  • 00:07:09
    line or in the next subtitle so lots of
  • 00:07:12
    things like that which are the rules of
  • 00:07:14
    of subtitling
  • 00:07:16
    [Music]
  • 00:07:22
    [Music]
  • 00:07:39
    in India film songs are now screened
  • 00:07:42
    with subtitles on national television
  • 00:07:44
    channels this step is taken by the
  • 00:07:46
    government to eradicate illiteracy and
  • 00:07:49
    to encourage people to read and enjoy
  • 00:07:51
    their favorite
  • 00:07:52
    music is if you think of older black and
  • 00:07:55
    white films when there is someone
  • 00:07:57
    reading a letter for instance and then
  • 00:07:59
    you hear the voice of the person who
  • 00:08:02
    wrote The Letter being heard as the
  • 00:08:04
    person silently looks at the letter that
  • 00:08:07
    has to be in italics as well because it
  • 00:08:10
    denotes that the um Voice is coming from
  • 00:08:13
    elsewhere
  • 00:08:30
    while the most emotional experience was
  • 00:08:33
    the first time that I ever saw sdh being
  • 00:08:35
    projected in Greece um and it was for
  • 00:08:39
    the theater of the deaf in Athens where
  • 00:08:42
    they were um projecting a film for the
  • 00:08:45
    audience and it was the first time I saw
  • 00:08:47
    s on screen and I just started crying
  • 00:09:19
    [Music]
  • 00:09:23
    so if you think of how much money and
  • 00:09:24
    how much energy goes in the into the
  • 00:09:26
    making of a film um months work m a lots
  • 00:09:30
    of money from the script the set
  • 00:09:33
    everything octos in order to make an
  • 00:09:35
    audio visual material um and if you
  • 00:09:38
    think that all of this effort all of
  • 00:09:40
    this sensitivity into very fine points
  • 00:09:43
    into you know fine-tuning the film so
  • 00:09:45
    that you're happy with the final result
  • 00:09:47
    all this can be destroyed from a bad day
  • 00:09:51
    of subtitling for instance that is a
  • 00:09:53
    very important thing to bear in mind um
  • 00:09:56
    jokes humor this is really difficult to
  • 00:09:59
    trans because sometimes the joke just
  • 00:10:01
    won't work in your language so you
  • 00:10:03
    either need to create a new joke out of
  • 00:10:06
    the joke which sometimes is impossible
  • 00:10:08
    or just miss the joke completely and
  • 00:10:11
    just uh uh subtitle without the joke and
  • 00:10:16
    many people who understand the language
  • 00:10:18
    so say if it's English they will
  • 00:10:20
    understand the joke and know that the
  • 00:10:21
    subtitle doesn't have the joke and get
  • 00:10:24
    quite annoyed but it's just very
  • 00:10:27
    difficult in Brazil the audience
  • 00:10:29
    audience can complain to authorities if
  • 00:10:31
    they notice bad subtitling in a film to
  • 00:10:35
    compensate that subtitling error the
  • 00:10:37
    authorities usually send a compliment
  • 00:10:40
    DVD to the one who has made the
  • 00:10:42
    complaint in China sexual references in
  • 00:10:45
    the film would be written in the form of
  • 00:10:48
    subtitles but with references to food
  • 00:10:51
    for example if there is a dialogue stop
  • 00:10:54
    touching my butt it would be translated
  • 00:10:57
    as stop touching my to
  • 00:11:00
    it's very rarely that one would see the
  • 00:11:02
    name of the subtitler at the end of a
  • 00:11:04
    film if you buy a DVD you probably
  • 00:11:06
    wouldn't never find out who was the
  • 00:11:08
    subtitler or the translator of that film
  • 00:11:12
    whereas in other areas for instance uh
  • 00:11:14
    literature uh it has improved
  • 00:11:16
    dramatically and many translators will
  • 00:11:18
    have their name if not on the front page
  • 00:11:20
    very close and very prominently uh
  • 00:11:22
    advertised an audience can't enjoy a
  • 00:11:25
    film that is foreign to them it is
  • 00:11:27
    subtitles is who will their creative
  • 00:11:30
    skills bring those films to us but in
  • 00:11:32
    this process they are thriving to
  • 00:11:34
    survive in this globalized business of
  • 00:11:37
    the film
  • 00:11:38
    industry up to more or less
  • 00:11:41
    2202 these big um DVD authoring
  • 00:11:45
    companies or media companies they would
  • 00:11:47
    find their subtitles locally in very
  • 00:11:50
    Cosmopolitan Place London where many
  • 00:11:52
    talented skilled people come and we
  • 00:11:54
    would offer our services to these
  • 00:11:56
    companies and the rates were very good
  • 00:11:57
    at the time uh um but what happened is
  • 00:12:01
    this globalized business was
  • 00:12:04
    restructured
  • 00:12:05
    centralized and then we subtitlers were
  • 00:12:09
    simply outsourced that means that uh the
  • 00:12:14
    companies would at that time and also
  • 00:12:17
    with the help of Technology sent films
  • 00:12:20
    and I would say pre-timed subtitled
  • 00:12:23
    subtitled files in English called
  • 00:12:25
    template files or Master files they
  • 00:12:27
    would send them abroad and they and
  • 00:12:30
    subtitlers from all over the world would
  • 00:12:32
    subtitle uh would send their translated
  • 00:12:36
    version back to the center in order to
  • 00:12:39
    streamline uh the the the process of
  • 00:12:42
    producing subtitles uh the technical
  • 00:12:44
    Dimension was taken away from subtitlers
  • 00:12:47
    and it was done became to be done by uh
  • 00:12:51
    professionals uh that only know how the
  • 00:12:53
    technicality of the software of the
  • 00:12:55
    subtitling software and then the
  • 00:12:57
    translation was left to this sub to the
  • 00:13:00
    subtitlers or the linguists uh breaking
  • 00:13:02
    the job in such a way many people were
  • 00:13:04
    very upset because they they were they
  • 00:13:07
    would much prefer to work the whole
  • 00:13:09
    thing from the very beginning to the end
  • 00:13:12
    themselves doing the technical Dimension
  • 00:13:14
    and also the linguistic Dimension but
  • 00:13:16
    once the technical Dimension is taken
  • 00:13:18
    away from the translator the industry
  • 00:13:20
    had an excuse to lower rates and claim
  • 00:13:24
    that they weren't doing as much work as
  • 00:13:26
    they were doing uh and then the rates
  • 00:13:28
    needed to be a
  • 00:13:41
    [Music]
  • 00:13:49
    lower the rates would be in in this
  • 00:13:52
    particular company would be per thousand
  • 00:13:55
    words uh in my particular language um
  • 00:14:01
    combination they were paying 90 per
  • 00:14:03
    th000 Words which was a very good rate
  • 00:14:06
    um eventually this rates became as low
  • 00:14:09
    as uh 50 pound per thousand words and
  • 00:14:14
    and after that um even worse when when
  • 00:14:18
    the rates were done by minute per minute
  • 00:14:21
    program um it was the equivalent of 30
  • 00:14:25
    or 25 per thousand words really uh so
  • 00:14:29
    you can see how how much the cuts um
  • 00:14:33
    affected people and and their
  • 00:14:35
    professions
  • 00:14:36
    unfortunately many of the production
  • 00:14:39
    even production companies or
  • 00:14:41
    Distributors they they don't really care
  • 00:14:44
    about that stage they just want
  • 00:14:46
    something cheap and quick so even though
  • 00:14:49
    they spent two years three years
  • 00:14:51
    producing a film they want the
  • 00:14:53
    translator to do it in two days so they
  • 00:14:56
    they don't want to give any information
  • 00:14:58
    about you you know the film they might
  • 00:15:00
    have uh for example a glossery for the
  • 00:15:04
    um for the actors to know you know if
  • 00:15:06
    it's
  • 00:15:07
    a
  • 00:15:09
    uh a war film for example there might be
  • 00:15:12
    words from the time that they were using
  • 00:15:14
    and they might you know they could pass
  • 00:15:15
    this on to the translator to help I'm
  • 00:15:17
    sure they they did a lot of studies to
  • 00:15:19
    create all that for the film but what
  • 00:15:21
    they do is they just give the their film
  • 00:15:23
    to to company and they want it done in
  • 00:15:26
    three days in two days it's
  • 00:15:29
    so it's really
  • 00:15:35
    difficult an organization was formed in
  • 00:15:37
    London called subtle where subtitlers
  • 00:15:40
    would meet regularly and talk about the
  • 00:15:43
    issues affecting
  • 00:15:50
    them you know the quality of our work is
  • 00:15:54
    is is is being lost um so you know
  • 00:15:58
    subtle was born also with the idea of
  • 00:16:01
    campaigning of of finding a way to
  • 00:16:04
    regulate the profession eventually um
  • 00:16:07
    and and to create like you know in back
  • 00:16:10
    to in the union for U uh filmmakers you
  • 00:16:14
    you can see that all the different uh
  • 00:16:17
    professions are taken care of we don't
  • 00:16:20
    have that we we are alone basically um
  • 00:16:23
    with our own resources and being bullied
  • 00:16:25
    by Studios big studios what we have uh
  • 00:16:28
    so far far achieved the satle is um that
  • 00:16:32
    we um really links up the uh not only
  • 00:16:37
    other members in the country but also
  • 00:16:39
    other associations in uh in other
  • 00:16:42
    European countries and uh a European um
  • 00:16:47
    Association has been founded last year
  • 00:16:49
    so we really trying to to work together
  • 00:16:52
    the other associations on a European
  • 00:16:54
    level which I think is very important I
  • 00:16:57
    believe that most sub titlers do not
  • 00:16:59
    gain the recognition they should in
  • 00:17:02
    their profession because they are the
  • 00:17:05
    invisible part of a movie the invisible
  • 00:17:07
    part of um anything projected on TV or
  • 00:17:11
    in the cinema or at the theater um I
  • 00:17:14
    think that in my case because um I
  • 00:17:16
    mostly work in the field of
  • 00:17:18
    accessibility and making things
  • 00:17:20
    accessible through subtitling and audio
  • 00:17:22
    description uh the the the role of the
  • 00:17:25
    the subtitler is much more important and
  • 00:17:28
    more recognized
  • 00:17:29
    by the audience because they see
  • 00:17:31
    subtitlers as the medium for
  • 00:17:33
    communication in general they see them
  • 00:17:36
    as the medium that will give them the
  • 00:17:38
    information that they cannot hear so
  • 00:17:41
    they are well respected and they are
  • 00:17:45
    recognized for what they do and people
  • 00:17:48
    are grateful about that it was It was
  • 00:17:50
    supposed to be a whole series uh I got
  • 00:17:53
    the first two episodes I worked on them
  • 00:17:56
    and I got the positive feedbacks okay I
  • 00:17:58
    got the go ahead had to continue working
  • 00:18:00
    on this project but before uh right
  • 00:18:03
    before I was supposed to start they
  • 00:18:04
    asked me to work for uh 40% less of the
  • 00:18:08
    rate I had translated the other two so I
  • 00:18:11
    said no and I said I'm sorry uh I can't
  • 00:18:13
    work for for you anymore on this uh for
  • 00:18:17
    this rate and I thought okay uh I was
  • 00:18:21
    really upset but uh there there was
  • 00:18:23
    nothing else I could do and I thought
  • 00:18:24
    okay I've lost a
  • 00:18:26
    client uh then now I'll have to replace
  • 00:18:29
    this client but to my big astonishment
  • 00:18:32
    and also um
  • 00:18:34
    satisfaction um a couple of months later
  • 00:18:37
    this client came back to me without any
  • 00:18:40
    explanation and offer me a job for my
  • 00:18:43
    rate so I hope that it this means that
  • 00:18:48
    either they weren't able to find people
  • 00:18:51
    who would work for the rate they were
  • 00:18:52
    proposing or they were unhappy of the
  • 00:18:56
    quality
  • 00:19:04
    [Music]
  • 00:19:06
    subtit companies um offer European
  • 00:19:10
    subtitles to go to places like Indonesia
  • 00:19:13
    or India um so low pay countries to work
  • 00:19:18
    there for a year or two uh for the local
  • 00:19:21
    fees uh which is incredible um but it is
  • 00:19:25
    really happening and um the third thing
  • 00:19:28
    is that they there are always people who
  • 00:19:30
    may be St to the profession who are
  • 00:19:32
    ready to to do that and um this is a big
  • 00:19:35
    issue in the in the industry I
  • 00:19:38
    personally think that the mistake that
  • 00:19:40
    companies made was that they didn't
  • 00:19:42
    invest on quality they only invested on
  • 00:19:46
    making these profit margins uh bigger
  • 00:19:49
    that means they didn't look for
  • 00:19:50
    qualified skilled subtitlers when they
  • 00:19:53
    outsourced their work abroad they looked
  • 00:19:55
    for people who would simply charge uh um
  • 00:19:59
    lower rates and that really had an
  • 00:20:02
    impact on quality I know this as someone
  • 00:20:06
    who Pro Freeds work that comes from
  • 00:20:09
    outsourced translations back to me and
  • 00:20:13
    obviously there are a lot of mistakes
  • 00:20:16
    now we've also seen a move uh to uh have
  • 00:20:20
    a lot of subtitling being done in other
  • 00:20:22
    countries particularly in places like
  • 00:20:24
    Bangalore in in India where uh there um
  • 00:20:29
    emergent uh trend of having companies
  • 00:20:32
    dealing with subtitling uh into sort of
  • 00:20:35
    languages not just Indian languages but
  • 00:20:37
    any language from the world these are
  • 00:20:38
    remember multinationals and they are
  • 00:20:40
    deating there to drive costs low and to
  • 00:20:46
    um you know to still carry on producing
  • 00:20:48
    the service that they've been doing so
  • 00:20:50
    far
  • 00:20:53
    [Music]
  • 00:21:01
    [Music]
  • 00:21:08
    [Music]
  • 00:21:10
    various ways of developing as a
  • 00:21:13
    subtitler I would say from personal
  • 00:21:15
    experience one that one should become
  • 00:21:18
    should aim to become generally a
  • 00:21:20
    language specialist rather than just a
  • 00:21:24
    subtitler I think the best way to
  • 00:21:26
    inspire someone to get into their
  • 00:21:28
    profession
  • 00:21:29
    and taking it from the point of view of
  • 00:21:31
    accessibility would be to take them to a
  • 00:21:34
    place where uh a film would be projected
  • 00:21:37
    with subtitling for the death and audio
  • 00:21:40
    description for the blinds so that they
  • 00:21:42
    could see the reaction of the audience
  • 00:21:44
    and this is the only thing that could
  • 00:21:47
    keep you uh very enthusiastic about your
  • 00:21:52
    job subtitled films have always been a
  • 00:21:56
    part of film history but sub titlers
  • 00:21:59
    themselves who bring these films to us
  • 00:22:01
    for our entertainment today are being
  • 00:22:04
    marginalized in the film industry
  • 00:22:07
    subtitlers are an invisible feature of a
  • 00:22:10
    foreign film and that's how exactly they
  • 00:22:13
    are being treated in this globalized
  • 00:22:15
    business of the film industry making
  • 00:22:18
    them look as invisible as possible
Etiquetas
  • subtitling
  • film industry
  • translation
  • foreign films
  • accessibility
  • cultural nuances
  • globalization
  • recognition
  • humor
  • technology