Translation. Teknik Penerjemahan

00:21:30
https://www.youtube.com/watch?v=CKQdxMimdc8

Summary

TLDRCette présentation traite des techniques de traduction, en mettant l'accent sur leur nature pratique et leur application dans des tâches spécifiques. Les intervenants discutent des différentes fonctions des textes traduits, des styles linguistiques, des dialectes, et des problèmes spécifiques rencontrés lors de la traduction, tels que les idiomes et les métaphores. Ils soulignent l'importance de choisir des mots appropriés pour maintenir le sens et l'énergie du texte original tout en le rendant compréhensible pour le public cible.

Takeaways

  • 📚 La traduction est une technique pratique.
  • 🗣️ Les dialectes influencent la traduction.
  • 💬 Les idiomes nécessitent une attention particulière.
  • 🎨 La fonction esthétique est importante dans la traduction.
  • 🔍 Le contexte est essentiel pour la compréhension.
  • ⚖️ Les mots connotatifs ajoutent de la profondeur.
  • 🌍 La culture doit être prise en compte dans la traduction.
  • ✍️ La traduction communicative privilégie le sens.
  • 🔄 Les métaphores peuvent être traduites de différentes manières.
  • 📖 La simplification aide à atteindre un public général.

Timeline

  • 00:00:00 - 00:05:00

    Aldo Putra et son groupe discutent des techniques de traduction, en soulignant que ces techniques sont des méthodes pratiques appliquées à des tâches spécifiques. Ils abordent les différentes fonctions de la traduction, y compris les fonctions vocatives et esthétiques, et l'importance de reproduire l'essence d'un texte dans la langue cible.

  • 00:05:00 - 00:10:00

    Le groupe continue en expliquant que la traduction doit être fonctionnelle et accessible, en utilisant des termes appropriés pour le contexte. Ils donnent des exemples de traductions qui doivent être adaptées pour être comprises par un public plus large, en évitant des structures trop rigides.

  • 00:10:00 - 00:15:00

    Ils abordent également l'importance des dialectes dans la traduction, en expliquant comment les dialectes géographiques et contemporains influencent la manière dont les traductions sont réalisées. Des exemples de dialectes en indonésien et en anglais sont fournis pour illustrer ces différences.

  • 00:15:00 - 00:21:30

    Enfin, ils discutent des défis spécifiques en traduction, tels que les idiomes et les métaphores, en expliquant comment ces éléments doivent être traduits de manière à conserver leur sens tout en étant compréhensibles dans la langue cible. Des exemples concrets sont donnés pour illustrer ces points.

Show more

Mind Map

Video Q&A

  • Quelles sont les techniques de traduction discutées ?

    Les techniques incluent la traduction fonctionnelle, l'utilisation de styles linguistiques, et l'adaptation aux dialectes.

  • Comment les idiomes sont-ils traduits ?

    Les idiomes sont traduits en utilisant des méthodes communicatives pour préserver leur sens dans le contexte.

  • Quelle est l'importance du contexte dans la traduction ?

    Le contexte est crucial pour choisir les mots appropriés et pour assurer que le sens est compris par le public cible.

  • Qu'est-ce qu'un dialecte dans le contexte de la traduction ?

    Un dialecte peut être géographique ou contemporain, influençant la manière dont les mots sont utilisés et compris.

  • Comment les métaphores sont-elles traduites ?

    Les métaphores peuvent être traduites par des équivalents métaphoriques ou par des traductions fonctionnelles.

  • Pourquoi est-il important de choisir des mots connotatifs ?

    Les mots connotatifs ajoutent de la force et de l'énergie au texte traduit, contrairement aux mots dénotatifs.

  • Quels sont les défis spécifiques de la traduction ?

    Les défis incluent la traduction d'idiomes, de métaphores, et l'adaptation aux dialectes.

  • Comment la traduction peut-elle être adaptée à un public général ?

    En simplifiant le langage et en évitant les termes techniques qui pourraient ne pas être compris.

  • Quelle est la différence entre traduction littérale et traduction communicative ?

    La traduction littérale suit la structure originale, tandis que la traduction communicative se concentre sur le sens et la compréhension.

  • Comment les traducteurs gèrent-ils les différences culturelles ?

    Ils adaptent le texte pour qu'il soit culturellement pertinent et compréhensible pour le public cible.

View more video summaries

Get instant access to free YouTube video summaries powered by AI!
Subtitles
id
Auto Scroll:
  • 00:00:00
    Hai ke Salamualaikum water kado saya
  • 00:00:03
    Aldo Putra dari kelompok 5 dan
  • 00:00:06
    teman-teman saya ada apa dia harus Putri
  • 00:00:09
    Catherine diganti dan nurhidayati Kamis
  • 00:00:12
    ini akan membahas tentang teknik
  • 00:00:13
    terjemahan Oke menurut Collins english
  • 00:00:17
    dictionary teknik vertikalnya Scott
  • 00:00:20
    skill Out About filter jadi teknik
  • 00:00:24
    adalah suatu metode keahlian atau Seni
  • 00:00:26
    praktis yang diterapkan pada suatu tugas
  • 00:00:29
    tertentu dan lebih tersebut dapat kita
  • 00:00:32
    ingat dadu hal yang penting ada dua hal
  • 00:00:35
    penting yang pertama teknik adalah hal
  • 00:00:38
    yang bersifat praktis dan yang kedua
  • 00:00:40
    teknik Jur lakukan terhadap tugas
  • 00:00:42
    tertentu dan dalam kali ini tugas
  • 00:00:44
    tertentu itu adalah tugas teman-temannya
  • 00:00:47
    jadi dalam berdasarkan pengertiannya
  • 00:00:50
    tadi jadi teknik terjemahan merupakan
  • 00:00:53
    suatu teknik yang bersifat praktis dalam
  • 00:00:56
    melakukan penerjemahan scanner
  • 00:01:00
    di dalam Bab penerjemahan ini saya dan
  • 00:01:04
    teman-teman saya akan membahas tentang
  • 00:01:05
    yang pertama ada teknik penerjemahan dan
  • 00:01:08
    fungsi bab kedua teknik terjemahan dan
  • 00:01:11
    gaya bahasa yang ketiga JNE pertajam
  • 00:01:14
    bahan dan ragam fungsional yang keempat
  • 00:01:16
    teknik penerjemahan dan dialek dan yang
  • 00:01:19
    terakhir beberapa masalah khusus yang
  • 00:01:21
    memerlukan penanganan praktis dalam
  • 00:01:23
    penerjemahan Contohnya seperti idiom
  • 00:01:29
    Hai Oke saya akan membahas 6.3 teknik
  • 00:01:32
    penerjemahan dan fungsi teks teknik
  • 00:01:35
    terjemahan penerjemah dan fungsi tes ini
  • 00:01:37
    teksnya terbagi dua yang pertama fungsi
  • 00:01:39
    vocative fungsi evocative merupakan
  • 00:01:42
    fungsi teks yang mana teks tersebut
  • 00:01:43
    berisi himbauan dan ajakan melalui
  • 00:01:46
    perantara bahasa seperti we could serta
  • 00:01:50
    emas yang dalam bahasa Inggris
  • 00:01:51
    menunjukkan upaya mengalami perasaan
  • 00:01:52
    solidaritas seperti untuk kalimat
  • 00:01:55
    mengajar dalam Tupperware baik menjauhi
  • 00:01:58
    perbuatan yang tidak baik example is Why
  • 00:02:01
    should continue to promote should not
  • 00:02:03
    Cooperation event Ice weekend
  • 00:02:06
    south-south Cooperation
  • 00:02:09
    Hai dan yang kedua ada fungsi estetik
  • 00:02:12
    dalam penerjemahan semua peralatan
  • 00:02:14
    pengejawatan rasa estetika subjeknya
  • 00:02:18
    diproduksi oleh penerjemah dengan arti
  • 00:02:20
    lain penerjemahan ini tidaklah
  • 00:02:22
    benar-benar memiliki arti yang sama
  • 00:02:23
    istri empel diluar salju terus hampir
  • 00:02:27
    pagi diterjemahkan menjadi hot-site snow
  • 00:02:30
    Falls from us Day perubahan makna pada
  • 00:02:33
    kata pagi yakni rentangan waktu sekitar
  • 00:02:35
    pukul 6 sampai 11 Menurut konsep
  • 00:02:38
    Indonesia menjadi They not morning yakni
  • 00:02:41
    rentangan waktu yang lebih panjang
  • 00:02:42
    berlawanan dengan kata malam teknik
  • 00:02:46
    penerjemahan dan gaya bahasa seorang
  • 00:02:48
    penerjemah harus mampu mereproduksi
  • 00:02:50
    ciri-ciri sebuah teks
  • 00:02:53
    di dalam terjemahannya supaya tetap
  • 00:02:55
    memiliki esensi dan energi yang sama nah
  • 00:02:58
    contohnya pada kata determine yang
  • 00:03:01
    harusnya bisa diartikan ditentukan
  • 00:03:03
    supaya menambahkan kesan tenaga
  • 00:03:05
    bertenaga dan kesan yang kuat sedari
  • 00:03:09
    source language ke target language
  • 00:03:12
    daripada diterjemahkan menjadi kata
  • 00:03:14
    Network Netral seperti kata desain yang
  • 00:03:16
    artinya memutuskan dan tidak terlalu
  • 00:03:19
    kuat dalam tidak terlalu kuat
  • 00:03:23
    Hai kemudian perlu diketahui lebih baik
  • 00:03:26
    menggunakan kata yang bermakna konotatif
  • 00:03:28
    daripada denotatif alias memberikan card
  • 00:03:31
    istilah-istilah atau eh ya
  • 00:03:36
    istilah-istilah
  • 00:03:38
    Hai daripada denotatif atau yang
  • 00:03:40
    bermakna kamus
  • 00:03:42
    Hai apalagi untuk mereproduksi energi
  • 00:03:45
    yang sama dari text.the dengan source
  • 00:03:47
    language juga target language Putri
  • 00:03:49
    Grand am from such my god Anda Days one
  • 00:03:55
    night and day out about our topic Of
  • 00:04:05
    Today is a high-end atau teknik
  • 00:04:11
    penerjemahan dan juga ragam fungsional
  • 00:04:13
    nah kali ini kita akan bahas point 6.5
  • 00:04:16
    so you can see your voice
  • 00:04:20
    Hai adek seorang lesbian batu verstappen
  • 00:04:22
    Oke Guys souvenir flanel restoration
  • 00:04:26
    betonmarket you'd like to ask you to
  • 00:04:30
    open your texts and sex life about
  • 00:04:33
    whether you're so you can easily
  • 00:04:35
    understand your
  • 00:04:40
    hai oke So now you can see the first
  • 00:04:43
    date
  • 00:04:44
    Hai the price is Translated
  • 00:04:47
    www.telkomsel.com stand jadi istilah ini
  • 00:04:51
    tuh dekat diterjemahkan dengan kata-kata
  • 00:04:53
    yang lebih fungsional dan mudah dipahami
  • 00:04:54
    karena ketika kita menerjemahkan suatu
  • 00:04:57
    kata dari bahasa Inggris ke bahasa
  • 00:04:58
    Indonesia akan terdapat beberapa
  • 00:05:00
    kata-kata yang letaknya atau pilihan
  • 00:05:03
    kata yang tidak sesuai bila digunakan
  • 00:05:04
    dalam kalimat di Indonesia kan maka dari
  • 00:05:06
    itu kita harus mencari agar tetap ada
  • 00:05:09
    tersebut lebih mudah dipahami Oke Guys
  • 00:05:12
    So let's continue to our second Boy susu
  • 00:05:15
    di flash pollution or equalizing S
  • 00:05:19
    saudara di
  • 00:05:22
    ndang aktor Disney of use and creatures
  • 00:05:25
    versi creature and Edward episode season
  • 00:05:30
    jadi pemadanan istilah teknis tersebut
  • 00:05:33
    diberi konteks yang menunjukkan bahwa
  • 00:05:34
    mahkota Berduri crownover tadi itu
  • 00:05:39
    adalah sebuah nama dari jenis makhluk
  • 00:05:41
    laut jadi apabila kita menterjemahkan
  • 00:05:43
    itu dengan Duri maka mungkin tidak akan
  • 00:05:46
    kau sesuai dengan konteksnya jadi kita
  • 00:05:48
    terjemahkan dengan menggunakan istilah
  • 00:05:51
    Makhluk laut tersebut Oke The Great when
  • 00:05:54
    the translation is Using the komunikatif
  • 00:05:57
    metode dad klik create a
  • 00:06:01
    Hai aditech switches Willy pressure
  • 00:06:05
    texture
  • 00:06:06
    Hai air we complying with the source so
  • 00:06:11
    maksud saya penerjemahannya menggunakan
  • 00:06:14
    metode komunikatif yang menghasilkan
  • 00:06:16
    versi teks setan yang tidak terlalu
  • 00:06:17
    menekankan struktur teks bahasa aslinya
  • 00:06:19
    bila dibandingkan contohnya saya berikan
  • 00:06:21
    contoh lain ilove ribbet.com i love you
  • 00:06:25
    forever I love you so desperately Nah
  • 00:06:27
    kita tidak harus menerjemahkannya dengan
  • 00:06:29
    aku mencintainya dengan sangat buruk
  • 00:06:31
    Terdengar cukup aneh bukan makanya kita
  • 00:06:34
    bisa menerjemahkannya dengan aku
  • 00:06:35
    sangat-sangat mencintainya allover very
  • 00:06:37
    bad jadi begitu juga dengan teknik
  • 00:06:40
    penerjemahan ragam fungsional itu
  • 00:06:42
    maksudnya sebut terjemahan memiliki
  • 00:06:45
    fungsi yang berbeda-beda jadi untuk
  • 00:06:47
    membuat maknanya terlihat lebih
  • 00:06:48
    realistis di pemikiran orang-orang
  • 00:06:52
    Indonesia maksudnya dalam bahasa kita
  • 00:06:53
    makan juga tidak harus selalu
  • 00:06:56
    memperhatikan struktur aslinya asalkan
  • 00:06:58
    the meaning atau maknanya sama Oke
  • 00:07:01
    kemudian masuk ke point ke-4 Penggunaan
  • 00:07:04
    istilah kata spina dan kata yang
  • 00:07:06
    bercetak tebal
  • 00:07:06
    Hai atau kasih sasaran Cukup dipahami
  • 00:07:10
    oleh mereka yang ahli dalam bidang
  • 00:07:11
    biologi kelautan namun jika hasil
  • 00:07:14
    terjemahan tersebut diperuntukan bagi
  • 00:07:15
    Kapuas misalnya layak ramai nah dalam
  • 00:07:18
    teks tersebut makan itu akan cukup sulit
  • 00:07:21
    untuk dipahami maksudnya tuh demi es Wow
  • 00:07:26
    wearing this text to Abi lagi kalau
  • 00:07:29
    konteks May God ada standard Which
  • 00:07:31
    brings text word in all people they know
  • 00:07:34
    understand karena
  • 00:07:37
    Fauzan ton contohnya and kita mungkin
  • 00:07:41
    tidak semua orang memahami ideologi ada
  • 00:07:43
    juga orang-orang umum Nah kalau kita
  • 00:07:45
    menggunakan istilah tersebut Mungkin
  • 00:07:46
    banyak orang yang akan tidak paham
  • 00:07:48
    dengan konteks tersebut jadi dalam
  • 00:07:51
    terjemahan itu jika kita menyebutkan
  • 00:07:53
    kategori sekalipun keseluruhan
  • 00:07:55
    kalimatnya tentang kelautan Tapi itu
  • 00:07:57
    tidak akan tetapi tetap tidak akan
  • 00:07:59
    dipahami nah berbeda bila kita langsung
  • 00:08:01
    menuliskan kacang Makhluk laut maka
  • 00:08:04
    semuanya mungkin akan paham nah jelas
  • 00:08:06
    Point
  • 00:08:06
    Hai seorang penerjemah harus
  • 00:08:08
    memperhatikan hal-hal yang berkenaan
  • 00:08:10
    dengan ragam bahasa dalam terjemahannya
  • 00:08:12
    sebagai contoh kita ambil TNI sudah dan
  • 00:08:14
    rasul-nya yaitu Apakah seorang
  • 00:08:16
    penerjemah memilih spina daripada Duri
  • 00:08:18
    di sini bekas letter penerjemahnya
  • 00:08:21
    memilih kata tersebut sub memilih kata
  • 00:08:25
    yang lebih disederhanakan tersebut
  • 00:08:27
    karena pembacanya adalah pembaca dalam
  • 00:08:29
    kalangan umum menjadi agar lebih dapat
  • 00:08:31
    dimengerti Nah sekarang tahun saya kita
  • 00:08:34
    masuk ke selebihnya Oke jadi kita Scroll
  • 00:08:38
    Club berikutnya kalian bisa lihat di
  • 00:08:40
    sini ada resah teh Esa itu adalah teks
  • 00:08:43
    sasaran atau target X kemudian ada
  • 00:08:46
    sesuai PSU itu adalah target sumber atau
  • 00:08:49
    target source Nah jadi sini kita bisa
  • 00:08:51
    melihat teks sumber awalnya Samsung tes
  • 00:08:54
    believe the Discovery Of course Of
  • 00:08:56
    course Plants in the world if sedimen
  • 00:09:00
    ini cache populations explosion F ukur
  • 00:09:03
    from time in the past before you mean
  • 00:09:05
    Andika
  • 00:09:06
    cedera segala dijadikan isu mereka nih
  • 00:09:09
    Nah sekarang kita lihat bagaimana si
  • 00:09:11
    penerjemah menerjemahkan teks nya kita
  • 00:09:13
    lihat detect saran yang pertama sebagian
  • 00:09:15
    ilmuwan percaya bahwa penemuan spina
  • 00:09:17
    Chrome dalam endapan Karang tua
  • 00:09:20
    menunjukkan bahwa ledakan populasi telah
  • 00:09:22
    terjadi dalam waktu-waktu di masa lampau
  • 00:09:24
    sebelum manusia menjadi satu faktor
  • 00:09:26
    dalam ekologi Nah kalau misalnya ya Oke
  • 00:09:29
    sekarang kita masuk ke teks sasaran yang
  • 00:09:31
    kedua
  • 00:09:32
    Hai sebagai ilmuwan percaya bahwa
  • 00:09:34
    ditemukannya Duri dari jenis makhluk
  • 00:09:37
    laut mahkota Berduri dalam Anda
  • 00:09:39
    pengarang tua menunjukkan adanya ledakan
  • 00:09:41
    populasi makhluk tersebut dari waktu ke
  • 00:09:43
    waktu di masa lampau yaitu ketika
  • 00:09:45
    manusia belum menjadi suatu faktor dalam
  • 00:09:47
    ekologi Terumbu nah sebenarnya hampir
  • 00:09:51
    sama Nah kalau bisa lebih teliti kita
  • 00:09:53
    bisa lihat perbedaannya ada pada teks
  • 00:09:55
    sumber petak teks sasaran pertama
  • 00:09:57
    menggunakan spina crow of troll jadi dia
  • 00:10:02
    tidak merubah udah tidak berubah
  • 00:10:04
    Hai kecam jadi description the
  • 00:10:07
    translator didn't tetap mempertahankan
  • 00:10:11
    terminologi aslinya yaitu spina Chrono
  • 00:10:14
    Stone Nah mungkin saja apabila
  • 00:10:16
    orang-orang yang berkeberatan si dengan
  • 00:10:21
    biologi mungkin dapat memahami tapi
  • 00:10:22
    apabila kita bawa ke Kaliwungu muncul
  • 00:10:24
    mereka akan sulit untuk memahaminya maka
  • 00:10:26
    dari itu kita masuk ke teks sasaran yang
  • 00:10:29
    kedua yang mana lebih umum dan saya rasa
  • 00:10:31
    lebih mudah dipahami untuk called yang
  • 00:10:33
    lebih luas sebagai ilmuwan percaya bahwa
  • 00:10:35
    ditemukannya Duri dari jenis makhluk
  • 00:10:37
    laut mahkota Berduri Nah kita jadi
  • 00:10:39
    pembaca bisa membayangkan dan kira-kira
  • 00:10:42
    menebak Duri dari makhluk laut mahkota
  • 00:10:45
    berduri
  • 00:10:46
    Ayo kita bisa mengetahui Sekalipun kita
  • 00:10:49
    bukan dari kalangan orang yang berkaitan
  • 00:10:51
    dengan biologi ataupun science epita
  • 00:10:54
    bisa mengerti bahwa jadi garam halus
  • 00:10:55
    seperti apa yang disebutkan lantai
  • 00:10:57
    tersebut jadi lebih mudah dipahami nah
  • 00:10:59
    disitulah ke maksud dari ragam
  • 00:11:01
    fungsional bahwa kita tidak harus
  • 00:11:03
    mengikuti struktur teks aslinya namun
  • 00:11:05
    bisa mengubahnya untuk lebih
  • 00:11:06
    mempertahankan mining sehingga baik bisa
  • 00:11:08
    dimengerti oleh banyak Nah jadi itu dulu
  • 00:11:11
    point six poin.web presentasi hal ini
  • 00:11:14
    Mungkin saja dia akan dijelaskan sesuai
  • 00:11:17
    sebagai teman
  • 00:11:19
    B
  • 00:11:21
    Hai Oke saya akan menjelaskan tentang
  • 00:11:23
    teknik penerjemahan dan dialek
  • 00:11:27
    di dalam menjadi cemas seorang
  • 00:11:28
    penerjemah harus memperhatikan dialog
  • 00:11:30
    dalam penerjemahannya jadi dialek itu
  • 00:11:33
    terbagi dua yang pertama adalah dialek
  • 00:11:35
    geografis Seperti contohnya dialek Jawa
  • 00:11:39
    Tengah dan Jawa Timur Dalam bahasa Jawa
  • 00:11:40
    maupun dialog Batak Toba Batak
  • 00:11:44
    Mandailing dari Simalungun di Sumatera
  • 00:11:47
    Utara dan yang kedua adalah dialek
  • 00:11:50
    kontemporer atau dialek kuno yang mana
  • 00:11:53
    digunakan pada orang-orang zaman dahulu
  • 00:11:55
    ketika menggunakan bahasa Inggris tentu
  • 00:11:58
    saja ini berbeda daripada bahasa Inggris
  • 00:12:02
    sekarang yang biasanya menggunakan
  • 00:12:04
    campuran bahasa Slank atau bahasa gaul
  • 00:12:10
    Hai bahan memberikan contoh yang pertama
  • 00:12:13
    adalah contoh dialek geografis contohnya
  • 00:12:16
    ketika orang Betawi mengatakan saya
  • 00:12:19
    nggak punya uang dia akan berbicara
  • 00:12:21
    seperti gua kagak punya dukung lalu
  • 00:12:26
    berbeda dengan dialek dari Malang mereka
  • 00:12:29
    akan mengatakan Aku nggak punya uang reg
  • 00:12:31
    arti leksikal antara gua dan aku lalu
  • 00:12:37
    duku dan uang adalah sama tergantung
  • 00:12:39
    dengan dialek geografisnya
  • 00:12:42
    Paul mereka mempunyai arti yang sama
  • 00:12:45
    tetapi katanya berbeda serta dialognya
  • 00:12:48
    berbeda karena dia berarti suatu tempat
  • 00:12:51
    yang mempengaruhinya sama seperti ketika
  • 00:12:54
    mengatakan konser Seventeen ada dialek
  • 00:13:01
    British maupun American = jumper dan
  • 00:13:08
    jacket pada British dan American lalu
  • 00:13:11
    saya akan memberikan contoh kepada pada
  • 00:13:14
    dialek kuno ini adalah dialog bahasa
  • 00:13:18
    Inggris seorang n**** seperti we are
  • 00:13:20
    open time vespida question penggunaan
  • 00:13:24
    oven Sisinya artinya kuno atau lama
  • 00:13:26
    sangat berbeda dengan penggunaan oven
  • 00:13:29
    oven Disini yang biasa kita gunakan
  • 00:13:31
    adalah sering for example I often go to
  • 00:13:35
    Camp on morning
  • 00:13:39
    Hai itu artinya sering tetapi disini
  • 00:13:41
    ketika dikatakan oleh bahasa Inggris
  • 00:13:44
    orang n**** we are open face detection
  • 00:13:47
    berarti oven tensis ini kuno atau lama
  • 00:13:51
    yang berarti kita kita itu sudah lama
  • 00:13:56
    dihadapkan dengan banyak pertanyaan
  • 00:13:59
    seperti itu contoh dari dialek geografis
  • 00:14:02
    dan kuno yang dapat digunakan ketika
  • 00:14:05
    menerjemahkan bahasa Inggris ke
  • 00:14:07
    Indonesia maupun Indonesia ke Inggris
  • 00:14:09
    dan dengan bahasa Inggris dengan bahasa
  • 00:14:12
    lainnya maka Itulah contoh yang dapat
  • 00:14:14
    digunakan sehingga kita lebih
  • 00:14:17
    memperhatikan the kita ada baiknya
  • 00:14:20
    memperhatikan zalex sebelum
  • 00:14:22
    menerjemahkan bahasa tersebut Terima
  • 00:14:24
    kasih masalah khusus yang sering kita
  • 00:14:28
    jumpai dalam penerjemahan yang pertama
  • 00:14:30
    idiom yang kedua metafora pertama saya
  • 00:14:33
    akan menjelaskan idiom ada dua definisi
  • 00:14:36
    idiom pertama menurut Collins English
  • 00:14:39
    joinery idiom is a group of Words with
  • 00:14:43
    meaning cannot diprediksi from the
  • 00:14:45
    meaning of the constituent word idiom
  • 00:14:47
    adalah sekelompok kata yang maknanya
  • 00:14:49
    tidak dicari dari makna kata-kata
  • 00:14:52
    unsurnya di sini ada tiga contoh yang
  • 00:14:55
    pertama yg di training keren.doc yang
  • 00:14:58
    kedua Tom is lelaki dog yang ketiga
  • 00:15:01
    don't Break Your Heart kita ambil contoh
  • 00:15:03
    yang nomor tiga dan Break Your mother
  • 00:15:06
    Heart secara gramatikal dan leksikal ini
  • 00:15:09
    dapat diterima tapi dari segi makna
  • 00:15:11
    konseptual tidak dapat diterima Kenapa
  • 00:15:13
    karena kalau kita artikan dalam bahasa
  • 00:15:15
    Indonesia dan Break Your mother her itu
  • 00:15:18
    artinya jangan membuat ibumu Patah Hati
  • 00:15:21
    nah patah hati di sini merupakan idiom
  • 00:15:24
    yang sering kita kaitkan dengan pasangan
  • 00:15:26
    kekasih yang ditinggalkan atau yang
  • 00:15:28
    dikecewakan Lalu bagaimana kita untuk
  • 00:15:32
    menterjemahkan ketiga contoh ini agar
  • 00:15:34
    mudah dipahami Nah untuk definisi yang
  • 00:15:37
    pertama ini kita menggunakan metode
  • 00:15:39
    matic atau komunikatif atau komunikatif
  • 00:15:43
    yang menghasilkan padanan fungsional
  • 00:15:46
    pada dan ini digunakan agar kita mudah
  • 00:15:49
    memahami arti dari kalimat tersebut dan
  • 00:15:52
    pada dan ini dilakukan dengan
  • 00:15:54
    mempertimbangkan konteks kita ambil
  • 00:15:56
    contoh yang nomor dua Tom is like dog
  • 00:15:59
    kalau kita artikan dalam bahasa
  • 00:16:00
    Indonesia Tom adalah anjing yang
  • 00:16:03
    beruntung Oh mungkin bisa saja nama
  • 00:16:07
    anjingnya adalah Ton itu apabila kita
  • 00:16:09
    letakkan dalam konteks hewan tetapi
  • 00:16:12
    kalau kita letakkan dalam konteks
  • 00:16:14
    manusia yang bernama Tom artinya menjadi
  • 00:16:17
    Tom adalah orang yang beruntung jadi
  • 00:16:19
    Kita sesuaikan pada konteksnya Nah jadi
  • 00:16:23
    kita dapat Artikan ketiga contoh pada
  • 00:16:27
    definisi yang pertama ini yang pertama
  • 00:16:29
    ide straining keren.doc itu artinya
  • 00:16:32
    hujannya deras sekali atau hujannya
  • 00:16:34
    lebat sekali yang kedua tony's lagi dok
  • 00:16:37
    itu artinya Tom
  • 00:16:39
    orang yang beruntung dan yang ketiga
  • 00:16:41
    don't Break My Heart to dapat kita
  • 00:16:43
    Artikan jangan mengecewakan ibumu Nah
  • 00:16:46
    untuk definisi idiom yang kedua ini
  • 00:16:48
    masih menurut Collins english dictionary
  • 00:16:50
    idiom is always take you there is
  • 00:16:53
    gramatikal natural to native speaker
  • 00:16:56
    oval lineage idiom adalah ungkapan
  • 00:16:58
    kebahasaan yang bersifat gramatikal dan
  • 00:17:01
    alami bagi penutur asli suatu bahasa di
  • 00:17:03
    sini ada empat contoh yang pertama I
  • 00:17:06
    have no pain with which I can write yang
  • 00:17:09
    kedua The Book of Which his face God
  • 00:17:12
    yang ketiga the house to which I want is
  • 00:17:15
    my ankle yang keempat do hotel at Summit
  • 00:17:19
    device is beautiful label Nah untuk
  • 00:17:23
    definisi yang kedua ini menggunakan
  • 00:17:25
    konstruksi kremat Ikal dalam bahasa
  • 00:17:28
    Inggris kontruksi gramatikal yang
  • 00:17:29
    digunakan disini adalah Which of each
  • 00:17:32
    duit dan sebagainya
  • 00:17:35
    Noah untuk definisi yang kedua ini masih
  • 00:17:37
    menggunakan metode semiotika atau
  • 00:17:39
    komunikatif yang menghasilkan pada
  • 00:17:41
    non-fungsional hanya saja untuk
  • 00:17:43
    mempertimbangkan konteks disini harus
  • 00:17:46
    diperhatikan hubungan sintetik
  • 00:17:48
    antarakata Which dan hazwan nya ada
  • 00:17:51
    beberapa langkah yang dapat kita lakukan
  • 00:17:53
    untuk memperhatikan hubungan sintetik
  • 00:17:58
    kata Which ini yang pertama
  • 00:18:00
    menerjemahkan kata with dengan kata yang
  • 00:18:03
    tetapi dengan melakukan modulasi dalam
  • 00:18:06
    kata kerjanya yang kedua modulasi kata
  • 00:18:09
    kerja dilakukan melalui pengubahan
  • 00:18:11
    imbuhan akhiran atau awalan yang sesuai
  • 00:18:16
    Nah jadi dapat kita Artikan untuk
  • 00:18:18
    contohnya pertama itu I have no pain we
  • 00:18:22
    can write itu kita artikan dalam bahasa
  • 00:18:24
    Indonesia Saya tidak mempunyai pena yang
  • 00:18:28
    dapat saya gunakan untuk menulis contoh
  • 00:18:31
    yang kedua The Book of with his speech
  • 00:18:34
    is good itu dapat
  • 00:18:35
    pastikan buku yang ia bicarakan tersebut
  • 00:18:38
    adalah buku yang bagus contoh yang
  • 00:18:40
    ketiga the house to BCA When is my ankle
  • 00:18:44
    itu kita Artikan rumah yang saya datangi
  • 00:18:47
    adalah rumah Paman saya yang contoh yang
  • 00:18:50
    keempat the hotel at Which is beautiful
  • 00:18:53
    detail itu dapat kita Artikan hotel yang
  • 00:18:57
    saya datangi bagus bangunannya
  • 00:19:00
    selanjutnya saya akan membahas metafora
  • 00:19:03
    menurut Collins english dictionary
  • 00:19:06
    metafor itu figure of speech in which a
  • 00:19:09
    word or phrase is simple to an object or
  • 00:19:12
    action the rizen l Ready Not in order to
  • 00:19:16
    improve hari Sambong suatu kiasan dengan
  • 00:19:19
    menggunakan kata atau frase untuk
  • 00:19:21
    merujuk kuas untuk merujuk ke suatu
  • 00:19:23
    objek atau tindakan yang bukan merupakan
  • 00:19:26
    acuan harfiahnya dengan maksud
  • 00:19:28
    menunjukkan suatu kemiripan dengan objek
  • 00:19:31
    atau tindakan tersebut dengan kata lain
  • 00:19:34
    metafora adalah
  • 00:19:35
    Hai pemakaian kata atau kelompok kata
  • 00:19:37
    bukan makna yang sebenarnya melainkan
  • 00:19:40
    sebagai lukisan yang berdasarkan
  • 00:19:43
    persamaan atau perbandingan di sini ada
  • 00:19:47
    dua contoh yang pertama He is a book rom
  • 00:19:50
    yang kedua Jones layanin Battle kalau
  • 00:19:53
    kita artikan dalam bahasa Indonesia
  • 00:19:55
    hisab bookworm itu artinya Ia adalah
  • 00:19:57
    cacing buku yang nomor dua Jones layanin
  • 00:20:00
    Battle itu artinya John adalah singa
  • 00:20:03
    peperangan ada dua teknik menerjemahkan
  • 00:20:07
    metafora yang pertama penerjemah dapat
  • 00:20:09
    menggunakan penggunaan metaforik yang
  • 00:20:12
    sepadan dalam bahasa Indonesia yang
  • 00:20:14
    kedua apabila pada penyang pertama tidak
  • 00:20:16
    dijumpai maka penerjemah bisa
  • 00:20:19
    menggunakan teknik pemadanan fungsional
  • 00:20:21
    seperti dalam penjelasan idiom yang
  • 00:20:24
    sebelumnya dengan menggunakan metode
  • 00:20:27
    semen teknik atau metode komunikatif Nah
  • 00:20:31
    jadi untuk menerjemahkan pada teknik
  • 00:20:33
    yang pertama itu kan menggambar
  • 00:20:35
    Khan metaforik yang sepadan dalam bahasa
  • 00:20:37
    Indonesia jadi untuk contoh yang pertama
  • 00:20:39
    hisab kram itu bisa kita Artikan dia
  • 00:20:43
    adalah kutu buku dan yang contoh yang
  • 00:20:46
    kedua Jones layanin metal itu kita
  • 00:20:48
    Artikan John laksana singa padang pasir
  • 00:20:51
    dan untuk teknik yang kedua yaitu
  • 00:20:54
    menggunakan Pak pemadanan fungsional
  • 00:20:58
    dengan metode semen trik atau metode
  • 00:21:01
    komunikatif untuk contoh yang pertama
  • 00:21:03
    He's a book ROM itu bisa kita Artikan Ia
  • 00:21:06
    adalah orang yang suka sekali membaca
  • 00:21:08
    dan untuk Joni selain Battle itu in
  • 00:21:12
    battle itu kita bisa artikan John adalah
  • 00:21:15
    orang yang sangat berani sekian
  • 00:21:19
    presentasi dari saya apabila terdapat
  • 00:21:20
    kesalahan saya mohon maaf dan saya
  • 00:21:23
    akhiri wabilahitaufik walhidayah
  • 00:21:24
    wassalamualaikum warahmatullahi
  • 00:21:27
    wabarakatuh
Tags
  • traduction
  • techniques
  • idiomes
  • métaphores
  • dialectes
  • langue
  • communication
  • culture
  • pratique
  • fonctionnalité