00:00:00
hey hello everybody welcome to spanish
00:00:02
410 spanish translation with me
00:00:04
professor jolly i'm a professor of
00:00:06
spanish head of the department of modern
00:00:08
and classical languages and your
00:00:09
instructor in this course
00:00:11
um so what i want to do is of course
00:00:13
welcome you to spanish 410 and this is
00:00:15
going to be our initial video its title
00:00:18
is basic terms and concepts for talking
00:00:20
about translation now what's this all
00:00:22
about
00:00:23
um well it turns out the translation
00:00:25
like any sort of industry or discipline
00:00:27
has its own terminology its own
00:00:29
vocabulary and there are several terms
00:00:32
and concepts that i'm going to be
00:00:33
talking about on day one or two of class
00:00:36
and so you need to be familiar with them
00:00:37
so pay attention all right
00:00:40
now i'm going to skip some obvious
00:00:41
things some terms you probably already
00:00:43
know and we're going to focus on terms
00:00:45
you might not be familiar with in
00:00:46
connection with the discipline or the
00:00:48
industry of translation and interpreting
00:00:51
the definitions in this video are going
00:00:53
to be brief on purpose and sort of
00:00:55
informal later on i'll give you some
00:00:57
additional presentations or readings and
00:00:59
we'll dig a little bit deeper into these
00:01:01
and other terms and concepts
00:01:04
all right that's pretty much it and of
00:01:06
course we're going to be learning about
00:01:07
these in spanish as well this is going
00:01:09
to kind of be a bilingual course out of
00:01:11
necessity it's a translation course so
00:01:14
that's it pay close attention take notes
00:01:17
rewind and review be sure you come to
00:01:19
class prepared to discuss these basic
00:01:21
terms and concepts
00:01:23
all right let's get started
00:01:26
all right so the first terms we're going
00:01:27
to discuss today are translation and
00:01:30
interpreting also called tni as in the
00:01:33
tni industry translation and
00:01:35
interpreting
00:01:36
translation is when we go from one
00:01:37
language to another in writing
00:01:40
while interpreting is going from one
00:01:42
language to another in speech so try not
00:01:45
to confuse translation and interpreting
00:01:48
translation is written interpreting is
00:01:51
spoken
00:01:54
right our next basic set of terms are
00:01:56
source text in source language now the
00:01:59
source text is the original text that
00:02:01
you're going to translate from
00:02:04
and the source language is the language
00:02:06
of the original text or the source text
00:02:09
so these are often abbreviated as st
00:02:11
source text and sl source language so in
00:02:14
this image i have is an example you can
00:02:16
see that the source language is english
00:02:19
and the source text is part of the cdc
00:02:22
centers for disease control website so
00:02:24
the source text is in english source
00:02:26
language is english
00:02:29
all right now the flip side of that
00:02:31
is the target text and the target
00:02:33
language so the target text is the
00:02:35
document that the translator produces
00:02:37
the product
00:02:39
while the target language is the
00:02:40
language of the target text and so these
00:02:43
abbreviations are tt and tl and you'll
00:02:46
see those used in this presentation and
00:02:47
throughout the course t t t sltl
00:02:51
so again using the same source text we
00:02:53
can see that the target text would be
00:02:56
cdc website in espanol and the target
00:02:59
language is spanish
00:03:02
another term or concept you're going to
00:03:04
hear me talk about
00:03:05
a lot in the class
00:03:07
is genre and genre conventions so what's
00:03:11
a genre right sometimes you hear people
00:03:13
talk about musical genres or film genres
00:03:17
genres are just types or categories of
00:03:19
texts or films or songs but in our
00:03:22
translation class remember writing we're
00:03:25
going to talk about types of texts so a
00:03:27
genre is just a kind of text
00:03:30
genres have conventions or rules that
00:03:33
texts must adhere to so to be a comic
00:03:36
book the book has to have certain
00:03:38
characteristics the language is always
00:03:40
used in a certain way the images are
00:03:42
always used in a certain way right has a
00:03:45
certain range range of page numbers so
00:03:47
everything about a comic book has to
00:03:50
adhere to the conventions of that genre
00:03:53
or it doesn't belong to that genre
00:03:55
so you see some examples right if i ask
00:03:58
you what's the genre of this text well
00:04:00
it might be a business letter it might
00:04:02
be a tourism brochure it might be a
00:04:04
cookbook it might be a comic it might be
00:04:07
a magazine advertis advertisement and so
00:04:09
on so genre is a key concept
00:04:13
another thing we'll be discussing
00:04:14
another set of terms and concepts we'll
00:04:16
discuss quite a bit when we're talking
00:04:18
about how we
00:04:19
analyze source texts before we translate
00:04:22
them are the three basic language
00:04:24
functions the informative the vocative
00:04:26
and the expressive functions
00:04:28
this was introduced by a language
00:04:31
theorist named carl buehler
00:04:34
back in the early i'm guessing early
00:04:36
20th century
00:04:38
and he said that all language use
00:04:41
can be boiled down to three primary or
00:04:43
basic language functions so anytime
00:04:46
we're using language we're using it in
00:04:47
one of these three ways using one of the
00:04:49
three basic functions
00:04:51
the informative function
00:04:53
is when we use language to provide
00:04:55
information to present facts
00:04:57
the vocative
00:04:58
or appellative or persuasive function
00:05:01
but we usually call it vocative
00:05:03
is when we're using language to
00:05:06
influence the reader's behavior to make
00:05:08
a request to try to convince the reader
00:05:11
to do something think about an
00:05:12
advertisement or maybe a warning label
00:05:16
or something like that
00:05:17
and finally expressive the expressive
00:05:20
function
00:05:21
its function is to use language to
00:05:23
express experiences
00:05:25
emotions our attitude right what's
00:05:28
inside us
00:05:29
okay so i sometimes call this the
00:05:31
artistic function think about a personal
00:05:34
letter or a poem or a song lyric
00:05:40
some other terms and concepts we'll use
00:05:42
when we're talking about strategizing
00:05:44
and maybe deciding which translation
00:05:47
approach to adopt that's on the next
00:05:48
slide i think
00:05:50
our
00:05:51
orientations now equivalence itself is
00:05:54
an important concept in translation
00:05:56
because if you think about translating
00:05:58
what we're trying to do is produce a
00:06:00
text in the target language that is the
00:06:03
same
00:06:04
it's equivalent it has equivalence or
00:06:06
correspondence
00:06:08
at as many levels as possible
00:06:10
these two theorists that you see on this
00:06:12
slide eugene nida and peter newmark very
00:06:14
important in translation studies they're
00:06:16
the ones i credit for coming up with
00:06:18
these three types of equivalence so
00:06:20
these are aspects of equivalence when
00:06:23
we're going from source to target text
00:06:24
that we could focus on or maybe we focus
00:06:27
on all three
00:06:28
so i'll be talking about these a lot in
00:06:30
the class and so will you
00:06:31
first one is cognitive equivalence
00:06:34
that's equivalent content so the fact
00:06:37
the idea that the content of the target
00:06:39
text should be the same or correspond to
00:06:42
the content of the source text that's a
00:06:45
no-brainer in translation we always want
00:06:47
to communicate the same content and
00:06:49
message
00:06:50
what about formal equivalence formal
00:06:53
doesn't mean formal or informal use of
00:06:55
language formal means the forms and
00:06:58
structures of the language
00:07:00
form versus content so under formal
00:07:02
equivalence the idea is that the forms
00:07:05
or structures
00:07:07
the language of the target text should
00:07:10
match that of the source text so if i
00:07:11
put them side by side and just glanced
00:07:14
at them they would look very similar
00:07:16
just on the surface they would have
00:07:18
formal or structural equivalence
00:07:20
that's ideal if you can attain it and
00:07:22
then the the third type is dynamic
00:07:25
equivalence dynamic equivalence is the
00:07:27
idea that the reader experience of the
00:07:30
target text should be the same as the
00:07:32
reader experience of the source text in
00:07:34
other words the target text should have
00:07:36
the equivalent effect so these are three
00:07:39
different types of equivalents that we
00:07:41
can choose to emphasize or prioritize
00:07:44
when we translate
00:07:46
okay the terms that we're looking at on
00:07:48
this slide register tone and style i
00:07:51
like to think of them as sort of the
00:07:53
byproducts of language use that we
00:07:55
perceive as readers but they're very
00:07:57
important when we're analyzing a source
00:07:59
text but also when we're producing the
00:08:01
target text
00:08:02
register refers to
00:08:04
how formal or informal the language used
00:08:07
in the text is is it very formal
00:08:10
is it somewhat formal
00:08:12
is it very informal
00:08:14
right
00:08:16
how about the tone
00:08:18
think about the tone
00:08:20
the tone is the attitude that the
00:08:22
language used in the text conveys
00:08:24
relative to its topic
00:08:26
so this is a medical brochure is the
00:08:28
tone about vaccinations is it serious
00:08:32
is it neutral
00:08:35
is it playful that would be weird right
00:08:38
is it ironic so tone is attitude
00:08:42
and finally style
00:08:44
is the particular way in which a text
00:08:46
author or speaker uses language
00:08:49
so you can characterize style with words
00:08:51
like oh that text has a straightforward
00:08:53
style
00:08:54
a transparent style or it's more complex
00:08:56
and dense
00:08:58
or maybe it's just kind of a corporate
00:09:00
generic style
00:09:02
or perhaps if you're reading a novel
00:09:03
like something written by mark twain you
00:09:06
can identify a very individual or
00:09:08
peculiar style so style is the way a
00:09:12
text author or speaker tends to use
00:09:14
language or uses it in a specific text
00:09:18
probably one of the most important
00:09:20
concepts when you talk about translation
00:09:23
and get it all theoretical
00:09:25
is the idea of translation approaches
00:09:29
now an approach what i mean by that is a
00:09:31
description of the overall approach that
00:09:33
the translator adopted
00:09:35
sometimes that's thinking about it
00:09:37
pre-translation sometimes that's
00:09:39
post-translation looking back at the
00:09:41
product and saying wow this turned out
00:09:43
more literal or more free than i
00:09:45
expected
00:09:46
so translations are usually described as
00:09:48
being you've heard this before literal
00:09:50
translations or free translations
00:09:53
although there are many other ways to
00:09:55
talk about these approaches literal and
00:09:57
free are the most classic traditional
00:09:59
and they are they are useful
00:10:01
so what do they mean what does it mean
00:10:03
when i say that's a literal translation
00:10:05
that's a free translation
00:10:07
well in general when people say literal
00:10:08
translation they mean that the
00:10:10
translator was faithful to the source
00:10:12
text
00:10:13
and tried to reproduce it as closely as
00:10:16
possible in this in the target language
00:10:19
so in other words the translator used
00:10:21
source text bias everything's compared
00:10:24
to the source text in in terms of form
00:10:26
and content trying to stay as close to
00:10:28
the source text as possible
00:10:31
so form over content is another way to
00:10:33
think about it or source text bias
00:10:36
on the other hand when people talk about
00:10:37
free translation they usually mean that
00:10:40
the translator focused on expressing
00:10:42
the message in the source text in a way
00:10:44
that would be natural sounding to target
00:10:46
language readers that can often mean
00:10:48
taking lots of liberties with the target
00:10:51
language
00:10:52
itself the target text target language
00:10:55
so in this sense it's naturalness of
00:10:57
content over form it's taking
00:11:00
liberty with the source text and source
00:11:02
language so that it's more natural to
00:11:04
target language readers
00:11:06
so like i said these are the two most
00:11:08
kind of famous translation approaches i
00:11:11
have an image up here of
00:11:13
the litv literal translation of the
00:11:16
bible and there are other versions of
00:11:18
the bible that are more free
00:11:19
translations
00:11:23
now an idea that's closely related to
00:11:25
the choice of translation approach
00:11:27
literal free or somewhere in between
00:11:30
is that of translation units or segments
00:11:33
it this is pretty easy to understand a
00:11:35
translation unit
00:11:36
or segment is just that part of a text
00:11:39
that the translator focuses on when he
00:11:42
or she is performing a translation
00:11:44
procedure
00:11:45
and this unit size can vary it can be an
00:11:47
individual word it can be a short phrase
00:11:50
like acquired assets in this graphic or
00:11:53
the first quarter that's a phrase that
00:11:55
you're not going to break up that's a
00:11:56
unit right
00:11:58
it could be a thought or an idea in a
00:12:00
translation approach it's a little bit
00:12:02
more free can be an entire sentence so
00:12:04
instead of saying i'm going to focus on
00:12:06
an individual word i'm going to read
00:12:08
that sentence what's the thought or idea
00:12:10
that sentence is expressing and i'm
00:12:12
going to try to capture that in a
00:12:14
different sentence in the target
00:12:15
language that would probably correspond
00:12:18
to a free translation approach or you
00:12:20
might even do something like i'm going
00:12:21
to look at the whole paragraph what's
00:12:23
that expressing and i'm going to
00:12:25
paraphrase it right which is an extreme
00:12:28
extreme free approach
00:12:30
so in general
00:12:32
literal translation approach targets
00:12:34
shorter units and free translation
00:12:37
targets longer segments but the
00:12:39
important thing is the translation unit
00:12:41
or segment is that little
00:12:43
part of the text that the translator
00:12:45
focuses on each time he or she is making
00:12:48
a decision about what to do
00:12:52
so i alluded to translation procedures
00:12:54
on the previous slide translation
00:12:56
procedures
00:12:58
are different than approaches procedures
00:13:00
are the specific operations that
00:13:02
translators perform to produce
00:13:04
equivalents for each unit so it's
00:13:07
related to translation unit i'm looking
00:13:09
at a unit how do i determine the
00:13:11
equivalent for that unit that's a
00:13:12
translation procedure and there are lots
00:13:15
i'm going to give you guys a reading and
00:13:17
another powerpoint presentation there's
00:13:19
probably more than 25 or 30 different
00:13:21
translation procedures that i've
00:13:23
identified
00:13:25
in my extensive research
00:13:27
but here are some examples right
00:13:29
loanwords or borrowings so for example
00:13:31
you oftentimes in business texts that
00:13:34
are in spanish or portuguese or japanese
00:13:36
you'll find words like feedback
00:13:39
right english words that have been
00:13:41
loaned into that language and are being
00:13:43
used
00:13:44
or standard translation that's when i
00:13:46
use the generally accepted equivalent
00:13:48
of a word
00:13:50
shifts sometimes when i translate
00:13:52
something from source to target text it
00:13:54
was a noun in the source text but i
00:13:56
change it to a verb
00:13:58
or an adverb
00:14:00
or an adjective in the target text to
00:14:02
get that same idea across
00:14:04
direct translation is is sort of just
00:14:07
localized literal translation
00:14:09
right i see something a translation
00:14:11
segment that's three or four words and
00:14:13
it works to translate it literally to
00:14:15
use the closest equivalent words and
00:14:17
structures
00:14:18
generalization is a procedure for
00:14:21
individual words it's using a more
00:14:23
general term for a more specific word so
00:14:26
imagine that i'm translating a document
00:14:27
for an auto manufacturer and i say suv
00:14:32
instead of the specific make and model
00:14:34
that's a generalization
00:14:36
in addition is when the translator
00:14:38
inserts material that's not present in
00:14:40
the source text so for example
00:14:42
if the source text references something
00:14:44
that's culturally specific i may have to
00:14:46
add a few words to explain it to my
00:14:48
reader in the target language text
00:14:51
and then just as a final example and
00:14:53
remember these are just examples of some
00:14:55
specific procedures rearrangement would
00:14:57
be when to make the target text more
00:15:00
clear or make more sense i might change
00:15:03
the order of phrases clauses or
00:15:05
sentences that i find in the source text
00:15:07
just for clarity okay so these are
00:15:09
examples of translation procedures that
00:15:12
translators apply as they're resolving
00:15:15
individual translation problems
00:15:19
all right and finally
00:15:21
we'll be talking quite a bit in class
00:15:22
about different tools and resources so
00:15:25
when i say tools or resources right
00:15:30
i'm referring to these types of things
00:15:32
professional translators use lots of
00:15:35
traditional and online tools and
00:15:37
resources
00:15:38
to make their translations better and to
00:15:40
translate faster so for effectiveness
00:15:43
accuracy and efficiency
00:15:45
examples of the tools that professional
00:15:47
translators use are things called
00:15:50
computer assisted translation suites cat
00:15:52
tools so computer assisted translation
00:15:55
cat
00:15:56
these are sweet software suites
00:15:58
like
00:15:59
well we'll discuss them in class okay
00:16:02
but they have multiple tools like
00:16:03
terminology bases translation memories
00:16:06
and machine translation project
00:16:08
management all rolled up into one
00:16:10
computer-assisted translation
00:16:12
suite of software
00:16:15
machine translation right google
00:16:17
translate believe it or not professional
00:16:18
translators rely on machine translation
00:16:21
or la traducion automatica quite a bit
00:16:25
bilingual dictionaries and glossaries so
00:16:27
obviously looking for the equivalent
00:16:29
term in the other language either in a
00:16:32
broad dictionary or a more specific like
00:16:34
a medical or a business or a tech
00:16:36
glossary
00:16:38
there are monolingual dictionaries that
00:16:40
are used to find out what a term means
00:16:42
in the in the source language sometimes
00:16:44
we come across a term that we don't know
00:16:46
we want to make sure that we understand
00:16:48
the term before we translate it so we
00:16:50
have to look it up in a monolingual
00:16:51
dictionary
00:16:52
bilingual dictionaries usually don't
00:16:54
have definitions they just tell us what
00:16:56
the equivalent is
00:16:57
uh translators use search engines and
00:16:59
websites extensively right whether it's
00:17:02
to research a topic you may the source
00:17:04
text may be about something that you
00:17:06
have never dealt with in your entire
00:17:07
life like hydroelective hydroelectric
00:17:10
electricity generators so you need to do
00:17:13
some research even just to interpret the
00:17:15
source text or you may use a search
00:17:17
engine or a website you come up with a
00:17:19
hunch you think you know what the
00:17:20
equivalent is and you just want to
00:17:21
confirm that
00:17:23
in image search third bullet from the
00:17:24
bottom is very good for that make sure
00:17:26
that
00:17:27
the thing that i'm saying corresponds to
00:17:30
the picture we'll i'll show you examples
00:17:32
of this in class almost every time we
00:17:34
meet
00:17:35
parallel text aligners if you've ever
00:17:37
used the website lingway.com
00:17:39
you type in text and it searches for
00:17:42
that text in documents that have been
00:17:44
translated so you can see how
00:17:46
translators have translated those terms
00:17:48
in the past super helpful
00:17:51
and finally language usage forums like
00:17:54
wordreference.com you might want to get
00:17:56
onto a website and ask somebody
00:17:59
i'm translating a text that uses the
00:18:01
term to make a difference right how do i
00:18:04
say you know to make a difference in
00:18:06
spanish and then people will come and
00:18:08
give you some help so these are examples
00:18:10
of the types of tools and resources that
00:18:13
transitors use all the time and that i
00:18:14
will be teaching you how to use
00:18:16
effectively and ethically