Plenario conferencia. Silvia Firmenich Montserrat (UBA): “Didáctica de la traducción”

00:58:05
https://www.youtube.com/watch?v=C6ILQLj0-0o

الملخص

TLDRLa conferencia aborda la evolución de la didáctica de la traducción, desde métodos tradicionales hasta enfoques modernos que integran tecnología y pedagogías activas. Se enfatiza la necesidad de desarrollar un currículo que responda a las demandas actuales del mercado laboral, así como la importancia de formar traductores competentes en el uso de tecnologías de traducción y habilidades estratégicas. Además, se plantean retos y oportunidades para la educación en traducción, señalando la necesidad de una enseñanza más reflexiva y centrada en el proceso de aprendizaje en lugar de en el simple resultado de la traducción.

الوجبات الجاهزة

  • 📚 Evolución en la didáctica de la traducción desde métodos tradicionales hasta modernos.
  • 🖥️ Importancia de integrar tecnología y herramientas modernas en la enseñanza.
  • 🎯 Necesidad de desarrollar competencias estratégicas y tecnológicas en los futuros traductores.
  • ✅ La evaluación debe centrarse más en el proceso que en el resultado.
  • 💡 La autoevaluación y la evaluación entre pares son claves para el aprendizaje.
  • 🌍 Formación debe adaptarse a las demandas del mercado laboral actual.
  • 🔄 Necesidad de reflexionar sobre la enseñanza y promover un aprendizaje continuo.
  • 💬 Fomentar un entorno de enseñanza colaborativo y reflexivo.

الجدول الزمني

  • 00:00:00 - 00:05:00

    En el inicio, se presenta un plenario sobre la didáctica de la traducción, destacando la trayectoria y experiencia de Silvia, quien compartirá su visión respecto a la evolución de esta disciplina y los desafíos actuales que enfrenta la formación de traductores.

  • 00:05:00 - 00:10:00

    Silvia comienza su presentación abordando la necesidad de reflexionar sobre la didáctica de la traducción, resaltando la importancia de cerrar la brecha entre la enseñanza y el ejercicio profesional, así como entre la investigación y la práctica.

  • 00:10:00 - 00:15:00

    Se presenta un panorama de la evolución de la didáctica de la traducción, comenzando desde la época del 'lee y traduce' donde la enseñanza se centraba en la traducción de textos sin mediación didáctica, lo que llevaba a un enfoque intuitivo y polarizado hacia los resultados.

  • 00:15:00 - 00:20:00

    A lo largo del tiempo, se han ido introduciendo nuevos enfoques y metodologías, como la estilística comparada y el contraste textual, aunque inicialmente carecieron de un marco pedagógico sólido, limitándose a la diferenciación entre lenguas.

  • 00:20:00 - 00:25:00

    En los años '80 y '90, surge un cambio hacia la traductología más aplicada, con el desarrollo de manuales que pretendían establecer procedimientos de traducción, pero seguían sin ofrecer un marco metodológico coherente.

  • 00:25:00 - 00:30:00

    Con el tiempo, la necesidad de un enfoque cognitivo y constructivista permitió un cambio significativo, reconociendo el papel protagónico del alumno y resaltando la importancia del proceso de traducción en lugar del resultado final.

  • 00:30:00 - 00:35:00

    Se menciona el trabajo de autores como delil, quien propuso objetivos de aprendizaje claros y estrategias pedagógicas activas, marcando un avance importante en la sistematización de la enseñanza de la traducción.

  • 00:35:00 - 00:40:00

    También se aborda la introducción del enfoque funcionalista, resaltando que la traducción debe ser considerada un acto comunicativo e intercultural, donde la práctica profesional se integra en el aula.

  • 00:40:00 - 00:45:00

    El enfoque por tareas, introducido por Hurtado Alvir, se presenta como un modelo que articula objetivos, metodología y actividades, centrando el aprendizaje en el proceso y no solo en el resultado.

  • 00:45:00 - 00:50:00

    Finalmente, se introduce la relevancia de las tecnologías y la inteligencia artificial en la formación de traductores, invitando a reflexionar sobre cómo integrarlas adecuadamente en el proceso educativo, para preparar a los estudiantes ante un mundo laboral cambiante.

  • 00:50:00 - 00:58:05

    Silvia concluye destacando la importancia de fomentar competencias como el 'aprender a aprender', el fomento de la creatividad en el proceso traductor y replanteando las prácticas evaluativas en el contexto de la enseñanza de la traducción.

اعرض المزيد

الخريطة الذهنية

فيديو أسئلة وأجوبة

  • ¿Cuál es el objetivo principal de la presentación?

    Reflexionar sobre la necesidad de acortar la brecha entre la enseñanza y la práctica profesional en la traducción.

  • ¿Qué metodologías se han ido incorporando a la enseñanza de la traducción?

    Se han incluido enfoques cognitivos, constructivistas y por tareas que promueven un aprendizaje más activo.

  • ¿Cuál es el papel de las tecnologías en la formación de traductores?

    Las tecnologías y la inteligencia artificial son vistas como herramientas que deben integrarse en la formación para desarrollar competencias relevantes.

  • ¿Qué competencias son esenciales para los futuros traductores?

    Además de las competencias lingüísticas, se deben considerar las competencias tecnológicas, estratégicas y de aprendizaje continuo.

  • ¿Cómo puede la evaluación mejorar en la formación de traductores?

    La evaluación debería centrarse en el proceso de aprendizaje, incluir retroalimentación formativa y fomentar la autoevaluación entre pares.

عرض المزيد من ملخصات الفيديو

احصل على وصول فوري إلى ملخصات فيديو YouTube المجانية المدعومة بالذكاء الاصطناعي!
الترجمات
es
التمرير التلقائي:
  • 00:00:00
    bueno Buenos días vamos a dar comienzo
  • 00:00:03
    al plenario conferencia didáctica de la
  • 00:00:05
    Traducción caminos y caminos recorridos
  • 00:00:08
    desafíos futuros en la formación de
  • 00:00:09
    profesionales de la Traducción tenemos
  • 00:00:11
    con nosotros aia fir monr es traductora
  • 00:00:14
    literaria y técnico científica y también
  • 00:00:16
    traductora pública es magister en
  • 00:00:19
    investigación en traducción por la
  • 00:00:20
    universidad jaume primero es
  • 00:00:23
    especialista en diseño de la enseñanza
  • 00:00:25
    con tecnologías de la uba actualmente es
  • 00:00:27
    doctoranda en la universidad jaume
  • 00:00:29
    primero bajo la dirección de Amparo gado
  • 00:00:31
    alvil y josep Marc es directora de la
  • 00:00:34
    maestría en traducción e interpretación
  • 00:00:36
    de la facultad de derecho de la uba y
  • 00:00:38
    directora del programa de posgrado
  • 00:00:39
    actualización en didáctica de la
  • 00:00:41
    Traducción también de la u y docente de
  • 00:00:43
    grado y de posgrado es secretaria
  • 00:00:46
    académica en el instituto de enseñanza
  • 00:00:48
    superior en lenguas vivas Juan Ramón
  • 00:00:49
    Fernández y su línea de investigación es
  • 00:00:52
    la didáctica de la Traducción con
  • 00:00:54
    especial énfasis en la evaluación de los
  • 00:00:56
    acos e ahora va a comenzar a hablar
  • 00:00:59
    Silvia sobre el final tenemos unos
  • 00:01:01
    minutos para que hagan las preguntas
  • 00:01:02
    bienvenida Silvia Y muchísimas gracias
  • 00:01:04
    por estar aquí con Ed Bueno muchísimas
  • 00:01:07
    gracias a ustedes Muchísimas gracias Bea
  • 00:01:09
    por la presentación y por ser una
  • 00:01:11
    anfitriona impecable eh gracias a la
  • 00:01:14
    universidad y a quienes me convocaron
  • 00:01:16
    para mí es un honor estar en esta casa
  • 00:01:18
    de estudios hoy sepan que a muchas de
  • 00:01:20
    las docentes de aquí las conozco porque
  • 00:01:22
    las leo sigo sus trabajos y es una
  • 00:01:25
    alegría enorme eh conocerlas
  • 00:01:28
    personalmente así que bueno vamos a
  • 00:01:31
    comenzar
  • 00:01:32
    Eh mi presentación y funciona mi
  • 00:01:37
    presentación eh se articula en torno a
  • 00:01:39
    tres Pilares por un lado Voy a ofrecer
  • 00:01:42
    un panorama de la evolución de la
  • 00:01:44
    didáctica de la Traducción para que nos
  • 00:01:46
    ayude a entender De dónde venimos hasta
  • 00:01:49
    dónde Hemos llegado y hacia dónde nos
  • 00:01:52
    encaminamos quiero también destacar la
  • 00:01:55
    importancia de la necesidad de
  • 00:01:57
    desarrollar una didáctica de la
  • 00:01:58
    Traducción a acorde a nuestro contexto y
  • 00:02:01
    a las demandas de nuestro tiempo y
  • 00:02:03
    plantear los desafíos futuros que
  • 00:02:05
    enfrentamos en la formación de
  • 00:02:07
    profesionales de la traducción de modo
  • 00:02:11
    que objetivo principal de esta
  • 00:02:13
    exposición es reflexionar acerca de la
  • 00:02:16
    necesidad de acortar la brecha que
  • 00:02:18
    existe entre la enseñanza y el ejercicio
  • 00:02:20
    profesional y entre la investigación y
  • 00:02:23
    la práctica profesional que son ámbitos
  • 00:02:26
    que están estrechamente vinculados y se
  • 00:02:28
    nutren entre sí
  • 00:02:30
    para alcanzar estos objetivos voy a
  • 00:02:32
    comenzar con un brevísimo intentaré que
  • 00:02:35
    sea lo más breve posible recorrido por
  • 00:02:38
    la evolución de la didáctica de la
  • 00:02:40
    Traducción voy a mencionar algunas
  • 00:02:42
    conceptualizaciones de base de la
  • 00:02:44
    didáctica general que se proyectan en en
  • 00:02:47
    la enseñanza de la Traducción y voy a
  • 00:02:50
    cerrar la presentación mencionando los
  • 00:02:52
    que son a mi juicio los desafíos futuros
  • 00:02:55
    o quizás podríamos decir las ventanas de
  • 00:02:58
    oportunidad y proponiendo algunas
  • 00:03:01
    reflexiones al
  • 00:03:04
    respecto bueno
  • 00:03:06
    empezamos ya en el conocido mapa de la
  • 00:03:10
    disciplina que trazó Holmes en 1972 y
  • 00:03:13
    que vetó luego turi en
  • 00:03:15
    1995 aparecía la didáctica de la
  • 00:03:18
    Traducción como parte de la rama
  • 00:03:19
    aplicada de los estudios de traducción
  • 00:03:22
    incluso Sonia colina en el año 2003
  • 00:03:25
    sostiene que la didáctica de la
  • 00:03:27
    Traducción se extiende Más allá de la
  • 00:03:29
    rama Ada y que toca también las ramas
  • 00:03:32
    teórica y descriptiva y hay algunos
  • 00:03:34
    autores que la consideran una
  • 00:03:36
    subdisciplina por derecho
  • 00:03:39
    propio si nos remontamos a la historia
  • 00:03:43
    de la enseñanza de la Traducción Los
  • 00:03:45
    investigadores señalan como inicio de la
  • 00:03:48
    historia de la didáctica de la
  • 00:03:50
    Traducción el periodo que llaman de la
  • 00:03:52
    didáctica tradicional y que fue apodado
  • 00:03:55
    por los investigadores como la época del
  • 00:03:57
    lea y traduzca porque los dos docentes
  • 00:04:00
    se limitaban a entregar un texto a los
  • 00:04:02
    estudiantes y sin que hubiera ningún
  • 00:04:04
    tipo de mediación didáctica esperaban
  • 00:04:07
    que sus estudiantes intuitivamente
  • 00:04:10
    tradujeron yo siempre les cuento a mis
  • 00:04:13
    cursantes a mis estudiantes de didáctica
  • 00:04:16
    de la Traducción como fue mi primera
  • 00:04:18
    clase mi primer acercamiento a la
  • 00:04:22
    traducción eh que no sucedía
  • 00:04:25
    cronológicamente con el momento en que
  • 00:04:27
    los historiadores ubican en este esta
  • 00:04:30
    época del lea y traduzca pero fue un
  • 00:04:32
    ejemplo del lea y traduzca la profesora
  • 00:04:35
    entró se presentó escribió un fragmento
  • 00:04:38
    en el pizarrón se sentó y dijo
  • 00:04:41
    traduzcan y el remate de la anécdota es
  • 00:04:44
    qué escribió en el pizarrón al profesora
  • 00:04:46
    la profesora escribió un fragmento de un
  • 00:04:48
    cuento de sábato de modo que mi primer
  • 00:04:51
    acercamiento a la traducción fue
  • 00:04:52
    traducción literaria
  • 00:04:54
    inversa conservo las hojas de aquel
  • 00:04:57
    momento amarillentas y se las muestro a
  • 00:04:59
    mis cursantes Y si uno mira lo que yo
  • 00:05:02
    intenté hacer intuitivamente parece más
  • 00:05:05
    un ejercicio de fill in the blanks
  • 00:05:07
    completé los blancos que es un ejercicio
  • 00:05:09
    de traducción porque obviamente lo que
  • 00:05:11
    hice fue Traducir palabra por palabra o
  • 00:05:14
    frase por frase y donde no sabía qué
  • 00:05:16
    poner dejaba un espacio en blanco y
  • 00:05:18
    esperaba que la profesora me dijera Cómo
  • 00:05:21
    completar ese espacio en blanco así que
  • 00:05:23
    bueno en esta época que ya vemos que los
  • 00:05:26
    historiadores ubican más o menos A
  • 00:05:28
    mediados del siglo pasado yo no había
  • 00:05:30
    nacido todavía mediado del siglo pasado
  • 00:05:32
    imperó durante algún tiempo las clases
  • 00:05:36
    como les decía se centraban únicamente
  • 00:05:38
    en la traducción de textos y se ofrecía
  • 00:05:40
    una propuesta de traducción que a veces
  • 00:05:43
    Se comentaba y otras veces simplemente
  • 00:05:45
    se tomaba como la única versión o la
  • 00:05:49
    mejor versión otra característica de
  • 00:05:52
    esta época es que la recopilación de
  • 00:05:55
    textos o la elección de los textos no
  • 00:05:57
    respondía a ningún criterio Y si bien
  • 00:06:01
    podemos decir que en clase había
  • 00:06:02
    traducción porque se traducían textos en
  • 00:06:05
    clase la traducción funcionaba más como
  • 00:06:07
    un mecanismo de acceso al sentido del
  • 00:06:09
    texto que como un mecanismo de
  • 00:06:11
    traducción o sea Les acabo de contar lo
  • 00:06:13
    que hice yo en ese primer en esa primera
  • 00:06:15
    clase no Bueno entonces resumiendo era
  • 00:06:19
    una época en la que se esperaba que el
  • 00:06:20
    estudiante tradujera de forma intuitiva
  • 00:06:22
    no había método no había criterios Y si
  • 00:06:26
    bien se ofrecía alguna solución nunca no
  • 00:06:29
    se solía e dar razones motivos
  • 00:06:33
    justificaciones al estudiante para que
  • 00:06:35
    por sí solo pudiera encontrar eh alguna
  • 00:06:38
    solución una característica de esta
  • 00:06:41
    época es la polarización hacia los
  • 00:06:43
    resultados y no hacia el proceso de la
  • 00:06:47
    Traducción el segundo periodo
  • 00:06:49
    significativo que tenemos que mencionar
  • 00:06:51
    en este breve recorrido es el de las
  • 00:06:53
    estilísticas comparadas que se utilizaba
  • 00:06:56
    como método de aprendizaje de la
  • 00:06:58
    Traducción y obviamente en esta línea
  • 00:07:00
    corresponde nombrar las obras de Bin
  • 00:07:02
    vinid bernet mal Blanc Vázquez aor si
  • 00:07:06
    bien fueron un acercamiento y un primer
  • 00:07:09
    intento por sistematizar la enseñanza de
  • 00:07:11
    la Traducción Son obras que carecen de
  • 00:07:14
    objetivos pedagógicos no ofrecen
  • 00:07:16
    criterios metodológicos no presentan una
  • 00:07:19
    pedagogía del error no había tampoco
  • 00:07:22
    criterios para la selección de de los
  • 00:07:24
    textos bueno entre tantos otros aspectos
  • 00:07:27
    esenciales para la enseñanza de la
  • 00:07:28
    traducción
  • 00:07:30
    podemos decir que estas propuestas
  • 00:07:32
    tienen cierto interés para la traducción
  • 00:07:35
    y yo siempre digo que no podemos
  • 00:07:37
    soslayar el valor histórico de estas
  • 00:07:40
    contribuciones pero no son suficientes
  • 00:07:42
    para convertirse en una metodología de
  • 00:07:45
    la enseñanza de la Traducción porque eh
  • 00:07:49
    los objetivos quedaban limitados a
  • 00:07:51
    cuestiones de diferenci entre dos
  • 00:07:53
    lenguas y además se utilizaban ejemplos
  • 00:07:56
    totalmente descontextualizados
  • 00:07:59
    Ya entrando en la década Ya entrando en
  • 00:08:02
    la década de 1980 y 1990 la
  • 00:08:06
    traductología da un salto hacia otras
  • 00:08:08
    propuestas que si bien siguen siendo de
  • 00:08:10
    carácter contrastivo ya se sitúan en una
  • 00:08:13
    óptica textual y avanzamos hacia la
  • 00:08:16
    textologia comparada y entre sus grandes
  • 00:08:19
    representantes podríamos nombrar la obra
  • 00:08:21
    de hartman y Baker de todos modos siguen
  • 00:08:25
    siendo obras que no proporcionan un
  • 00:08:27
    armazón metodológico que nos permita
  • 00:08:29
    articular la
  • 00:08:31
    enseñanza el vacío pedagógico que
  • 00:08:35
    imperaba en este momento en la didáctica
  • 00:08:37
    de la Traducción dio pie a que muchos
  • 00:08:39
    teóricos de la Traducción pensaran que
  • 00:08:42
    la solución era incorporar e los
  • 00:08:45
    resultados de de investigaciones
  • 00:08:47
    teóricas los resultados de
  • 00:08:48
    investigaciones en torno a la
  • 00:08:49
    traductología y a la lingüística en sus
  • 00:08:51
    clases de traducción Entonces nos Perdón
  • 00:08:55
    estoy por acá nos encontramos en
  • 00:08:58
    eh la época que podríamos Llamar la
  • 00:09:00
    época de los manuales de traducción y eh
  • 00:09:04
    podemos citar la obra de larson o de
  • 00:09:06
    newmark como representantes de eh esta
  • 00:09:10
    época en en estas obras podemos
  • 00:09:13
    encontrar según cada autor una propuesta
  • 00:09:16
    de análisis textual descripción de las
  • 00:09:18
    fases de trabajo aplicación de
  • 00:09:20
    procedimientos de
  • 00:09:21
    traducción todos aspectos que pueden ser
  • 00:09:24
    interesantes y quizás útiles pero que
  • 00:09:27
    por sí solos no
  • 00:09:29
    no constituyen o son insuficientes para
  • 00:09:32
    estructurar la enseñanza no son una
  • 00:09:35
    metodología de la enseñanza de la
  • 00:09:36
    Traducción siguen dependiendo
  • 00:09:38
    fuertemente de un de un modelo
  • 00:09:40
    lingüístico y siguen dejando al margen
  • 00:09:43
    cuestiones que tienen que ver con la
  • 00:09:44
    progresión de la enseñanza la evaluación
  • 00:09:46
    de los aprendizajes el desarrollo de las
  • 00:09:48
    competencias etcétera no más bien son
  • 00:09:51
    libros sobre aspectos teóricos de la
  • 00:09:53
    Traducción que sobre su
  • 00:09:56
    enseñanza Entonces en este primer gran
  • 00:09:59
    período lo que podemos ver Es que hay eh
  • 00:10:02
    una falta de definición de objetivos de
  • 00:10:04
    aprendizaje en todas estas propuestas no
  • 00:10:07
    hay un marco metodológico hay como decía
  • 00:10:09
    recién una dependencia absoluta del
  • 00:10:11
    modelo lingüístico no se habla todavía
  • 00:10:14
    de los componentes de la competencia
  • 00:10:16
    traductora una cuestión importante es
  • 00:10:19
    que son eh todos enfoques que están
  • 00:10:21
    basados en en una visión tradicional de
  • 00:10:25
    la enseñanza en la cual el docente es
  • 00:10:28
    quien saber el docente es el centro de
  • 00:10:32
    la clase y el estudiante tiene un rol
  • 00:10:35
    pasivo y bueno estas otras cuestiones
  • 00:10:38
    que venía diciendo hasta ahora respecto
  • 00:10:41
    de los elementos necesarios para un
  • 00:10:44
    diseño
  • 00:10:45
    curricular paralelamente a estos
  • 00:10:48
    enfoques se empiezan a elaborar otras
  • 00:10:52
    propuestas ligadas a planteamientos
  • 00:10:54
    pedagógicos más actuales en la década de
  • 00:10:57
    1960 19 70 en las ciencias de la
  • 00:11:01
    educación aparecen los primeros
  • 00:11:02
    planteamientos de corte cognitivo y
  • 00:11:05
    constructivista sobre cómo se produce el
  • 00:11:08
    aprendizaje y acá se da un cambio de
  • 00:11:10
    perspectiva muy importante en relación
  • 00:11:12
    con la pedagogía tradicional que
  • 00:11:14
    mencionaba recién ya que se le da al
  • 00:11:16
    alumno una posición de protagonismo en
  • 00:11:18
    su formación Y entonces se pasa a poner
  • 00:11:21
    el acento en el proceso de la Traducción
  • 00:11:24
    y no solo en el resultado como veíamos
  • 00:11:27
    antes no la formación deja de girar en
  • 00:11:30
    torno a los contenidos para ocuparse de
  • 00:11:33
    ayudar al alumno a adquirir ciertas
  • 00:11:36
    competencias para resolver problemas y
  • 00:11:40
    una de las propuestas más reveladoras en
  • 00:11:42
    esta línea es la Organización de la
  • 00:11:44
    enseñanza mediante el diseño de
  • 00:11:46
    objetivos de de aprendizaje el pionero
  • 00:11:49
    es delil quien se queja de la falta de
  • 00:11:53
    sistematización en la enseñanza de la
  • 00:11:55
    Traducción y plantea la necesidad de
  • 00:11:57
    Buscar estrategias pedagógicas que estén
  • 00:11:59
    centradas en el estudiante que le
  • 00:12:02
    permitan descubrir los principios que
  • 00:12:04
    tiene que seguir para efectuar un
  • 00:12:06
    correcto desarrollo del proceso
  • 00:12:09
    traductor en sus propuestas de
  • 00:12:13
    1900 80 y
  • 00:12:16
    1993 delil se plantea objetivos de
  • 00:12:20
    aprendizaje y actividades didácticas
  • 00:12:22
    para alcanzar cada
  • 00:12:25
    objetivo Perdón ah no sí s estoy bien
  • 00:12:30
    el diseño por objetivos de aprendizaje
  • 00:12:32
    planteado por delil implica un paso muy
  • 00:12:34
    importante para la didáctica de la
  • 00:12:36
    Traducción porque él Busca organizar de
  • 00:12:39
    modo sistemático los contenidos y la
  • 00:12:42
    progresión de la
  • 00:12:44
    enseñanza si bien la propuesta de delil
  • 00:12:47
    se basa en la teoría del sentido la gran
  • 00:12:50
    contribución de delil no tiene que ver
  • 00:12:52
    con el fundamento teórico de su
  • 00:12:54
    propuesta sino componer el acento en la
  • 00:12:56
    necesidad de aplicar principios
  • 00:12:58
    didácticos básicos en la enseñanza no y
  • 00:13:01
    uno de los cuales es establecer
  • 00:13:03
    objetivos definidos y alcanzables
  • 00:13:07
    en su primera e contribución del año
  • 00:13:11
    1980 de Lil se plantea 12 preguntas
  • 00:13:15
    sobre temas fundamentales para la
  • 00:13:17
    enseñanza de la traducción del se
  • 00:13:20
    plantea preguntas en torno a las
  • 00:13:21
    limitaciones que implica centrarse solo
  • 00:13:23
    en el resultado de la Traducción y
  • 00:13:25
    reducir la enseñanza a la sanción de los
  • 00:13:27
    errores cometidos delil se plantea
  • 00:13:30
    preguntas en torno a la falta de
  • 00:13:31
    sistematización de la enseñanza de la
  • 00:13:33
    Traducción se plantea la necesidad de
  • 00:13:35
    buscar una metodología activa con
  • 00:13:38
    estrategias pedagógicas que cambien el
  • 00:13:40
    rol del profesor y del estudiante se
  • 00:13:44
    plantea la necesidad de saber cuáles son
  • 00:13:45
    las aptitudes requeridas más allá de las
  • 00:13:48
    lingüísticas para poder Traducir se
  • 00:13:51
    plantea Qué características deberían
  • 00:13:53
    tener los textos y Y cómo establecer la
  • 00:13:56
    progresión Y qué textos utilizar en cada
  • 00:13:58
    nivel de la formación y se plantea
  • 00:14:02
    preguntas en torno a Los criterios de
  • 00:14:05
    evaluación 44 años después todavía
  • 00:14:08
    muchas de las preguntas que se planteó
  • 00:14:10
    de Lil Siguen sin
  • 00:14:14
    respuesta también por esta época se
  • 00:14:16
    produce un cambio decisivo en el rumbo
  • 00:14:19
    de la enseñanza de la Traducción cuando
  • 00:14:21
    Cristian enor introduce el enfoque
  • 00:14:23
    funcionalista en la didáctica de la
  • 00:14:25
    traducción La traducción ahora es
  • 00:14:27
    considerada un acto de comunica
  • 00:14:29
    intercultural y en cuanto a la
  • 00:14:31
    metodología la enseñanza se basa en la
  • 00:14:33
    realización de encargos de traducción
  • 00:14:36
    simulados nord propone un modelo para la
  • 00:14:39
    enseñanza de la Traducción que parte de
  • 00:14:41
    un análisis textual y se basa en la
  • 00:14:44
    premisa de que la capacitación tiene que
  • 00:14:46
    simular la práctica profesional es decir
  • 00:14:49
    que nunca se debe Traducir sin un
  • 00:14:51
    encargo profesional de traducción a
  • 00:14:54
    diferencia quizás de la propuesta de
  • 00:14:56
    delil que incluía ejercicios y
  • 00:14:58
    actividades
  • 00:14:59
    enmarcados en el contexto del
  • 00:15:02
    aula en su trabajo nord incluye
  • 00:15:06
    consideraciones y sugerencias sobre el
  • 00:15:08
    diseño curricular sobre la Selección del
  • 00:15:10
    material sobre la selección de los
  • 00:15:12
    textos sobre la progresión de la
  • 00:15:14
    enseñanza sobre las actividades de clase
  • 00:15:16
    y en un apartado Aunque a mi juicio un
  • 00:15:19
    poco escueto También incluye
  • 00:15:21
    consideraciones sobre la evaluación su
  • 00:15:24
    enfoque nos muestra un claro giro hacia
  • 00:15:27
    la enseñanza aprend centrada en el
  • 00:15:30
    alumno y la inclusión de la práctica
  • 00:15:32
    profesional en el aula y también es
  • 00:15:35
    importante señalar que nor plantea la
  • 00:15:38
    adquisición gradual de la competencia
  • 00:15:40
    traductora y la necesidad de mediación
  • 00:15:43
    docente particularmente en los primeros
  • 00:15:46
    niveles para asegurarnos de que las
  • 00:15:49
    tareas no solo sean reales sino
  • 00:15:52
    alcanzables y por lo tanto no desmotivan
  • 00:15:55
    al
  • 00:15:57
    estudiante seguimos avanzando
  • 00:16:00
    en la evolución de la didáctica de la
  • 00:16:02
    Traducción Y corresponde nombrar a
  • 00:16:04
    ortado alvir quien introduce en
  • 00:16:06
    1996 el enfoque por tareas en la
  • 00:16:09
    enseñanza de la Traducción tomando como
  • 00:16:11
    inspiración los cambios metodológicos
  • 00:16:13
    que se produjeron en la enseñanza de las
  • 00:16:15
    lenguas extranjeras y del español como
  • 00:16:17
    lengua extranjera y apoyándose
  • 00:16:20
    fundamentalmente en los trabajos de
  • 00:16:21
    nunan y zanón con el enfoque por tareas
  • 00:16:25
    e Hurtado logra combinar todos los
  • 00:16:29
    componentes del diseño curricular los
  • 00:16:31
    objetivos la metodología los materiales
  • 00:16:34
    las actividades que configuran cada
  • 00:16:36
    tarea también plantea un cambio en el
  • 00:16:38
    rol del estudiante y del profesor el
  • 00:16:41
    estudiante pasa a tener eh un papel
  • 00:16:44
    activo y el profesor hacer un guía y a
  • 00:16:48
    la vez y no menos importante el enfoque
  • 00:16:51
    por tarea se entiende que eh para el
  • 00:16:53
    aprendizaje es más importante el proceso
  • 00:16:56
    que el producto
  • 00:16:59
    y en esta línea me gusta siempre citar
  • 00:17:02
    la obra de González Davis
  • 00:17:04
    e que presenta una propuesta basada en
  • 00:17:07
    el enfoque interactivo por tareas en las
  • 00:17:09
    que se integran los principios de las
  • 00:17:11
    pedagogías humanistas
  • 00:17:12
    socioconstructivista comunicativa y
  • 00:17:15
    Cooperativa y también tenemos que
  • 00:17:17
    nombrar la obra de Don kerly que plantea
  • 00:17:21
    un enfoque socioconstructivista para la
  • 00:17:23
    realización de proyectos de traducción
  • 00:17:26
    colaborativos
  • 00:17:30
    llega el nuevo Milenio y en Europa se
  • 00:17:33
    empieza a aplicar la formación por
  • 00:17:35
    competencias a la formación de
  • 00:17:37
    traductores no la los fundamentos de la
  • 00:17:40
    formación por competencia se encuentran
  • 00:17:42
    en las teorías del aprendizaje
  • 00:17:44
    constructivista
  • 00:17:46
    e la formación por competencias pasa a
  • 00:17:48
    ser Entonces el hilo conductor del
  • 00:17:51
    diseño curricular y nos propone un
  • 00:17:53
    modelo integrado de enseñanza
  • 00:17:56
    aprendizaje y evaluación y esta línea
  • 00:17:59
    los trabajos de 2007 y 2015 yí solamente
  • 00:18:03
    mencioné 2015 de Hurtado alvir son un
  • 00:18:07
    referente vamos terminando en este fugaz
  • 00:18:10
    recorrido y llegamos a la incidencia de
  • 00:18:14
    los aspectos profesionales y el
  • 00:18:16
    aprendizaje
  • 00:18:17
    situado en esencia estas propuestas son
  • 00:18:22
    funcionalistas pero difieren de la
  • 00:18:24
    propuesta de nord en que los autores
  • 00:18:26
    plantean que no se debe trabajar con
  • 00:18:28
    situaciones simuladas no se debe
  • 00:18:30
    trabajar con encargos didácticos sino
  • 00:18:32
    con un proyecto auténtico de traducción
  • 00:18:36
    en el
  • 00:18:38
    aula bueno pasé revista por este
  • 00:18:42
    panorama rápido que nos permitió
  • 00:18:44
    reconocer De dónde venimos de esa época
  • 00:18:46
    de lea y traduzca hasta dónde Hemos
  • 00:18:49
    llegado y nos resta plantearnos ahora
  • 00:18:53
    hacia donde nos
  • 00:18:55
    encaminamos por supuesto y como se
  • 00:18:58
    imaginarán entran en escena las
  • 00:19:00
    tecnologías y la Inteligencia
  • 00:19:02
    artificial la evolución constante del
  • 00:19:05
    sector profesional pone sobre el tapete
  • 00:19:08
    la necesidad de incorporar las
  • 00:19:09
    tecnologías de la Traducción a la
  • 00:19:11
    formación de grado y de posgrado para
  • 00:19:14
    satisfacer la demanda de perfiles
  • 00:19:17
    profesionales que están cada vez más
  • 00:19:18
    condicionados por el uso de la
  • 00:19:20
    Traducción automática el modelo
  • 00:19:23
    didáctico clásico que se centraba en el
  • 00:19:25
    libro de textos y que no integraba la
  • 00:19:27
    realidad en el aula como vimos fue
  • 00:19:30
    superado por las prácticas de enseñanza
  • 00:19:33
    situada para hacer frente a los desafíos
  • 00:19:36
    curriculares que presentan no solo los
  • 00:19:38
    nuevos paradigmas educativos sino
  • 00:19:40
    también los nuevos perfiles
  • 00:19:42
    profesionales y la industria de la
  • 00:19:44
    Traducción tendríamos que plantearnos no
  • 00:19:47
    solo Cuáles son los contenidos que
  • 00:19:49
    deberíamos incluir en la formación sino
  • 00:19:52
    cómo incluirlos y particularmente
  • 00:19:55
    considerar qué competencias vamos a
  • 00:19:58
    tener que desarrollar en nuestros
  • 00:20:02
    estudiantes el marco de competencias del
  • 00:20:06
    european Masters in translation que fue
  • 00:20:08
    elaborado en 2009 y reformulado en 2017
  • 00:20:12
    y 2022 se convirtió en uno de los
  • 00:20:15
    estándares de referencia en cuanto a la
  • 00:20:17
    formación de traductores este marco
  • 00:20:19
    Define cinco áreas de competencias
  • 00:20:22
    lengua y cultura traducción tecnología
  • 00:20:25
    el área personal e interpersonal y la de
  • 00:20:27
    provisión de servicios en su última
  • 00:20:30
    actualización del año 2022 establece
  • 00:20:34
    como requisito para la adquisición de la
  • 00:20:36
    competencia traductora El estudiante
  • 00:20:39
    debe tener conocimiento de traducción
  • 00:20:41
    automática debe saber implementarla y
  • 00:20:44
    ser capaz de pos editar el resultado de
  • 00:20:47
    la Traducción
  • 00:20:50
    automática Aunque en los últimos años la
  • 00:20:52
    formación en traducción tiende a la
  • 00:20:55
    integración de las competencias
  • 00:20:57
    tecnológicas
  • 00:20:58
    los planes de estudio no siempre
  • 00:21:00
    abandonan el foco en la adquisición de
  • 00:21:02
    las competencias lingüísticas y
  • 00:21:04
    culturales y tenemos que también tener
  • 00:21:07
    en cuenta que aunque se tenga la la
  • 00:21:10
    intención de incluirlas el tiempo y el
  • 00:21:14
    proceso que lleva elaborar un plan de
  • 00:21:17
    estudios o Modificar un plan de estudios
  • 00:21:20
    nunca va de la mano del vertiginoso
  • 00:21:22
    avance de las tecnologías entonces las
  • 00:21:25
    competencias profesionales e
  • 00:21:27
    instrumentales suelen quedar relegadas
  • 00:21:29
    en la formación de los futuros
  • 00:21:30
    traductores o por lo menos no quedan
  • 00:21:33
    plasmadas explícitamente en los planes
  • 00:21:36
    de estudio en los círculos de
  • 00:21:39
    investigadores en traductología ya no
  • 00:21:41
    cabe duda de que la traducción
  • 00:21:43
    automática y la Pos edición tienen que
  • 00:21:46
    incorporarse en la formación lo que sí
  • 00:21:49
    está en tela de juicio es cómo y cuándo
  • 00:21:53
    en el nivel de grado o lo dejamos para
  • 00:21:55
    posgrado y si lo incluimos en el nivel
  • 00:21:58
    de de grado desde el inicio de la
  • 00:22:00
    formación o primero hay que saber
  • 00:22:02
    Traducir para poder Pos
  • 00:22:04
    editar todas estas posturas tienen
  • 00:22:08
    Defensores y
  • 00:22:11
    detractores por suerte tenemos no pocos
  • 00:22:14
    trabajos de colegas argentinos
  • 00:22:16
    publicados respecto de la integración de
  • 00:22:18
    tecnologías en la formación de grado en
  • 00:22:20
    nuestro país Aunque es cierto que en la
  • 00:22:23
    mayoría de las publicaciones se hace
  • 00:22:26
    referencia a la incorporación de las
  • 00:22:28
    tecnologías las herramientas de
  • 00:22:30
    asistencia a la traducción y lo que hoy
  • 00:22:33
    nos interpela es la traducción
  • 00:22:34
    automática y la Inteligencia artificial
  • 00:22:37
    pero ya empiezan a aparecer
  • 00:22:38
    investigaciones y en estas mismas
  • 00:22:40
    jornadas vi en el programa que hay
  • 00:22:43
    varias ponencias al
  • 00:22:45
    respecto Así que yo más que discutir si
  • 00:22:48
    tenemos que incluir o no la traducción
  • 00:22:49
    automática la posedi la Inteligencia
  • 00:22:53
    artificial o qué contenidos incluir o
  • 00:22:56
    cuándo incluirlos
  • 00:22:58
    Quisiera poner sobre la mesa ciertos
  • 00:23:00
    aspectos pedagógico didácticos que creo
  • 00:23:04
    que son esenciales en este escenario de
  • 00:23:08
    cambio constante y límites
  • 00:23:15
    difusos y la primera
  • 00:23:18
    cuestión que quiero traer es la cuestión
  • 00:23:21
    de la transversalidad creo que la
  • 00:23:23
    incorporación de la Traducción
  • 00:23:24
    automática debe darse en forma
  • 00:23:26
    transversal a todas las materias de
  • 00:23:28
    traducción y la Inteligencia artificial
  • 00:23:31
    en forma transversal a todas las
  • 00:23:32
    materias de la
  • 00:23:34
    carrera a la hora de incorporar la
  • 00:23:36
    traducción automática se nos plantea
  • 00:23:39
    esta disyuntiva de aplicar una
  • 00:23:41
    integración transversal de de las
  • 00:23:44
    tecnologías o incorporarla del modo
  • 00:23:47
    tradicional en asignaturas creadas
  • 00:23:49
    exprofeso como sucedió con el resto de
  • 00:23:53
    las tecnologías que eh aparecieron como
  • 00:23:56
    materias independientes pero luego no se
  • 00:23:59
    retoma su uso en las materias de
  • 00:24:00
    traducción hoy Parece insuficiente
  • 00:24:03
    pensar la incorporación de la Traducción
  • 00:24:05
    automática y la posición de esta manera
  • 00:24:08
    para preparar al futuro traductor a la
  • 00:24:11
    luz de las exigencias del
  • 00:24:13
    mercado Y si tenemos todavía dudas en
  • 00:24:17
    cuanto a la incorporación de la
  • 00:24:20
    Traducción automática en las clases no
  • 00:24:22
    es mejor que los estudiantes empiecen su
  • 00:24:24
    experiencia en un entorno controlado en
  • 00:24:27
    el que se transmiten las buenas
  • 00:24:29
    prácticas se fomenta la integridad
  • 00:24:32
    académica en el que se discuten los
  • 00:24:34
    riesgos de confidencialidad que implica
  • 00:24:37
    el uso de estas herramientas en el que
  • 00:24:39
    se transmite un uso ético y riguroso de
  • 00:24:42
    las herramientas tecnológicas a que lo
  • 00:24:45
    hagan por su cuenta porque ya las tienen
  • 00:24:48
    al alcance de la mano Aunque nosotros no
  • 00:24:50
    las incorporemos en el aula creo que la
  • 00:24:54
    clave está en plantearnos la
  • 00:24:55
    introducción de la Traducción automática
  • 00:24:57
    y de la Inteligencia artificial como
  • 00:25:00
    recurso para fomentar la reflexión del
  • 00:25:03
    proceso traductor siempre teniendo en
  • 00:25:05
    cuenta que estas herramientas deben
  • 00:25:07
    concebirse como herramientas al Servicio
  • 00:25:10
    del proceso traductor y la mejora de la
  • 00:25:13
    competencia
  • 00:25:15
    traductora porque En definitiva el
  • 00:25:18
    objetivo final tendría que ser
  • 00:25:21
    desarrollar el en alumnado una visión
  • 00:25:23
    crítica respecto de la tecnología y los
  • 00:25:26
    diferentes aspectos riesgos y sesgos que
  • 00:25:30
    implica su
  • 00:25:34
    uso la siguiente cuestión que quiero
  • 00:25:38
    poner sobre la mesa es la cuestión de la
  • 00:25:41
    creatividad creo que tenemos que poner
  • 00:25:44
    en nuestras clases el foco en el aspecto
  • 00:25:47
    creativo de la traducción en esa
  • 00:25:50
    capacidad del traductor de resolver de
  • 00:25:53
    manera innovadora y estratégica los
  • 00:25:55
    diferentes problemas de traducción no
  • 00:25:58
    estoy hablando de creatividad en el
  • 00:26:00
    sentido de una traducción más cercana o
  • 00:26:02
    más lejana al texto fuente o más linda o
  • 00:26:06
    más fluida sino de en esta capacidad de
  • 00:26:10
    resolver como decía recién de manera
  • 00:26:12
    estratégica los problemas de traducción
  • 00:26:15
    la competencia estratégica como saben es
  • 00:26:18
    central en el proceso de traducción
  • 00:26:20
    pacte ya nos dijo que la traducción es
  • 00:26:24
    un proceso de resolución de problemas y
  • 00:26:26
    que la competencia estratégica es la más
  • 00:26:28
    importante de todas las subcompetencias
  • 00:26:30
    que interactúan en este
  • 00:26:34
    proceso desde que apareció chat chipit y
  • 00:26:37
    nos mostró que tiene muy buenas
  • 00:26:39
    capacidades de
  • 00:26:41
    traducción yo planteo que es necesario
  • 00:26:43
    definir ese intersticio del proceso de
  • 00:26:46
    traducción que sabemos que chat gpt
  • 00:26:49
    todavía no domina y que nos permite
  • 00:26:51
    decir que todavía queda un largo tiempo
  • 00:26:54
    y esperemos que sí que sea largo hasta
  • 00:26:56
    que pueda reemplazar noos
  • 00:26:59
    entonces hice una prueba Y en lugar de
  • 00:27:01
    pedirle a ch chipit que me hiciera una
  • 00:27:03
    traducción le pregunté Cuáles es serán
  • 00:27:06
    sus puntos débiles en traducción y
  • 00:27:09
    quiero leerles el intercambio porque Más
  • 00:27:11
    allá de que algunas de las cuestiones
  • 00:27:13
    que me respondió chipit ya la sabemos ya
  • 00:27:16
    sabemos que no las puede dominar Me
  • 00:27:18
    parece que hay algunas perlitas en su
  • 00:27:20
    respuesta Que son
  • 00:27:24
    interesantes me dijo ch Aunque pued
  • 00:27:28
    decir traducciones de alta calidad en
  • 00:27:30
    muchos contextos también tengo ciertas
  • 00:27:32
    limitaciones aquí te explico algunas de
  • 00:27:35
    las más
  • 00:27:36
    relevantes si bien manejo bien los
  • 00:27:39
    matices culturales y lingüísticos
  • 00:27:40
    generales puedo tener dificultades para
  • 00:27:43
    captar algunos detalles sutiles o
  • 00:27:45
    referencias altamente específicas de una
  • 00:27:47
    cultura tiempo o lugar que pueden ser
  • 00:27:50
    esenciales para una traducción
  • 00:27:51
    completamente precisa esto incluye
  • 00:27:54
    juegos de palabras humor muy localizado
  • 00:27:56
    o términos muy específicos de una
  • 00:27:59
    subcultura aunque tengo acceso a un
  • 00:28:02
    vasto conocimiento general y técnico en
  • 00:28:04
    áreas muy especializadas o de Nicho como
  • 00:28:07
    ciertos Campos científicos legales o
  • 00:28:09
    médicos puedo perder algunos matices o
  • 00:28:12
    la precisión exacta de términos que un
  • 00:28:15
    traductor experto en el campo Sí
  • 00:28:18
    dominaría mi conocimiento se basa en los
  • 00:28:21
    datos con los que fui entrenado es varón
  • 00:28:24
    ch y mi capacidad para generar contenido
  • 00:28:27
    en tiempo real
  • 00:28:28
    pero no tengo acceso a bases de datos en
  • 00:28:30
    línea ni materiales recientes o
  • 00:28:32
    específicos que podrían ser útiles para
  • 00:28:35
    una traducción extremadamente precisa y
  • 00:28:40
    contextualizada a veces los textos
  • 00:28:42
    Fuentes pueden tener ambigüedades o
  • 00:28:44
    doble sentido y aunque puedo intentar
  • 00:28:47
    interpretarlas un traductor humano que
  • 00:28:49
    conozca mejor el contexto del texto o el
  • 00:28:51
    estilo del autor original podría tomar
  • 00:28:53
    mejores decisiones para resolver esas
  • 00:28:55
    ambigüedades de manera adecuada
  • 00:28:58
    las decisiones de estilo pueden depender
  • 00:29:01
    mucho de las preferencias personales o
  • 00:29:03
    del público objetivo primera vez que
  • 00:29:05
    menciona el público Aunque puedo
  • 00:29:07
    adaptarme a diferentes estilos un
  • 00:29:09
    traductor humano podría ajustar mejor
  • 00:29:10
    esos detalles finos en función del
  • 00:29:12
    contexto y del receptor específico a
  • 00:29:15
    pesar de estas limitaciones mi objetivo
  • 00:29:17
    es proporcionar traducciones que sean
  • 00:29:19
    claras precisas Y funcionales
  • 00:29:22
    manteniendo el significado y el estilo
  • 00:29:24
    del texto original dentro de mis
  • 00:29:26
    posibilidades entonces yo le dije hay un
  • 00:29:29
    aspecto que no mencionaste y por el cual
  • 00:29:31
    todavía la traducción humana puede
  • 00:29:32
    ofrecer mejores resultados Creo que
  • 00:29:34
    todavía no has logrado dominar la
  • 00:29:36
    subcompetencia estratégica hay
  • 00:29:38
    decisiones de traducción que ni siquiera
  • 00:29:40
    conociendo el encargo de traducción
  • 00:29:42
    podes resolver particularmente las
  • 00:29:44
    cuestiones que se relacionan con la
  • 00:29:46
    creatividad en
  • 00:29:48
    traducción tienes razón al señalar esa
  • 00:29:50
    área me trata de tú y y tu observación
  • 00:29:53
    sobre la subcompetencia estratégica es
  • 00:29:55
    muy válida en los estudios estudio sobre
  • 00:29:58
    competencia traductora bueno no les voy
  • 00:30:00
    a leer esto eh En ese sentido hay
  • 00:30:04
    aspectos de la Traducción humana que
  • 00:30:05
    están fuertemente ligados a la
  • 00:30:07
    creatividad y la interpretación
  • 00:30:09
    subjetiva de un traductor
  • 00:30:13
    humano las decisiones que requieren una
  • 00:30:15
    fuerte adaptación cultural juegos de
  • 00:30:17
    palabras o la recreación de un tono o
  • 00:30:19
    estilo único ya me lo había dicho a
  • 00:30:22
    menudo requieren un nivel de creatividad
  • 00:30:24
    que los modelos automáticos incluyéndome
  • 00:30:27
    pueden no alcanzar completamente por
  • 00:30:30
    ejemplo cuando un traductor humano tiene
  • 00:30:32
    un encargo específico y comprende el
  • 00:30:34
    propósito del texto como plantea nord
  • 00:30:36
    puede tomar decisiones más estratégicas
  • 00:30:39
    e creativas que No necesariamente siguen
  • 00:30:41
    las reglas convencionales y que están
  • 00:30:44
    profundamente influenciadas por su
  • 00:30:46
    experiencia su intuición y su
  • 00:30:49
    conocimiento de las expectativas del
  • 00:30:50
    lector estas decisiones pueden
  • 00:30:53
    involucrar transformaciones
  • 00:30:54
    significativa significativas del texto
  • 00:30:57
    que a veces no no se pueden sistematizar
  • 00:30:59
    o predecir fácilmente Aunque puedo
  • 00:31:01
    aplicar reglas generales de adaptación y
  • 00:31:03
    estilo Reconozco que mi capacidad para
  • 00:31:06
    resolver problemas creativos en
  • 00:31:08
    traducción es limitada En comparación
  • 00:31:10
    con la de un traductor humano estor
  • 00:31:13
    mejor equipado para abordar problemas
  • 00:31:15
    relacionados con la precisión y la
  • 00:31:16
    coherencia Pero en cuanto a la
  • 00:31:18
    creatividad necesaria para resolver
  • 00:31:20
    problemas de transferencia de manera
  • 00:31:22
    innovadora y sensible al contexto ahí
  • 00:31:25
    hay una brecha
  • 00:31:26
    significativa me parece un punto clave y
  • 00:31:29
    una observación muy bien fundamentada
  • 00:31:31
    Qué aspectos específicos de la
  • 00:31:33
    creatividad en traducción consideras más
  • 00:31:35
    desafiantes me refería le contesté yo
  • 00:31:37
    como bien interpretaste a la creatividad
  • 00:31:39
    asociada al encargo de traducción en las
  • 00:31:41
    decisiones estratégicas que es necesario
  • 00:31:43
    tomar en función del encargo Exactamente
  • 00:31:46
    esa es una de las cuestiones
  • 00:31:47
    fundamentales en la práctica de la
  • 00:31:48
    Traducción profesional Bueno me tira un
  • 00:31:50
    poco de teoría y vuelve a nord y me dice
  • 00:31:54
    es en estos casos donde la creatividad
  • 00:31:56
    en la traducción cobra gran relevancia
  • 00:31:58
    ya que el traductor humano
  • 00:32:02
    puede modificar el estilo o tono del
  • 00:32:04
    texto fuente para ajustarse mejor al
  • 00:32:06
    público objetivo Como por ejemplo hacer
  • 00:32:09
    un texto más formal Más accesible o más
  • 00:32:12
    convincente según el
  • 00:32:15
    encargo adaptar elementos culturales que
  • 00:32:18
    no tendrían sentido o resonancia para el
  • 00:32:21
    público meta reemplazándolos por los
  • 00:32:23
    equivalentes más adecuados culturalmente
  • 00:32:25
    o en ocasiones eliminándolos por
  • 00:32:28
    completo omitir agregar o reformular
  • 00:32:32
    información para ajustarse a las
  • 00:32:33
    expectativas del encargo en ciertos
  • 00:32:36
    textos publicitarios y comerciales esto
  • 00:32:39
    es crucial donde la prioridad es la
  • 00:32:41
    eficacia del mensaje más que la
  • 00:32:42
    fidelidad al original resolver problemas
  • 00:32:46
    pragmáticos como en el caso de los
  • 00:32:48
    subtítulos donde las restricciones
  • 00:32:50
    técnicas y de espacio obligan a
  • 00:32:52
    sintetizar el contenido del texto sin
  • 00:32:55
    perder el mensaje esencial o incluso
  • 00:32:57
    Modificar el el diálogo para que suene
  • 00:32:59
    más natural en la lengua meta le faltó
  • 00:33:02
    incluir la traducción multimodal no esos
  • 00:33:04
    textos que incluyen Además del texto la
  • 00:33:06
    presencia de algún otro elemento como
  • 00:33:09
    una imagen que agregan significado pero
  • 00:33:12
    bastante completa la
  • 00:33:16
    respuesta creo que en el análisis de los
  • 00:33:19
    problemas de traducción se encuentra la
  • 00:33:22
    clave para comprender no Solo lo que
  • 00:33:24
    diferencia un traductor experto de un
  • 00:33:26
    traductor que no lo es sino que es lo
  • 00:33:29
    que tenemos que enseñar a los
  • 00:33:30
    estudiantes de traducción para que
  • 00:33:32
    mejoren su
  • 00:33:33
    desempeño en términos de la
  • 00:33:35
    clasificación de problemas de traducción
  • 00:33:37
    que nos propone urtado quizás convenga
  • 00:33:41
    concentrarse en clase en los problemas
  • 00:33:44
    pragmáticos de
  • 00:33:46
    intencionalidad luego en los
  • 00:33:48
    extralingüísticos y en menor medida en
  • 00:33:50
    los lingüísticos y textuales creo que la
  • 00:33:54
    respuesta tendría que ser que en
  • 00:33:55
    nuestras clases pongamos el aspecto
  • 00:33:58
    el énfasis en el aspecto creativo de la
  • 00:34:02
    traducción en esa toma de decisiones
  • 00:34:04
    estratégicas que todavía la Inteligencia
  • 00:34:07
    artificial no puede
  • 00:34:11
    cumplir la siguiente cuestión que quiero
  • 00:34:14
    compartir con ustedes es la importancia
  • 00:34:17
    de la noción del aprender a aprender hoy
  • 00:34:20
    asistimos al paradigma de la formación a
  • 00:34:22
    lo largo de toda la vida la formación no
  • 00:34:26
    puede cerrarle las puertas a la realidad
  • 00:34:28
    profesional pero tampoco puede Rendirse
  • 00:34:31
    a la herramienta de moda de cada momento
  • 00:34:34
    la sociedad actual es una sociedad de
  • 00:34:37
    cambio constante y la formación tiene
  • 00:34:40
    que acompañar esa perspectiva incluyendo
  • 00:34:43
    competencias como la del aprender a
  • 00:34:45
    aprender que preparen al futuro
  • 00:34:47
    traductor para un aprendizaje continuo a
  • 00:34:50
    lo largo de toda la
  • 00:34:52
    vida es fundamental fomentar las
  • 00:34:55
    competencias de aprender a aprender en
  • 00:34:57
    nuestros estudiantes fomentar esa
  • 00:34:59
    macrocompetencia que supone adquirir
  • 00:35:02
    capacidades que le permiten al
  • 00:35:04
    estudiante conocer y regular sus propios
  • 00:35:07
    procesos de aprendizaje y en este
  • 00:35:10
    sentido la primera pregunta que
  • 00:35:12
    deberíamos hacernos es cómo creemos que
  • 00:35:16
    nuestros estudiantes están aprendiendo
  • 00:35:18
    Cómo creemos que aprenden
  • 00:35:22
    mejor pedagógicamente hay algunas
  • 00:35:25
    cuestiones que conviene
  • 00:35:28
    porque el aprendizaje es mejor cuando el
  • 00:35:30
    alumno es protagonista de su proceso de
  • 00:35:33
    aprendizaje el aprendizaje es mejor
  • 00:35:35
    cuando el alumno desarrolla habilidades
  • 00:35:38
    metacognitivas cuando es consciente de
  • 00:35:40
    cómo piensa cuando es consciente de Cómo
  • 00:35:42
    aprende cuando es consciente de de sus
  • 00:35:44
    fortalezas y de sus
  • 00:35:46
    debilidades el aprendizaje es mejor
  • 00:35:49
    cuando el alumno se siente reconocido y
  • 00:35:52
    valorado y esto suelo decir en mis
  • 00:35:55
    clases de didáctica de la Traducción
  • 00:35:57
    creo que es es una enorme deuda que
  • 00:35:58
    tenemos los traductores docentes con
  • 00:36:01
    nuestros estudiantes porque estamos muy
  • 00:36:03
    acostumbrados a marcar el error y raras
  • 00:36:06
    vez a celebrar los
  • 00:36:09
    aciertos el aprendizaje es mejor cuando
  • 00:36:11
    se establece un vínculo entre docentes y
  • 00:36:14
    cuando se establece un vínculo entre
  • 00:36:16
    pares Y esta es otra deuda que tenemos
  • 00:36:20
    los docentes de traducción que no
  • 00:36:22
    solemos ofrecer trabajos en equipo
  • 00:36:26
    trabajos en en pareja tareas
  • 00:36:28
    colaborativas para que los estudiantes
  • 00:36:31
    estrechen lazos entre sí y vayan
  • 00:36:34
    formando
  • 00:36:36
    vínculos el aprendizaje es mejor cuando
  • 00:36:39
    se tiene en claro que se ex prenda que
  • 00:36:41
    que uno aprenda en la base del
  • 00:36:43
    aprendizaje que tenga sentido para el
  • 00:36:46
    estudiante está la idea de explicitar y
  • 00:36:49
    compartir con los estudiantes lo que nos
  • 00:36:51
    proponemos que aprendan no estamos
  • 00:36:54
    acostumbrados a compartir los objetivos
  • 00:36:56
    de las tareas con nuestros estudiant
  • 00:36:57
    antes entregamos una tarea con
  • 00:37:00
    instrucciones más o menos detalladas
  • 00:37:03
    pero no les explicamos el objetivo no
  • 00:37:05
    les explicamos Por qué elegimos ese
  • 00:37:07
    texto por qué les pedimos que lean esa
  • 00:37:09
    bibliografía qué Esperamos que que
  • 00:37:12
    aprendan de esa
  • 00:37:16
    bibliografía uno de los Pilares
  • 00:37:19
    fundamentales para mejorar el
  • 00:37:22
    aprendizaje y que estimula la
  • 00:37:24
    competencia del aprender aprender es la
  • 00:37:27
    entación formativa retroalimentar
  • 00:37:30
    consiste en darle al estudiante de forma
  • 00:37:33
    sostenida información Clara sobre cómo
  • 00:37:36
    progresa su aprendizaje justamente para
  • 00:37:39
    ayudarlo a mejorar el desempeño mediante
  • 00:37:42
    la
  • 00:37:43
    metacognición retroalimentar no es
  • 00:37:46
    ofrecer la solución sino problematizar
  • 00:37:49
    la cuestión para incentivar la reflexión
  • 00:37:53
    venimos de un modelo de
  • 00:37:56
    retroalimentación en el que el docente
  • 00:37:58
    le dice al alumno si el trabajo está
  • 00:38:00
    bien o está mal y lo que necesitamos es
  • 00:38:04
    pasar a un modelo de retroalimentación
  • 00:38:07
    formativa que es un modelo dialógico que
  • 00:38:10
    nos permite Establecer un circuito de
  • 00:38:13
    retroalimentación con el estudiante
  • 00:38:15
    donde yo le digo algo acerca de su
  • 00:38:17
    producción para que el estudiante pueda
  • 00:38:19
    hacer algo con esa información que
  • 00:38:22
    recibe la retroalimentación formativa
  • 00:38:24
    implica una suerte de diálogo con el
  • 00:38:26
    estudiante y ofrecerle preguntas y no
  • 00:38:30
    respuestas y no las
  • 00:38:37
    soluciones
  • 00:38:40
    otra estrategia que contribuye a la
  • 00:38:45
    noción de aprender a aprender es la
  • 00:38:48
    autoevaluación cuando hablamos de
  • 00:38:50
    autoevaluación nos referimos a la
  • 00:38:52
    capacidad del estudiante de evaluar sus
  • 00:38:55
    propias producciones no hablamos de de
  • 00:38:58
    autocorrección no hablamos de que le
  • 00:39:00
    demos un modelo y ponga un tic o una
  • 00:39:02
    cruz en lo que está mal no hablamos de
  • 00:39:05
    autocalificación sino hablamos de que
  • 00:39:08
    sea capaz de reflexionar sobre su propio
  • 00:39:13
    trabajo la autoevaluación bien entendida
  • 00:39:16
    fomenta la capacidad de pensamiento
  • 00:39:18
    crítico fomenta la autonomía refuerza el
  • 00:39:22
    compromiso del estudiante con su propio
  • 00:39:24
    proceso de aprendizaje fomenta la
  • 00:39:28
    y muy especialmente y por eso lo traigo
  • 00:39:31
    a colación en este momento les brinda
  • 00:39:34
    estrategias profesionales y estrategias
  • 00:39:36
    que contribuyen al aprendizaje autónomo
  • 00:39:39
    al aprendizaje para toda la vida porque
  • 00:39:41
    en la base de la autoevaluación está la
  • 00:39:45
    metacognición pensar
  • 00:39:47
    metacognitiva es una estrategia en sí
  • 00:39:49
    misma que les permite a los estudiantes
  • 00:39:52
    seguir aprendiendo cuando el profesor no
  • 00:39:55
    está
  • 00:39:56
    presente y de la mano de la
  • 00:40:00
    autoevaluación tenemos que nombrar la
  • 00:40:02
    evaluación entre pares la evaluación
  • 00:40:05
    entre pares debería formar parte de los
  • 00:40:08
    objetivos de nuestras materias y es
  • 00:40:11
    necesario enseñarles a los estudiantes a
  • 00:40:14
    opinar lo más objetivamente posible
  • 00:40:17
    sobre los trabajos de sus
  • 00:40:20
    compañeros la evaluación entre pares le
  • 00:40:23
    permite al
  • 00:40:24
    estudiante internalizar las
  • 00:40:27
    características de un buen trabajo
  • 00:40:29
    porque para poder evaluar a un compañero
  • 00:40:32
    primero tiene que pensar qué criterios
  • 00:40:35
    de evaluación va a aplicar fomenta la
  • 00:40:39
    autonomía de los estudiantes y fomenta
  • 00:40:42
    también la
  • 00:40:44
    autoevaluación promueve el protagonismo
  • 00:40:47
    de los estudiantes lo saca de ese lugar
  • 00:40:49
    de aprendiz pasivo no lo cual además
  • 00:40:52
    concuerda con los enfoques
  • 00:40:54
    socioconstructivista fomenta la comun y
  • 00:40:57
    la colaboración entre pares y el trabajo
  • 00:40:59
    en equipo y como decía recién expone a
  • 00:41:02
    los estudiantes a diferentes
  • 00:41:04
    perspectivas y
  • 00:41:06
    alternativas y todas estas estrategias
  • 00:41:09
    que fomentan el aprender a aprender nos
  • 00:41:12
    van a llevar En definitiva a
  • 00:41:14
    replantearnos nuestras prácticas de
  • 00:41:17
    evaluación Así que el siguiente punto es
  • 00:41:20
    replantearnos la
  • 00:41:24
    evaluación las buenas prácticas dealu
  • 00:41:28
    recogen información a través de
  • 00:41:30
    instrumentos diversos no se valen de un
  • 00:41:32
    único instrumento de evaluación incluyen
  • 00:41:35
    variedad de
  • 00:41:37
    instrumentos creo que es importante
  • 00:41:40
    mover el foco de la evaluación a través
  • 00:41:42
    de la Traducción mover el foco de la
  • 00:41:45
    evaluación exclusivamente a través de la
  • 00:41:47
    evaluación de de la traducción de un
  • 00:41:49
    texto que se centra en el en el en el
  • 00:41:53
    resultado y No necesariamente en el
  • 00:41:55
    proceso y mover la evaluación hacia la
  • 00:41:59
    evaluación del proceso de traducción no
  • 00:42:01
    diseñar instrumentos de evaluación que
  • 00:42:03
    nos permitan tener en cuenta el análisis
  • 00:42:05
    crítico e instrumentos de evaluación que
  • 00:42:08
    recojan las reflexiones de los
  • 00:42:10
    estudiantes en en una encuesta que hice
  • 00:42:15
    el contexto de mi investigación de
  • 00:42:16
    doctorado consulté a todos los docentes
  • 00:42:19
    Bueno a todos consulté a docentes del
  • 00:42:22
    país sobre sus prácticas de evaluación
  • 00:42:25
    respondieron 72 docentes de todo el país
  • 00:42:29
    y el 100% de los docentes respondió que
  • 00:42:32
    utiliza la traducción de un texto como
  • 00:42:36
    ejercicio de evaluación de ese 100% un
  • 00:42:41
    90 por dijo que incluye
  • 00:42:44
    otros instrumentos de evaluación así que
  • 00:42:47
    bueno creo que vamos por buen
  • 00:42:50
    camino las buenas prácticas de
  • 00:42:52
    evaluación también incluyen la
  • 00:42:54
    autoevaluación y la evaluación entre
  • 00:42:59
    en la encuesta el 80% Indicó que incluye
  • 00:43:03
    prácticas de evaluación y solo el 68 por
  • 00:43:07
    incluye la evaluación entre
  • 00:43:10
    pares las buenas prácticas de evaluación
  • 00:43:13
    incluyen la for la evaluación formativa
  • 00:43:15
    creo que si limitamos la evaluación a
  • 00:43:17
    las funciones de control y promoción
  • 00:43:20
    aprobar reprobar promover estamos
  • 00:43:23
    limitando la eh la evaluación No si si
  • 00:43:27
    nos quedamos en la evaluación sumativa
  • 00:43:29
    estamos restringiendo la función que la
  • 00:43:31
    evaluación puede tener en el proceso de
  • 00:43:33
    enseñanza y aprendizaje tenemos que
  • 00:43:35
    aprovechar la evaluación como una
  • 00:43:37
    herramienta para el aprendizaje y no
  • 00:43:40
    solo como un sistema de
  • 00:43:42
    calificación y finalmente las buenas
  • 00:43:44
    prácticas de evaluación Proponen
  • 00:43:46
    ejercicios contextualizados plantean la
  • 00:43:48
    resolución de
  • 00:43:50
    problemas plantean la toma de decisiones
  • 00:43:53
    Proponen la reflexión sobre la tarea
  • 00:43:57
    realizada Y en este sentido sí quiero
  • 00:44:00
    comentar con ustedes que por ejemplo en
  • 00:44:02
    torno a esta cuestión de
  • 00:44:05
    eh proponer ejercicios que nos permiten
  • 00:44:08
    recoger la reflexión de los estudiantes
  • 00:44:11
    yo había hecho un listado de posibles
  • 00:44:14
    instrumentos de evaluación y respecto de
  • 00:44:16
    la Traducción comentada sol que es un
  • 00:44:19
    ejercicio que recoge los comentarios y
  • 00:44:22
    la reflexión de los estudiantes solo el
  • 00:44:24
    50% de los docentes esto que eh que lo
  • 00:44:29
    utiliza como ejercicio de evaluación y
  • 00:44:32
    en línea con la cuestión de proponer
  • 00:44:34
    ejercicios contextualizados un 35 por de
  • 00:44:38
    los
  • 00:44:39
    docentes manifestó no incluir el encargo
  • 00:44:42
    de traducción en sus exámenes de
  • 00:44:46
    traducción también llamativamente o por
  • 00:44:48
    lo menos para mí llamativamente del 65
  • 00:44:51
    por que sí incluye el encargo solo el 42
  • 00:44:55
    por lo consider considera un criterio de
  • 00:44:57
    evaluación o sea se incluye para
  • 00:44:59
    contextualizar la tarea pero no se
  • 00:45:02
    considera un criterio de evaluación Los
  • 00:45:05
    criterios de evaluación giran en torno a
  • 00:45:07
    las cuestiones lingüísticas y
  • 00:45:09
    textuales creo que es algo que también
  • 00:45:12
    tendríamos que pensar en función de la
  • 00:45:14
    respuesta que me dio
  • 00:45:16
    ch bueno y voy terminando y el
  • 00:45:19
    último punto que quiero poner es la
  • 00:45:22
    cuestión de incorporar no solo las
  • 00:45:24
    herramientas tecnológicas al servicio de
  • 00:45:26
    la Traducción sino también incluir eh
  • 00:45:29
    las tecnologías de la enseñanza y el
  • 00:45:31
    aprendizaje la propuesta es incorporar
  • 00:45:34
    las tecnologías digitales con sentido
  • 00:45:37
    pedagógico y como medio para la
  • 00:45:39
    construcción del conocimiento y la
  • 00:45:41
    promoción de las habilidades
  • 00:45:42
    estratégicas del siglo XXI siempre
  • 00:45:46
    poniendo la necesidad pedagógica por
  • 00:45:48
    delante de la herramienta que vamos a
  • 00:45:51
    incorporar Y en este sentido Me haré eco
  • 00:45:55
    de las palabras de Lugo y Kelly que
  • 00:45:57
    sostienen que la integración de las
  • 00:45:59
    tecnologías educativas puede
  • 00:46:01
    transformarse en una ventana de
  • 00:46:03
    oportunidad que nos permita superar el
  • 00:46:06
    paradigma pedagógico tradicional y nos
  • 00:46:08
    encamine hacia nuevas maneras de enseñar
  • 00:46:11
    y
  • 00:46:16
    aprender bueno en esta presentación mi
  • 00:46:20
    intención fue poner sobre la mesa un
  • 00:46:22
    panorama sobre la evolución de la
  • 00:46:24
    formación de traductores y trazar un
  • 00:46:27
    mapa del camino que nos resta por
  • 00:46:30
    recorrer quise poner de relieve el
  • 00:46:33
    impacto que la nueva realidad del sector
  • 00:46:35
    profesional tiene en la formación de
  • 00:46:38
    traductores y la necesidad de que nos
  • 00:46:40
    planteemos qué competencias pedagógico
  • 00:46:43
    didácticas deberíamos privilegiar en
  • 00:46:45
    nuestras prácticas de enseñanza para que
  • 00:46:48
    los futuros traductores puedan ajustarse
  • 00:46:50
    a un perfil profesional que todavía está
  • 00:46:52
    en ciernes
  • 00:46:54
    pasé revista a los desafíos curriculares
  • 00:46:58
    que enfrenta actualmente la formación de
  • 00:47:00
    traductores quizás podríamos decir que
  • 00:47:02
    estos desafíos son en realidad ventanas
  • 00:47:04
    de oportunidad que se nos abren no
  • 00:47:07
    desafíos que vienen
  • 00:47:09
    determinados en primera instancia por
  • 00:47:11
    los cambios que se produjeron en la en
  • 00:47:13
    la formación en la profesión de de
  • 00:47:16
    traductores no no no Cómo cambió la
  • 00:47:18
    profesión radicalmente en estos últimos
  • 00:47:20
    30 años no solo por el advenimiento de
  • 00:47:22
    la tecnología sino porque surgieron
  • 00:47:25
    tantas variedades y disciplina de la de
  • 00:47:28
    la Traducción que
  • 00:47:30
    antes no no se tenían en cuenta O se
  • 00:47:33
    consideraban subsidiarias de la
  • 00:47:35
    Traducción no como no sé por ejemplo la
  • 00:47:38
    traducción audiovisual que ha pasado a
  • 00:47:40
    ocupar un espacio propio e desafíos que
  • 00:47:44
    vienen determinados también por los
  • 00:47:46
    avances que se producen en la
  • 00:47:47
    traductología por por el progreso
  • 00:47:49
    académico y teórico de la disciplina y
  • 00:47:53
    como venía diciendo también desafíos que
  • 00:47:56
    nos plantean los nuevos modelos
  • 00:47:58
    pedagógicos que aparecieron en las
  • 00:48:00
    últimas
  • 00:48:02
    décadas voy a cerrar mi presentación con
  • 00:48:06
    una cita de un gran pedagogo dice freire
  • 00:48:10
    que no hay enseñanza sin investigación
  • 00:48:13
    ni investigación sin enseñanza esos
  • 00:48:16
    quehaceres se encuentran cada uno en el
  • 00:48:18
    cuerpo del otro mientras enseño continúo
  • 00:48:22
    buscando indagando enseño porque Busco
  • 00:48:25
    porque indagué porque indago y me indago
  • 00:48:28
    investigo para comprobar comprobando
  • 00:48:30
    intervengo interviniendo educo y me
  • 00:48:33
    educo investigo para conocer lo que aún
  • 00:48:36
    no conozco y comunicar o anunciar la
  • 00:48:40
    novedad y con esto termino Muchas
  • 00:48:43
    gracias
  • 00:49:00
    a todos y a todas muchísimo para pensar
  • 00:49:02
    sobre todo la parte del diálogo con el
  • 00:49:05
    chat abrumadora dejamos ahora 10 minutos
  • 00:49:09
    para para preguntas consultas
  • 00:49:20
    rees Muchas gracias
  • 00:49:26
    te
  • 00:49:28
    pregunto todos propuestas podrían
  • 00:49:32
    llevarse a cabo en
  • 00:49:35
    elit trabajo pensando en un grupo de 100
  • 00:49:40
    alumnos a cargo
  • 00:49:42
    [Música]
  • 00:49:49
    de
  • 00:49:51
    bueno cuando uno habla cuando uno habla
  • 00:49:54
    del modelo
  • 00:49:57
    en este modelo didáctico eh Hay una
  • 00:50:00
    cuestión muy importante que a veces no
  • 00:50:02
    no no solemos tener en cuenta que son
  • 00:50:05
    las condiciones contextuales yo tengo el
  • 00:50:07
    privilegio de trabajar en aulas con 30
  • 00:50:10
    estudiantes No porque no porque yo
  • 00:50:13
    quiera sino porque las paredes nos ponen
  • 00:50:16
    ese límite
  • 00:50:19
    eh creo que tenemos que intentar sé que
  • 00:50:23
    algunas de las propuestas que les he
  • 00:50:24
    planteado en torno más quizás a a un
  • 00:50:28
    acercamiento mayor acercamiento y
  • 00:50:30
    devolución y con los estudiantes
  • 00:50:33
    implican más trabajo para el docente
  • 00:50:35
    pero también estas cuestiones que yo
  • 00:50:39
    planteaba respecto de que proponerle al
  • 00:50:43
    estudiante que también se haga cargo de
  • 00:50:45
    su aprendizaje e cuando hablamos
  • 00:50:48
    de la enseñanza no es enseñ es enseñanza
  • 00:50:52
    y aprendizaje es una díada y van de las
  • 00:50:54
    manos a nosotros docentes nos
  • 00:50:57
    corresponde Somos responsables y tenemos
  • 00:51:00
    que hacernos cargo de la enseñanza
  • 00:51:02
    Tenemos también que aprender que los
  • 00:51:03
    estudiantes deben hacerse cargo del
  • 00:51:05
    aprendizaje Entonces esto también de
  • 00:51:07
    fomentar la autonomía me parece que es
  • 00:51:10
    importante no sé si respondo conozco la
  • 00:51:14
    realidad
  • 00:51:20
    no pregunta
  • 00:51:31
    si
  • 00:51:56
    de contenidos no O sea si ustedes vieron
  • 00:51:58
    Yo por eso puse algunas como resumen de
  • 00:52:02
    de cada una de de los aspectos que
  • 00:52:04
    nombraba y digo hasta me plantea una
  • 00:52:06
    unidad didáctica con esto que me está
  • 00:52:08
    diciendo ya me dijo Por dónde tiene que
  • 00:52:10
    girar una unidad didáctica o varias
  • 00:52:12
    unidades didácticas no entonces creo que
  • 00:52:15
    como bien vos decís aparte Bueno también
  • 00:52:17
    se dieron cuenta de que todo me
  • 00:52:19
    contestaba afirmativamente y yo tenía
  • 00:52:21
    razón en todo y yo sabía y era muy bien
  • 00:52:23
    fundamentada Mi respuesta mi pregunta eh
  • 00:52:27
    Pero bueno creo que esto que vos decís
  • 00:52:29
    no nos da muchas alternativas Pero bueno
  • 00:52:32
    sigue habiendo un interficio de
  • 00:52:34
    cuestiones que no puede resolver Y yo lo
  • 00:52:37
    que quiero plantear modestamente es que
  • 00:52:40
    me parece que tenemos que girar la
  • 00:52:42
    enseñanza de la Traducción para trabajar
  • 00:52:44
    esas cuestiones y y alejarnos un poco
  • 00:52:47
    más de como les decía antes y como bueno
  • 00:52:50
    eh puedo fundamentar mi respuesta en en
  • 00:52:54
    las respuestas que que tuve a la
  • 00:52:56
    encuesta
  • 00:52:58
    eh solemos hacer girar la formación en
  • 00:53:02
    torno a lo lingüístico textual y se le
  • 00:53:06
    da menos importancia a estas decisiones
  • 00:53:08
    estratégicas que tenemos que tomar no
  • 00:53:09
    Entonces me parece
  • 00:53:11
    que no podemos cerrarle las puertas
  • 00:53:14
    están ahí los chicos lo conocen lo
  • 00:53:16
    utilizan pero también bueno Y también
  • 00:53:18
    como decía antes no hablar de las
  • 00:53:19
    cuestiones éticas hablar de los sesgos
  • 00:53:22
    hablar de las cuestiones de
  • 00:53:23
    confidencialidad hablar también es a ver
  • 00:53:26
    creo yo le puse el título a mi
  • 00:53:29
    presentación desafíos y hablé más de las
  • 00:53:31
    oportunidades que de los desafíos porque
  • 00:53:33
    verdaderamente El desafío de chat chpt
  • 00:53:36
    es que nosotros como docentes nos
  • 00:53:39
    capacitem sobre todas estas cuestiones
  • 00:53:41
    sobre qué es una buena práctica sobre
  • 00:53:43
    Cuáles son las cuestiones éticas Cuáles
  • 00:53:45
    son las cuestiones de confidencialidad
  • 00:53:47
    hasta dónde yo con mi pregunta estoy
  • 00:53:49
    entrenando a chat PT para que se dé
  • 00:53:51
    cuenta de que lo que me dijo que todavía
  • 00:53:53
    no sabía hacer ahora lo va a empezar a a
  • 00:53:56
    a ver si lo puede resolver no
  • 00:53:58
    eh Así que Bueno creo que que tenemos no
  • 00:54:01
    solo el desafío de ver cómo lo
  • 00:54:03
    incorporamos sino también nosotros de
  • 00:54:06
    capacitarnos o sea esto es muy reciente
  • 00:54:08
    por eso bueno Yo también decía antes eh
  • 00:54:11
    No tenemos tantas publicaciones
  • 00:54:14
    investigaciones Al respecto porque es
  • 00:54:16
    muy reciente estamos estamos aprendiendo
  • 00:54:19
    pero los estudiantes lo tienen ahí
  • 00:54:21
    entonces bueno démosle la mano y y
  • 00:54:24
    también aler a los estudiantes yo creo
  • 00:54:28
    sumo un poco a lo que decía recién Julia
  • 00:54:30
    y un poco preguntaban recién una
  • 00:54:32
    reflexión que a mí me quedó y con esto
  • 00:54:33
    que que hablábamos de construir con con
  • 00:54:35
    el alunado un autoevaluación que sean
  • 00:54:38
    parte del proceso de construcción de
  • 00:54:39
    conocimiento y no Simplemente menos
  • 00:54:41
    receptores creo que las tecnologías si
  • 00:54:44
    bien Son por supuesto una fuente de
  • 00:54:46
    información también son aquellas que
  • 00:54:48
    buscan en Google y está la respuesta
  • 00:54:50
    Entonces se esperan tal vez a veces del
  • 00:54:51
    docente lo mismo y es bueno y la
  • 00:54:53
    respuesta cuál es y uno eh por qué
  • 00:54:56
    porque están acostumbrados a que el por
  • 00:54:58
    eso también yo yo decía esto de
  • 00:55:00
    problematizar no O sea yo durante
  • 00:55:03
    muchísimos años marcaba error sentid y
  • 00:55:07
    corregía y daba una respuesta no lo hago
  • 00:55:09
    más le pregunto al estudiante Por qué
  • 00:55:12
    cree que ahí hay un error a veces
  • 00:55:14
    induciendo no o acompañando esa pregunta
  • 00:55:17
    hiciste tal cosa pensaste tal otra lo
  • 00:55:19
    relacionaste con tal cosa miraste tal
  • 00:55:21
    otra volviste sobre el
  • 00:55:24
    encargo Pero bueno eso parece que
  • 00:55:26
    también
  • 00:55:28
    vaa formarnos también no porque
  • 00:55:30
    obviamente nosotros no nos formamos con
  • 00:55:32
    esas tecnologías la mayoría de nuestos
  • 00:55:34
    nuevos alumnos crecieron y se
  • 00:55:35
    desarrollaron con elementos que les dan
  • 00:55:37
    respuestas no siempre las correctas pero
  • 00:55:39
    les dan respuestas Y tal vez esperan del
  • 00:55:41
    docente que funcione de la misma manera
  • 00:55:43
    y claramente no no estamos preparados y
  • 00:55:46
    nosotros queremos ir a otro lado
  • 00:55:47
    queremos que la respuesta surja de ese
  • 00:55:49
    espacio de comunicación de esa
  • 00:55:51
    construcción y no Simplemente de de un
  • 00:55:53
    profesor parado frente pero bueno alguna
  • 00:55:57
    otra
  • 00:56:13
    pregunta
  • 00:56:15
    traducción truc que se formar en la
  • 00:56:18
    escuela de Par del sentido conada
  • 00:56:26
    francés son fundamentales porque como
  • 00:56:29
    traductoras como docent de traducción
  • 00:56:32
    nos abrieron muchísimos los ojos para
  • 00:56:37
    entender el proceso entender un montón
  • 00:56:39
    de cuestiones hace 40
  • 00:56:42
    años quiero nombrar en homenaje también
  • 00:56:45
    porque hace 40 años se publicó el famoso
  • 00:56:48
    libro interpretar para traducir que
  • 00:56:52
    sienta las bases de la diferencia entre
  • 00:56:54
    la transcodificación
  • 00:56:56
    y la traducción que hoy justamente se
  • 00:56:59
    problematizan con la Inteligencia
  • 00:57:01
    artificial Yo siempre digo cuando voy a
  • 00:57:05
    a dar mis clases los los
  • 00:57:09
    humanoides hoy en día hacen la
  • 00:57:11
    transcodificación de la que hablaba
  • 00:57:13
    covich y hace 40 años nada más que eso
  • 00:57:17
    no olvidemos esos nombres porque son
  • 00:57:19
    fundamentales también y tenemos la
  • 00:57:21
    ventaja de que nuestra amiga Rodríguez
  • 00:57:25
    nuestra ehta amiga Lamentablemente
  • 00:57:28
    Beatriz tuve el placer y este el honor
  • 00:57:32
    de Traducir interpretar para traducir al
  • 00:57:35
    español porque estaba en cierto así que
  • 00:57:37
    es es nada más que eso que Te agrego
  • 00:57:39
    porque me parece que al mencionar al y
  • 00:57:42
    aado que se formar en esa escuela Este
  • 00:57:45
    un homenaje más que nada para Me parece
  • 00:57:48
    perfecto gracias
  • 00:57:54
    Ana entonces Nuevamente muchísimas
  • 00:57:57
    gracias gracias a ustedes
الوسوم
  • didáctica de la traducción
  • tecnología
  • inteligencia artificial
  • competencias
  • evaluación
  • enseñanza activa
  • enfoques pedagógicos
  • tendencias educativas
  • formación de traductores
  • retos futuros