French Tech : Gladia, startup de reconnaissance vocale

00:07:02
https://www.youtube.com/watch?v=pJ9aijbd31o

Resumen

TLDRIn een recente uitzending van Good Morning Business wordt Jean-Louis Guiner, co-founder van Gladia, geïnterviewd over hun innovatieve technologie die spraak in realtime vertaalt naar meer dan 100 talen, met de nadruk op emotionele interpretatie. Gladia is in staat om spraak binnen een seconde om te zetten naar tekst en te vertalen, wat hun systeem waardevol maakt voor toepassingen zoals klantenservice en sales. Met 16 miljoen euro aan recente investeringen richt het bedrijf zich nu op internationale expansie, met name in de VS en Europa. Gladia werkt samen met andere bedrijven die hun technologie integreren in hun diensten, zoals Dubbing.ai, en biedt oplossingen die de efficiëntie van callcenters kunnen verbeteren en administratieve lasten verlichten.

Para llevar

  • 💬 Gladia vertaalt gesprekken in realtime in meer dan 100 talen.
  • ⏱️ De technologie biedt vertalingen binnen een seconde.
  • 🤖 Gladia combineert spraakherkenning met emotionele interpretatie.
  • 🌍 Gericht op groei in de Noord-Amerikaanse en Europese markten.
  • 💰 Recent opgehaald 16 miljoen euro voor verdere ontwikkeling.
  • 📞 Verbeterde efficiëntie voor callcenters en verkoopprocessen.
  • 🤝 Samenwerking met klanten zoals Dubbing.ai.
  • 👩‍🏫 Menselijke vertalers blijven belangrijk voor nuance en interpretatie.
  • 🔍 Blijft werken aan uitbreiding naar minder gangbare talen.
  • 📈 Gladia helpt de administratieve lasten te verlichten.

Cronología

  • 00:00:00 - 00:07:02

    In dit segment van de uitzending wordt Jean-Louis Guiner, co-founder van Gladia, geïntroduceerd. Gladia is in staat om gesprekken in meer dan 100 talen te vertalen binnen een seconde. De technologie combineert transcriptie met emotionele interpretatie, waardoor de vertalingen levensecht aanvoelen. Guiner legt uit dat hun AI-model gesprekken in real-time kan analyseren, wat betekent dat het bedrijf extra efficiëntie kan bieden in klantcommunicatie, vooral in callcenters en verkoopgesprekken. Gladia heeft onlangs 16 miljoen euro aan financiering opgehaald, met plannen om hun technologie verder te ontwikkelen en uit te breiden, met een focus op de Amerikaanse markt.

Mapa mental

Vídeo de preguntas y respuestas

  • Wat doet Gladia?

    Gladia biedt real-time vertalingen en emotionele interpretaties van gesprekken in meer dan 100 talen.

  • Hoe snel kan Gladia vertalingen uitvoeren?

    Gladia kan binnen een seconde spraak omzetten naar tekst en vertalen.

  • Wie zijn de klanten van Gladia?

    Klanten van Gladia zijn onder andere bedrijven die technologie voor vertalingen gebruiken, zoals Dubbing.ai.

  • Wat zijn de voordelen van Gladia's technologie?

    Het verbetert de efficiëntie in callcenters en verkort administratieve lasten.

  • Hoeveel geld heeft Gladia opgehaald?

    Gladia heeft 16 miljoen euro opgehaald voor uitbreiding en ontwikkeling.

  • Welke markten richt Gladia zich op?

    Gladia richt zich zowel op de Noord-Amerikaanse als de Europese markt.

  • Kan Gladia ook met minder gangbare talen overweg?

    Ja, Gladia probeert modellen te ontwikkelen voor zoveel mogelijk talen.

  • Hoe verbetert Gladia de verkoopprocessen?

    Door realtime vertalingen en advies tijdens gesprekken kunnen verkopers effectiever werken.

  • Is menselijke vertaling nog belangrijk?

    Ja, menselijke vertalers kunnen nuance en interpretatie bieden die AI nog niet kan.

  • Wat zijn enkele gebruiksscenario's voor Gladia?

    Gebruiksscenario's omvatten klantenservice en sales ondersteuning via vertalingen.

Ver más resúmenes de vídeos

Obtén acceso instantáneo a resúmenes gratuitos de vídeos de YouTube gracias a la IA.
Subtítulos
fr
Desplazamiento automático:
  • 00:00:00
    good morning business French Tech notre
  • 00:00:04
    invité ce matin c'est Jean-Louis gu
  • 00:00:07
    guiner bonjour merci d'être avec nous ce
  • 00:00:10
    matin cofondateur de gladia il faut
  • 00:00:13
    moins d'une seconde à gladia pour
  • 00:00:15
    traduire une conversation en 100 langues
  • 00:00:17
    alors transcrire on sait faire mais vous
  • 00:00:19
    vous y mettez l'interprétation des
  • 00:00:22
    émotions une traduction vivante en
  • 00:00:25
    quelque sorte
  • 00:00:27
    exactement la transcription donc le
  • 00:00:30
    passage de la voix au texte est
  • 00:00:32
    effectivement quelque chose d'assez
  • 00:00:33
    compliqué dans l'intelligence
  • 00:00:34
    artificielle on est capable de le faire
  • 00:00:35
    en 300 misecondes aujourd'hui donc c'est
  • 00:00:38
    assez court dans sans langue dans S
  • 00:00:40
    langue exactement comme si c'était une
  • 00:00:42
    conversation fluide avec un humain
  • 00:00:44
    classique et que moi je parlais toutes
  • 00:00:46
    les langues exactement vous vous mettez
  • 00:00:49
    moins d'une demi-seonde en fait pour
  • 00:00:50
    analyser ce qui se passe dans la voix et
  • 00:00:53
    donc la difficulté des intelligences
  • 00:00:55
    artificielles c'est d'être capable
  • 00:00:56
    d'avoir des gros modèles qui performment
  • 00:00:58
    dans une durée extrêmement faible ça ça
  • 00:01:01
    change tout enfin ça ça change tout oui
  • 00:01:03
    c'est ça parce que en plus pour le coup
  • 00:01:05
    on a y a beaucoup de concurrence sur ce
  • 00:01:06
    marché là et et le fait de pouvoir
  • 00:01:09
    entraîner votre modèle je crois sur
  • 00:01:10
    toutes les langues en fait c'est ça qui
  • 00:01:12
    qui qui change tout parce que la plupart
  • 00:01:13
    des modèles sont entraînés sur des
  • 00:01:14
    données en anglais donc il sont très
  • 00:01:16
    forte pour faire de l'anglais quand il y
  • 00:01:17
    a de la traduction en gros elles partent
  • 00:01:19
    des données en anglais et puis ensuite
  • 00:01:20
    elles traduisent vers d'autres langues
  • 00:01:21
    alors que vous vous avez entraîné votre
  • 00:01:23
    modèle dans toutes les langues dès le
  • 00:01:24
    départ c'est ça alors on essaie de le
  • 00:01:26
    faire dans la plupart des langues c'est
  • 00:01:27
    difficile de faire toutes les langues il
  • 00:01:28
    a plusieurs milliers de langues Lang
  • 00:01:30
    surf sur le globe et donc si on va par
  • 00:01:33
    exemple en Afrique a énormément de
  • 00:01:35
    dialectes mais nous on a les 100 langues
  • 00:01:37
    principalement parl et toute la
  • 00:01:40
    difficulté c'est d'avoir effectivement
  • 00:01:41
    ce qu'on appelle les datas donc les
  • 00:01:42
    données pour les langues les plus
  • 00:01:44
    mineures mais ça veut dire que
  • 00:01:45
    concrètement la matinale là vous
  • 00:01:47
    pourriez la traduire de manière
  • 00:01:48
    quasiment instantanée à une seconde de
  • 00:01:51
    décart dans 100 langues exactement donc
  • 00:01:54
    ça nous coûter combien pour faire ça ça
  • 00:01:57
    peut nous intéresser ça peut nous
  • 00:01:58
    intéresser intéressé mais effectivement
  • 00:02:00
    tout ce qui est transcription donc le
  • 00:02:02
    passage de la voix au texte et la
  • 00:02:04
    traduction c'est des choses qu'on est
  • 00:02:05
    capable de faire en moins d'une seconde
  • 00:02:07
    et effectivement tout la difficulté
  • 00:02:09
    c'est d'avoir la qualité d'éviter les
  • 00:02:11
    hallucinations c'est vraiment les gros
  • 00:02:12
    sujets des modèles de langues des LLM et
  • 00:02:15
    c'est ce qu' par dans une traduction on
  • 00:02:17
    peut halluciner parce que c'est quand
  • 00:02:19
    même vous avez une base oui vous pouvez
  • 00:02:21
    peut halluciner lorsqu'on fait la
  • 00:02:22
    reconnaissance vocale et on peut
  • 00:02:23
    halluciner lorsqu'on fait la traduction
  • 00:02:24
    dans les deux cas les modèles de langue
  • 00:02:26
    qu'on a aujourd'hui vont aller chercher
  • 00:02:28
    les informations les plus on va dire
  • 00:02:30
    intéressante pour chaque mot qui se
  • 00:02:32
    suivent et parfois il peut en émettre
  • 00:02:34
    quelques-uns qui sont pas nécessaires ou
  • 00:02:36
    pas existants alors c'est quoi les cas
  • 00:02:37
    d'usage les plus fréquents pour votre
  • 00:02:39
    technologie moi je pensais au SAV par
  • 00:02:41
    exemple j'imagine que dans les call
  • 00:02:42
    center ça va être un outil extrêmement
  • 00:02:43
    intéressant exactement on a deux types
  • 00:02:46
    de clientèle on a les assistants à la
  • 00:02:47
    vente donc ce sont des des petits robots
  • 00:02:50
    qui se joignent aux réunions zoom Google
  • 00:02:54
    meet et cetera donc tous les outils
  • 00:02:55
    qu'on connaît au quotidien qui va guider
  • 00:02:58
    la personne qui fait la vente pour plus
  • 00:03:00
    efficace 50 % d'efficacité en plus dans
  • 00:03:02
    ce qu'on appelle le closing donc la
  • 00:03:04
    capacité à concrétiser une un deal et 30
  • 00:03:08
    % d'administratif en moins et sur le
  • 00:03:10
    parti call center c'est 30 %
  • 00:03:11
    d'administratif en moins et 30 %
  • 00:03:12
    d'efficacité en plus au téléphone parce
  • 00:03:14
    que en fait lia écoute au-dessus de mon
  • 00:03:17
    oreille si je peux dire ce qui est en
  • 00:03:18
    train de se dire elle va retranscrire en
  • 00:03:20
    temps réel analyser et à partir de ça me
  • 00:03:23
    donner des des conseils personnalisés en
  • 00:03:24
    fait exactement ce qu'on est capable de
  • 00:03:26
    faire c'est d'absorber une quantité
  • 00:03:28
    d'information et de retrouver à partir
  • 00:03:30
    de ce qui a été dit en direct par le
  • 00:03:32
    client de retrouver la réponse la plus
  • 00:03:35
    intéressante pour le problème du client
  • 00:03:37
    et d' aussi de donner les sources par
  • 00:03:38
    rapport auxquelles on a été capable de
  • 00:03:40
    retrouver cette information pour ensuite
  • 00:03:41
    faire le suivi avec le client en
  • 00:03:43
    quelques secondes à la fin de l'appel là
  • 00:03:45
    vous avez levé 16 millions d'euros donc
  • 00:03:47
    je comprends que la techno elle est au
  • 00:03:49
    point elle fonctionne c'est que de
  • 00:03:51
    l'argent pour du marketing du
  • 00:03:53
    déploiement commercial alors les 16
  • 00:03:56
    millions de dollars du coup ah ça va lo
  • 00:03:59
    ça
  • 00:04:00
    c'est c'est pas très loin mais les 16
  • 00:04:02
    millions de dollars qu'on a levé
  • 00:04:03
    notamment avec XAnge notre partenaire
  • 00:04:06
    vont servir notamment à la
  • 00:04:08
    commercialisation effectivement en
  • 00:04:09
    particulier outre atlantique on voit
  • 00:04:11
    énormément de développement mais de
  • 00:04:12
    toute façon on reste aussi sur l'Europe
  • 00:04:13
    he c'est l'aspect multilingue qu'on a
  • 00:04:15
    développé mais également le
  • 00:04:17
    développement supplémentaire de
  • 00:04:19
    technologie sur la partie temps réel où
  • 00:04:21
    il faut encore travailler au quotidien
  • 00:04:23
    pour réduire encore les latences et
  • 00:04:25
    augmenter la qualité ouais puis parce
  • 00:04:26
    que je le disais mais il y a beaucoup de
  • 00:04:27
    concurrence alors je sais pas on parle
  • 00:04:28
    beaucoup d'en par par exemple ça fait
  • 00:04:30
    partie de vos concurrents ces
  • 00:04:31
    entreprises là non ce sont nos clients
  • 00:04:32
    ah c'est vos clients d'accord ah oui ils
  • 00:04:34
    utilisent votre technologie c'est hyper
  • 00:04:36
    intéressant je savais pas parce que j'
  • 00:04:37
    AVI parlé c'est une un outil qui fait
  • 00:04:39
    traduction et doublage aussi c'estàd que
  • 00:04:41
    en plus de votre brique vous avez la
  • 00:04:43
    traduction et vous avez une
  • 00:04:44
    synchronisation la BI on l'impression
  • 00:04:46
    que c'est la personne qui parle avec
  • 00:04:47
    vraiment sa voix et en fait ils
  • 00:04:48
    utilisent votre technologie exactement
  • 00:04:49
    bah le sujet de la synchronisation la
  • 00:04:50
    BIAL c'est c'est une très bonne question
  • 00:04:52
    en fait nous on fait la transcription
  • 00:04:54
    donc speech to texte ce qu'on appelle
  • 00:04:56
    donc de la voix vers le texte et on va
  • 00:04:57
    passer un certain nombre d'algorithmes
  • 00:04:59
    on appelle des alignements on va être
  • 00:05:00
    capable d'aligner la voix avec le ce
  • 00:05:03
    qu'on appelle le timeestamp l'urodattage
  • 00:05:05
    et ensuite on va faire la traduction et
  • 00:05:07
    par rapport à la traduction ils vont
  • 00:05:08
    être capable de savoir quel mot a été
  • 00:05:10
    prononcé à quel moment et donc on va
  • 00:05:11
    synchroniser sur les lèvres et c'est
  • 00:05:13
    exactement la raison pour laquelle
  • 00:05:14
    en est un de nos clients parce que nous
  • 00:05:16
    sommes les plus précis dans ce domaine
  • 00:05:17
    sur les lèvres c'estàdire que vraiment
  • 00:05:19
    je je ne vois plus la différence avec
  • 00:05:21
    quelqu'un qui qui parle une autre langue
  • 00:05:23
    est-ce que c'est vraiment important que
  • 00:05:24
    j'apprenne l'anglais d'ici d'aller à
  • 00:05:26
    Davos en janvier prochain non mais
  • 00:05:28
    c'estd que là l'apprentissage de la
  • 00:05:30
    langue à titre personnel n'a plus aucun
  • 00:05:32
    intérêt on va dire pour le quotidien en
  • 00:05:34
    règle générale on pourrait se dire ça
  • 00:05:36
    mais c'est pas c'est pas exactement la
  • 00:05:38
    vérité de toute façon l'humain a des
  • 00:05:39
    interprétations que l'intelligence
  • 00:05:41
    artificielle aura jamais un traducteur
  • 00:05:42
    restera toujours un traducteur et aura
  • 00:05:44
    toujours plus de subtilité par contre ce
  • 00:05:46
    qu'on voit émerger dans les entreprises
  • 00:05:47
    c'est qu'il y a un manque de traducteur
  • 00:05:48
    et même dans les administrations et il y
  • 00:05:50
    a des moments où on est complètement
  • 00:05:51
    bloqué donc je prends par exemple le le
  • 00:05:54
    le les le ministère des Affaires
  • 00:05:57
    étrangères à un certain nombre de
  • 00:05:58
    traducteurs dans les amb ambassade mais
  • 00:06:00
    pas assez pour faire fonctionner
  • 00:06:01
    l'ambassade au complet donc on va mettre
  • 00:06:02
    les traducteurs sur des des domaines
  • 00:06:04
    extrêmement spécifiques extrêmement
  • 00:06:06
    tacti et par contre pour le reste du
  • 00:06:08
    fonctionnement en général on va être
  • 00:06:09
    bloqué donc là lia peut venir être en
  • 00:06:11
    complément et aider énormément enfin
  • 00:06:12
    c'est des industries entières qui vont
  • 00:06:13
    être transformé vous prenez la la pub ou
  • 00:06:15
    le ciné vous prenez une pub vous appuyez
  • 00:06:17
    sur un bouton vous avez la
  • 00:06:19
    retranscription instantanée et le
  • 00:06:20
    doublage avec la voix de l'acteur
  • 00:06:23
    d'origine et avec une synchronisation
  • 00:06:25
    labiale parfaite là enfin y a même plus
  • 00:06:28
    il y a plus photos quoi on peut mais
  • 00:06:29
    nous on va être diffusé au Pérou en plus
  • 00:06:31
    on va pouvoir nous être diffusé au Pérou
  • 00:06:32
    c'est g non mais il a raison il y a un
  • 00:06:34
    enjeu systémique quand même pour un
  • 00:06:35
    certain nombre de professions il y a un
  • 00:06:36
    certain nombre de professions les médias
  • 00:06:38
    en font partie les le support dont on
  • 00:06:40
    parlait ou ce qu'on appelle l'expérience
  • 00:06:42
    client également les ventes sont
  • 00:06:43
    complètement impactés et sur la partie
  • 00:06:45
    médiia effectivement les médias se
  • 00:06:46
    portent énormément vers ces solutions là
  • 00:06:48
    parcequil y a une réduction des coûts
  • 00:06:49
    une facilité de déploiement à l'étranger
  • 00:06:51
    du contenu et donc un meilleur rich
  • 00:06:53
    qu'on appelle sur la partie média un
  • 00:06:55
    nouveau monde s'ouvre à nous Anthony
  • 00:06:56
    Morel ce matin merci beaucoup d'être
  • 00:06:58
    venu dans good morning business ça
  • 00:07:00
    s'appelle glad
Etiquetas
  • Gladia
  • vertaling
  • technologie
  • klantenservice
  • verkoop
  • AI
  • emotionele interpretatie
  • callcenters
  • investeringen
  • internationale expansie