Aprenda a FALAR MAIS RÁPIDO em QUALQUER IDIOMA

00:08:43
https://www.youtube.com/watch?v=l9mui4BJzbA

Summary

TLDRNeste vídeo, a apresentadora discute a fluência em línguas e os desafios que muitos alunos enfrentam, como a vergonha e a ineficiência dos métodos tradicionais de aprendizado. Ela compartilha sua experiência pessoal de aprender português sozinha e explica que muitos aprendizes têm dificuldades devido à tradução palavra por palavra, que torna a comunicação lenta. A apresentadora sugere que, para melhorar a fluência, é crucial parar de pensar na língua materna e começar a pensar na língua que se está aprendendo. Dicas práticas incluem ouvir a língua alvo antes de falar e encontrar palavras ou frases que ajudem a mudar rapidamente o foco mental.

Takeaways

  • 🗣️ A vergonha é um obstáculo comum na fluência.
  • 📚 Métodos tradicionais podem ser ineficientes.
  • 🔄 Pare de traduzir palavra por palavra.
  • 🎧 Ouça a língua que você quer falar antes de conversar.
  • 💡 Encontre palavras que ajudem a mudar seu foco mental rapidamente.
  • 🌍 A apresentadora aprendeu português sozinha.
  • 🧠 Ative as áreas corretas do cérebro para fluência.
  • ⏳ A tradução torna a comunicação lenta.
  • 💬 Pratique pensar na nova língua.
  • 🚀 Prepare o terreno para facilitar o aprendizado.

Timeline

  • 00:00:00 - 00:08:43

    A apresentadora discute a fluência na aprendizagem de línguas, enfatizando que muitos alunos enfrentam dificuldades devido à vergonha, não à incapacidade. Ela compartilha sua experiência pessoal de aprender português sozinha, sem recursos formais, e como isso moldou sua perspectiva sobre o aprendizado de línguas. A analogia da VPN é utilizada para ilustrar como o método tradicional de tradução pode atrasar a fluência, ativando áreas erradas do cérebro. A solução proposta é parar de pensar na língua materna e começar a pensar na língua que se está aprendendo, com dicas práticas para facilitar essa transição, como assistir a conteúdos na língua alvo antes de falar. A apresentadora também sugere encontrar palavras ou frases que ajudem a mudar rapidamente o foco mental para a nova língua.

Mind Map

Video Q&A

  • Qual é a principal dificuldade que os alunos enfrentam ao aprender uma nova língua?

    A vergonha e a ineficiência dos métodos tradicionais de aprendizado.

  • Como posso melhorar minha fluência em uma nova língua?

    Pare de pensar na sua língua materna e comece a pensar na língua que está aprendendo.

  • Qual é a analogia usada para explicar o aprendizado de línguas?

    A analogia da VPN, que ilustra como a tradução pode tornar o processo de fala mais lento.

  • O que a apresentadora sugere para mudar o foco mental ao falar uma nova língua?

    Assistir a algo na língua que você quer falar antes de começar a conversar.

  • Como a apresentadora aprendeu português?

    Ela aprendeu sozinha, sem professores ou livros, apenas ouvindo e praticando.

View more video summaries

Get instant access to free YouTube video summaries powered by AI!
Subtitles
pt
Auto Scroll:
  • 00:00:00
    Na minha cabeça, isso aqui não deveria
  • 00:00:01
    nem ser um vídeo, porque deveria ser tão
  • 00:00:04
    óbvio e o aprendizado deveria ser tão
  • 00:00:06
    fluido, ao ponto de que você não deveria
  • 00:00:09
    ter problemas para falar mais rápido. Os
  • 00:00:11
    meus alunos, por exemplo, não t esse
  • 00:00:13
    problema. Talvez nas primeiras duas,
  • 00:00:14
    três vezes que eles conversam, mas é uma
  • 00:00:16
    questão de vergonha que eles têm e não
  • 00:00:18
    de não ser capazes de fluir com a
  • 00:00:20
    conversa. Então, tipo assim, não é um
  • 00:00:22
    tema que a gente nem fala no curso, no
  • 00:00:24
    meu curso de línguas, assim, mais do que
  • 00:00:26
    por cima um pouco, né? Mas eu ter que
  • 00:00:27
    dedicar uma coisa que nem essa, um vídeo
  • 00:00:30
    que nem esse pr eu fazer uma explicação
  • 00:00:32
    sobre o por que isso não é certo e por
  • 00:00:35
    que isso não deveria nem acontecer. É
  • 00:00:36
    uma loucura. E e fala muito, né, do
  • 00:00:38
    jeito que a gente aprende. Bom, eu falei
  • 00:00:40
    a gente, mas eu não me incluo mais. Mas
  • 00:00:42
    tipo, é, fala muito do jeito que a gente
  • 00:00:44
    aprende línguas, entendeu? Porque quando
  • 00:00:45
    a gente aprende de um jeito pouco
  • 00:00:47
    eficiente, a gente acaba tendo problemas
  • 00:00:48
    que nem s, problema de fluência,
  • 00:00:50
    problema para falar, problema para se
  • 00:00:51
    expressar, etc. Então, nesse vídeo hoje,
  • 00:00:54
    eu quero contar para vocês o porquê
  • 00:00:55
    disso tudo acontecer e algumas diquinhas
  • 00:00:57
    que você pode levar para casa para você
  • 00:00:59
    melhorar. Mesmo assim, tem algumas
  • 00:01:01
    coisas que você pode levar desse vídeo
  • 00:01:02
    para você entender o que você pode estar
  • 00:01:04
    fazendo errado e aí você pode tentar
  • 00:01:06
    corrigir por conta prova. Então, vamos
  • 00:01:07
    lá. Primeiro de tudo, eu tenho que falar
  • 00:01:09
    que só para quem não sabe, eu não sou
  • 00:01:11
    brasileira e eu não morei no Brasil. Eu
  • 00:01:13
    não tenho família brasileira e o
  • 00:01:15
    português que eu tenho é um português
  • 00:01:16
    que eu aprendi sozinha em casa, sem
  • 00:01:18
    livros, sem professores, sem gastar R$ 1
  • 00:01:21
    ou euro ou o que você quiser. Eu fui pro
  • 00:01:23
    Brasil uma vez, mas eu fui pro Brasil já
  • 00:01:25
    sabendo o português. Eu tinha uns 15
  • 00:01:27
    anos. Eu aprendi o português lá por
  • 00:01:29
    volta de entre 12 e 14. Eu não sei muito
  • 00:01:32
    bem porque eu nunca quis aprender o
  • 00:01:34
    português. Não vou mentir, não. Não era
  • 00:01:35
    uma coisa que eu queria, até porque eu
  • 00:01:37
    não achava que eu conseguia. Eu tava
  • 00:01:38
    nessa época na minha vida onde eu tava
  • 00:01:40
    já frustrada e eu tava tipo I was don I
  • 00:01:44
    was like hum hum tipo eu não quero
  • 00:01:45
    aprender línguas porque eu me sentia
  • 00:01:47
    muito incapaz de aprender, porque todo
  • 00:01:49
    mundo falava que eu era incapaz e eu já
  • 00:01:50
    tinha criado meio que essa identidade de
  • 00:01:52
    que aprender línguas não é para mim, eu
  • 00:01:54
    já tinha aceitado que eu não conseguia.
  • 00:01:56
    E, portanto, o meu ego falava: "É mais
  • 00:01:58
    fácil você falar que você não quer do
  • 00:01:59
    que você aceitar que você é ruim e você
  • 00:02:01
    não consegue". Então eu tinha adotado
  • 00:02:03
    essa crença de tipo, eu não falo línguas
  • 00:02:06
    porque eu não gosto de línguas e eu não
  • 00:02:08
    quero aprender. Então, uma vez eu trouxe
  • 00:02:10
    uma analogia para vocês sobre a VPN.
  • 00:02:12
    Então, uma VPN de um jeito fácil de
  • 00:02:14
    explicar, é tipo assim, você conecta um
  • 00:02:16
    negocinho no seu computador, no seu
  • 00:02:18
    celular, onde for. E então, se você, por
  • 00:02:19
    exemplo, está no Brasil, você conecta a
  • 00:02:21
    VPN e você consegue fazer com que pareça
  • 00:02:24
    que o seu computador está em outro
  • 00:02:25
    lugar, por exemplo, na Itália. Qual é o
  • 00:02:27
    contratempo disso? é que quando você
  • 00:02:29
    está usando o computador com VPN, você
  • 00:02:31
    pega a informação, você manda paraa
  • 00:02:34
    Itália e depois volta pro Brasil, que é
  • 00:02:36
    onde você está. Então, a informação vira
  • 00:02:38
    muito lenta, porque você tem que
  • 00:02:39
    transferir tudo paraa Itália, depois
  • 00:02:41
    voltar. Por que que eu tô dando essa
  • 00:02:42
    analogia? E por que que eu dei essa
  • 00:02:44
    analogia no passado? Porque quando a
  • 00:02:45
    gente fala línguas, muitas vezes e
  • 00:02:47
    provavelmente seja quase todos vocês, a
  • 00:02:49
    gente aprendeu com o método tradicional,
  • 00:02:51
    onde a base do aprendizado era uma
  • 00:02:53
    tradução. Então é como se você ligasse o
  • 00:02:55
    PPN e você pegasse todas as palavras e
  • 00:02:58
    ficasse tipo, tá? Eu quero falar eu
  • 00:03:00
    quero, I want. Só que você não pensa I
  • 00:03:02
    want, você pensa eu, Io, want. Aí você
  • 00:03:05
    fica tipo criando essa ponte entre a sua
  • 00:03:09
    língua e a língua que você tá querendo
  • 00:03:10
    falar. Se é italiano, então você vai
  • 00:03:12
    mudando, tá? eu, io, quero, volho e vai
  • 00:03:15
    fazendo essa tradução de palavra por
  • 00:03:17
    palavra ou tipo chunks, tipo frase por
  • 00:03:19
    parte, né? E aí fica uma coisa muito
  • 00:03:21
    demorada porque você está pensando, ao
  • 00:03:23
    invés de conversar, você tá pensando em
  • 00:03:25
    como que traduz essa palavra e também
  • 00:03:27
    você fica pensando qual será que é a
  • 00:03:30
    ordem da frase, será que esse verbo é na
  • 00:03:32
    frente ou é atrás? Será que, tipo, a
  • 00:03:34
    regra fala que a conjugação desse verbo
  • 00:03:36
    é desse jeito ou desse outro? Então você
  • 00:03:38
    acaba tendo uma situação onde você
  • 00:03:40
    demorou uma vida para falar essa frase.
  • 00:03:42
    Eu não sei se vocês já viram o outro
  • 00:03:44
    vídeo que eu tenho sobre as áreas do
  • 00:03:45
    cérebro, né? Quando você tenta falar em
  • 00:03:47
    uma língua desse jeito, você acaba
  • 00:03:49
    ativando as áreas erradas do cérebro.
  • 00:03:51
    Então, basicamente, o que deveria ser um
  • 00:03:54
    processo automático, que seria usando as
  • 00:03:56
    áreas certas do cérebro, que são a área
  • 00:03:57
    de wéric e a área de broca, essas áreas
  • 00:03:59
    seriam capazes de transformar tudo o que
  • 00:04:01
    você tá pensando em frases simultâneas
  • 00:04:03
    super rápidas e também entender tudo o
  • 00:04:05
    que as pessoas falam para você de um
  • 00:04:06
    jeito super rápido. O problema é que
  • 00:04:08
    quando você fica usando a VPN, né, para
  • 00:04:10
    tipo conversar, você acaba ativando uma
  • 00:04:13
    área do cérebro completamente diferente,
  • 00:04:15
    que é o córtex préfrontal. nessa área do
  • 00:04:17
    cérebro é tipo, você precisa enxergar a
  • 00:04:20
    língua como se fosse um processo de, sei
  • 00:04:22
    lá, de resolver um negócio de
  • 00:04:24
    matemáticas, entendeu? Então é muito
  • 00:04:26
    mais demorado porque é uma área mais
  • 00:04:28
    lógica, onde você precisa ficar
  • 00:04:29
    pensando, tá, essa estrutura verbo mais
  • 00:04:32
    objeto, o verbo é tal coisa qual é a
  • 00:04:35
    tradução e objeto, mas tipo assim, você
  • 00:04:37
    fica pensando desse jeito, entendeu? Aí
  • 00:04:39
    tipo, você acaba tendo até um sotaque
  • 00:04:42
    ruim porque você tá literalmente
  • 00:04:43
    pensando em português, entendeu? Então,
  • 00:04:45
    tipo assim, quando você usa a tradução,
  • 00:04:48
    as regras, a memorização, as estruturas
  • 00:04:51
    de frases, a gramática, não sei o quê,
  • 00:04:53
    você acaba usando a parte do cérebro que
  • 00:04:55
    é encarreado por esse tipo de coisa,
  • 00:04:57
    tipo matemática. E aí é um processo
  • 00:04:59
    muito demorado, porque é literalmente
  • 00:05:00
    como se você estivesse transferindo a
  • 00:05:02
    informação do Brasil pra Itália, sabe,
  • 00:05:04
    com a VPN. Então, tipo, tá, eu quero
  • 00:05:06
    falar, eu quero ir pra academia e eu
  • 00:05:09
    volho andare em palestra. Então, tipo,
  • 00:05:12
    você demorar uma vida para falar, você
  • 00:05:14
    demorar uma vida para pensar as coisas.
  • 00:05:16
    Então, qual a solução para você parar de
  • 00:05:18
    demorar tanto para falar? A dica mais
  • 00:05:21
    importante que eu possoar para vocês é
  • 00:05:23
    vocês pararem de pensar na sua língua
  • 00:05:25
    materna. Ou seja, se você está falando
  • 00:05:27
    em chinês, eu preciso que você pense em
  • 00:05:29
    chinês. Se você está falando em
  • 00:05:31
    espanhol, eu preciso que você pense em
  • 00:05:33
    espanhol. Se você tá falando em
  • 00:05:34
    italiano, eu preciso que vocês pensem em
  • 00:05:37
    italiano. Uma dica e de novo, é difícil
  • 00:05:39
    eu dar dicas separadas para vocês,
  • 00:05:42
    porque, por exemplo, os meus alunos,
  • 00:05:43
    essa dica que eu vou dar para vocês,
  • 00:05:44
    eles sabem como usar ela e também eles
  • 00:05:46
    já prepararam o terreno inteiro para
  • 00:05:48
    eles conseguirem colocar essa regra na
  • 00:05:50
    prática e que seja muito rápido para
  • 00:05:52
    eles conseguirem virar o cérebro, né?
  • 00:05:54
    Uma das dicas que eu falo pros meus
  • 00:05:55
    alunos, mudar o cérebro e conseguir
  • 00:05:57
    começar a pensar na língua que eles
  • 00:05:58
    estão falando e não na língua nativa, é
  • 00:06:00
    você assistir alguma coisa na língua que
  • 00:06:03
    você quer falar durante um tempinho.
  • 00:06:04
    Pode ser 10, 15, 30 minutos, o que
  • 00:06:06
    quiser. Não precisa ser muito, na
  • 00:06:07
    verdade. E quanto mais você é fluente
  • 00:06:09
    nessa língua, menos você precisa escutar
  • 00:06:12
    antes para poder falar, ao ponto onde
  • 00:06:14
    você pode simplesmente escutar uma
  • 00:06:15
    pessoa, falar qualquer coisa, uma frase,
  • 00:06:17
    e já o seu cérebro vai virar. ou ao
  • 00:06:18
    ponto onde você pode ver a pessoa, a sua
  • 00:06:20
    mente já vai fazer a conexão, essa
  • 00:06:22
    pessoa é, sei lá, chinesa e a sua mente
  • 00:06:24
    já vai começar a pensar em chinesa no
  • 00:06:26
    momento exato que você for falar com
  • 00:06:27
    ela. Então tem diferentes níveis, né?
  • 00:06:29
    Mas quando você tá iniciando, mas no
  • 00:06:31
    início, o jeito que eu falo pr os meus
  • 00:06:32
    alunos virarem a chavinha é eles
  • 00:06:35
    assistirem alguma coisa na língua que
  • 00:06:36
    eles querem falar, automaticamente
  • 00:06:38
    depois de de escutar já falar na língua
  • 00:06:40
    que eles querem falar. É por isso que
  • 00:06:42
    sempre que eu levo algum aluno numa live
  • 00:06:43
    para falar ao vivo na língua que eles
  • 00:06:45
    aprenderam, eu sempre falo primeiro.
  • 00:06:47
    Vocês podem reparar nisso. Eu vou falar
  • 00:06:48
    primeiro e eu vou falar em espanhol, por
  • 00:06:50
    exemplo, ou em inglês ou em italiano, o
  • 00:06:52
    que for. Eu vou falar primeiro. Eu vou
  • 00:06:54
    ter certeza de que eles estão me
  • 00:06:55
    escutando, que eles vão mudar a mente e
  • 00:06:57
    então eles já começam a falar. Então vou
  • 00:06:59
    tentar falar bastante. Vou falar:
  • 00:07:01
    "Bueno, e venga, vem cá, vamos falar em
  • 00:07:03
    espanhol, vale? Estás preparada? Não te
  • 00:07:04
    preocupes, não passa nada, blá blá. Eu
  • 00:07:07
    fico falando em espanhol, espanhol,
  • 00:07:08
    espanhol ou em inglês ou em inglês, o
  • 00:07:09
    que for, um tempinho o mais longo
  • 00:07:11
    possível, sem parecer que eu tô aqui
  • 00:07:13
    fazendo um monólogo, para que eles
  • 00:07:14
    possam se concentrar em mim, colocar o
  • 00:07:16
    foco na língua que eu tô falando e eles
  • 00:07:18
    consigam mudar o cérebro. Mas eles
  • 00:07:19
    conseguem fazer isso rápido, tipo eu
  • 00:07:22
    falar uma frase, duas e ele já mudar o
  • 00:07:24
    cérebro, porque eles já seguiram todo o
  • 00:07:26
    processo de aprendizado. Então eles já
  • 00:07:27
    prepararam o terreno, sabe, pr conseguir
  • 00:07:29
    fazer esse cheft na mente tão rápido.
  • 00:07:31
    Outra coisa que você pode fazer que de
  • 00:07:33
    novo, quanto mais você, né, preparou o
  • 00:07:36
    terreno, mais fácil é fazer isso. Mas,
  • 00:07:37
    tipo, tem algumas palavras que vão
  • 00:07:39
    ajudar o seu cérebro a mudar a mente
  • 00:07:42
    muito mais rápido. Então, tem algumas
  • 00:07:44
    frases que eu não posso falar qual é a
  • 00:07:46
    frase, porque você tem que achar qual é
  • 00:07:47
    a frase que funciona para você, mas tem
  • 00:07:49
    algumas frases em cada língua que você
  • 00:07:51
    com você mesmo, porque não é universal,
  • 00:07:54
    mas se você acha certas palavras, elas
  • 00:07:56
    vão conseguir fazer com que você mude o
  • 00:07:58
    cérebro muito rápido. São palavras que
  • 00:08:00
    por algum motivo, eu realmente não sei o
  • 00:08:02
    por muito bem, mas são as palavras ou
  • 00:08:04
    frases que quando você fala
  • 00:08:05
    automaticamente o seu cérebro vai virar
  • 00:08:07
    muito mais rápido pra língua. de novo,
  • 00:08:09
    se vocês ainda tradu estudo, se não sei
  • 00:08:11
    o que, vai ser difícil você conseguir
  • 00:08:13
    isso. Eu, por exemplo, em chinês, eu
  • 00:08:14
    falo muito tipo, não, caixo, tá, vou
  • 00:08:17
    iniciar. Pr mim isso também me ajuda
  • 00:08:19
    muito a mudar de língua, entendeu?
  • 00:08:20
    Então, se você acha quais são as frases,
  • 00:08:22
    as palavras que do nada ajudam você a
  • 00:08:25
    mudar o cérebro para pensar na língua,
  • 00:08:27
    você vai conseguir virar muito mais
  • 00:08:28
    rápido. De novo, não tenho muita, não
  • 00:08:30
    tenho como te dar uma dica para falar se
  • 00:08:31
    você ter preparado o terreno antes, mas
  • 00:08:33
    eu espero que todas as dicas tenham
  • 00:08:35
    ajudado. E se você quer saber mais e que
  • 00:08:37
    eu te ajude e que eu leve você da mão
  • 00:08:38
    para que você consiga aprender todas as
  • 00:08:40
    línguas que você quer, então você pode
  • 00:08:41
    ver o link lá embaixo.
Tags
  • fluência
  • aprendizado de línguas
  • tradução
  • métodos de ensino
  • dicas de aprendizado
  • vergonha
  • experiência pessoal
  • pensamento na língua
  • comunicação
  • autoajuda