Promoviendo la diversidad lingüistica

00:07:01
https://www.youtube.com/watch?v=8DID7Its3oA

Resumen

TLDREl video destaca la diversidad lingüística y cultural de Perú, subrayando la existencia de numerosas lenguas indígenas en peligro de extinción. Resalta la importancia de revalorizarlas para preservar la identidad y cultura de los pueblos originarios. La implementación de una ley sobre lenguas originarias en 2011 y la educación intercultural bilingüe son esfuerzos significativos para su conservación. Además, el Ministerio de Cultura ha capacitado intérpretes en lenguas indígenas, contribuyendo a la protección y promoción de estas lenguas en la sociedad peruana.

Para llevar

  • 🌍 El Perú tiene una rica diversidad lingüística.
  • 🗣️ Existen alrededor de 40 lenguas indígenas en el país.
  • ⚠️ Muchas lenguas están en peligro de extinción.
  • 📚 La educación intercultural bilingüe es crucial.
  • 🛡️ La ley de 2011 promueve el uso de lenguas originarias.
  • 👩‍🏫 Se han capacitado 82 intérpretes de lenguas indígenas.
  • 💬 Es importante revalorizar las lenguas para preservar la cultura.
  • 🚀 La comunidad juega un papel vital en la conservación lingüística.
  • 👴 Las lenguas son un legado de los antepasados.
  • 🌱 Se busca que las autoridades también hablen lenguas indígenas.

Cronología

  • 00:00:00 - 00:07:01

    El Perú posee una rica diversidad lingüística y cultural, incluyendo lenguas indígenas en peligro de extinción como el quechua y aymara, así como una numerosa variedad de lenguas amazónicas. Es crucial preservar y revalorizar estas lenguas, ya que son fundamentales para la identidad y cultura de las comunidades. La pérdida de estas lenguas amenaza no solo la diversidad cultural, sino también el desarrollo de los pueblos indígenas. Se evidencia la necesidad de reconocer el valor de estas lenguas en la educación y otros ámbitos para fomentar el uso y la preservación de las mismas.

Mapa mental

Vídeo de preguntas y respuestas

  • ¿Cuántas lenguas indígenas hay en Perú?

    Hay aproximadamente 40 lenguas indígenas organizadas en 14 grupos lingüísticos diferentes.

  • ¿Cuáles son algunas de las lenguas mencionadas?

    Se mencionan lenguas como el quechua, aymara y otras lenguas amazónicas.

  • ¿Qué amenaza a las lenguas indígenas en Perú?

    La mayoría de las lenguas indígenas están amenazadas por la extinción en menos de 50 o 100 años.

  • ¿Qué se está haciendo para preservar las lenguas indígenas?

    Se ha implementado una ley de lenguas originarias y políticas de educación intercultural bilingüe.

  • ¿Cuántos intérpretes en lenguas indígenas se capacitaron en el último curso?

    Se capacitaron 82 intérpretes en lenguas indígenas.

  • ¿Por qué son importantes las lenguas indígenas?

    Son parte de la identidad cultural y transmiten conocimientos ancestrales.

  • ¿Qué rol tiene el Ministerio de Cultura en la preservación de lenguas?

    El Ministerio de Cultura organiza cursos para intérpretes y promueve el reconocimiento de las lenguas indígenas.

Ver más resúmenes de vídeos

Obtén acceso instantáneo a resúmenes gratuitos de vídeos de YouTube gracias a la IA.
Subtítulos
es
Desplazamiento automático:
  • 00:00:05
    [Música]
  • 00:00:15
    El Perú es un país que cuenta con una
  • 00:00:18
    realidad lingüística y cultural muy rica
  • 00:00:20
    Además del quechua y aymara que son en
  • 00:00:24
    realidad familias lingüísticas y no
  • 00:00:26
    lenguas simplemente Contamos con una
  • 00:00:29
    larga lista de lenguas en la amazonía
  • 00:00:32
    quizás podríamos hablar de 40 o algo o
  • 00:00:36
    un número aproximado estas lenguas están
  • 00:00:38
    organizadas
  • 00:00:40
    en 14 grupos lingüísticos diferentes
  • 00:00:44
    algunos de ellos son familias
  • 00:00:46
    lingüísticas muy amplias con varias
  • 00:00:48
    lenguas
  • 00:00:49
    dentro de ellas como es el caso de las
  • 00:00:51
    lenguas arawak y otras lenguas son
  • 00:00:54
    Lenguas aisladas que no tienen parientes
  • 00:00:56
    ni lenguas asociadas en los territorios
  • 00:00:59
    a su alrededor como es el caso del
  • 00:01:01
    múniche actualmente la mayoría de
  • 00:01:04
    lenguas indígenas en nuestro país está
  • 00:01:05
    amenazada por la extinción o sea estas
  • 00:01:07
    lenguas si no seas si no se hace algo
  • 00:01:09
    pronto van a desaparecer en menos de 50
  • 00:01:13
    o 100 años
  • 00:01:13
    [Música]
  • 00:01:20
    Yo creo que es importante el uso de
  • 00:01:22
    nuestras lenguas y la revaloración de
  • 00:01:24
    las mismas porque forman parte de la
  • 00:01:26
    identidad de nuestros pueblos y son un
  • 00:01:29
    vehículo de transmisión de la cultura no
  • 00:01:31
    cada expresión cada concepto en nuestras
  • 00:01:35
    lenguas se encierra detrás miles cientos
  • 00:01:38
    de años de experimentación con el mundo
  • 00:01:40
    de conocimientos que se han ido formando
  • 00:01:43
    de maneras de sentir de ver y de recrear
  • 00:01:46
    el mundo que nos rodea no En ese sentido
  • 00:01:48
    pienso que es bastante importante para
  • 00:01:50
    perennizar nuestras culturas que sigan
  • 00:01:52
    utilizando nuestras lenguas
  • 00:01:54
    pienso que son una herencia de nuestros
  • 00:01:56
    pueblos de nuestros antepasados que
  • 00:01:58
    nosotros tenemos la obligación y el
  • 00:02:01
    derecho de seguir cultivando veo que
  • 00:02:03
    también es importante es que se está
  • 00:02:05
    tratando de corregir el tema de digamos
  • 00:02:08
    del daño que se hizo a muchas
  • 00:02:10
    poblaciones indígenas desde la escuela
  • 00:02:11
    cuando se ingeniaba el uso del
  • 00:02:14
    Castellano no ahí hemos perdido muchos
  • 00:02:16
    potenciales profesionales bilingües que
  • 00:02:18
    hoy en día podrían impactar de una
  • 00:02:19
    manera mejor en lo que son los procesos
  • 00:02:21
    de desarrollo
  • 00:02:22
    si bien es cierto ahora Necesitamos
  • 00:02:24
    intérpretes lo ideal sería que un futuro
  • 00:02:27
    ya no necesitemos intérpretes sino que
  • 00:02:29
    sean las mismas autoridades los
  • 00:02:31
    funcionarios que también sepan hablar
  • 00:02:32
    nuestros idiomas no todos tenemos raíces
  • 00:02:34
    que provienen de los de alguna manera de
  • 00:02:38
    pueblos que han habitado antes de la
  • 00:02:40
    colonización Entonces sería importante
  • 00:02:41
    tratar de ir Rescatando eso creo que
  • 00:02:44
    todos en algún momento al menos los que
  • 00:02:46
    vivimos en el hande hemos tenido la
  • 00:02:47
    oportunidad de poder aprender alguna
  • 00:02:49
    lengua
  • 00:02:49
    [Música]
  • 00:02:56
    un cambio importante es la ley que es en
  • 00:02:58
    el año 2011 sobre lenguas originarias y
  • 00:03:02
    esta Norma ha desarrollado un conjunto
  • 00:03:04
    responsabilidades que tienen que
  • 00:03:06
    llevarse a cabo a lo largo de todas las
  • 00:03:08
    entidades del Estado
  • 00:03:09
    una de las primeras cuestiones que se ha
  • 00:03:12
    utilizado como plataforma para este
  • 00:03:14
    proceso ha sido el la implementación de
  • 00:03:17
    ley de consulta que ha permitido entre
  • 00:03:19
    otras cosas el inicio de un registro de
  • 00:03:22
    intérpretes el estado ha reconocido para
  • 00:03:24
    poder llevar adelante las tareas de
  • 00:03:26
    interpretación durante el proceso de
  • 00:03:28
    consulta la educación por ejemplo es un
  • 00:03:30
    área importante donde se ha implementado
  • 00:03:32
    una política de Educación intercultural
  • 00:03:34
    bilingüe que permite que niños y niñas
  • 00:03:36
    indígenas tengan la posibilidad de
  • 00:03:37
    recibir educación tanto en su lengua
  • 00:03:39
    materna como también en español y esa es
  • 00:03:42
    una materia de que se está ahora
  • 00:03:44
    impulsando de una manera decidida a
  • 00:03:45
    través de nuestra educación Pero eso es
  • 00:03:47
    no es suficiente por esa razón la ley de
  • 00:03:49
    lenguas originarias va a ser sin duda un
  • 00:03:51
    punto de apoyo para el mejoramiento de
  • 00:03:54
    estas políticas actualmente se está
  • 00:03:55
    promoviendo Y de esa manera el mismo los
  • 00:03:58
    mismos hablantes van a poder leer en su
  • 00:04:00
    propia lengua eso es lo que queremos
  • 00:04:02
    porque de esa manera tanto en educativa
  • 00:04:04
    en educación en otros niveles va a
  • 00:04:07
    preservar se va va a conservarse esa
  • 00:04:09
    lengua Aunque la lengua se cambie pero
  • 00:04:11
    se va a observar porque hay muchas
  • 00:04:14
    muchas Lenguas que ya han desaparecido
  • 00:04:16
    pero por causa de no reconocer porque
  • 00:04:20
    hay mucha Lenguas que están por
  • 00:04:22
    desaparecer también Entonces qué hacemos
  • 00:04:24
    cuando esas lenguas tan de o sea
  • 00:04:25
    Tendremos que ver porque por el momento
  • 00:04:27
    la el Ministerio lo que hace es
  • 00:04:30
    reconocer y está formando poco a poco
  • 00:04:32
    Espero que siga y hasta que pueda formar
  • 00:04:36
    mucho intérpretes y reconocer muchas
  • 00:04:37
    lenguas oficialmente porque hay lenguas
  • 00:04:39
    oficialmente no reconocidas
  • 00:04:41
    [Música]
  • 00:04:47
    bueno durante el año pasado el
  • 00:04:49
    Ministerio de cultura organizó tres
  • 00:04:51
    cursos para intérpretes en lenguas
  • 00:04:54
    indígenas tuvimos más de 400 postulantes
  • 00:04:57
    a estos cursos y acabamos el año con 82
  • 00:05:01
    intérpretes capacitados en cada en total
  • 00:05:04
    las convocatorias se difunden en las
  • 00:05:06
    regiones donde se hablan las lenguas
  • 00:05:08
    indígenas eso nos permite que las
  • 00:05:12
    personas que tengan las mejores
  • 00:05:13
    capacidades puedan presentarse no se
  • 00:05:16
    evalúa el currículum de cada una de
  • 00:05:18
    ellas y las preseleccionadas son
  • 00:05:20
    entrevistadas por el personal de la
  • 00:05:22
    dirección general no y luego de ello Es
  • 00:05:25
    que se escogen se seleccionan a quienes
  • 00:05:28
    participan en un curso de tres semanas
  • 00:05:30
    aquí en la Ciudad de Lima todos los
  • 00:05:32
    intérpretes que participan en los cursos
  • 00:05:33
    y que han aprobados satisfactoriamente
  • 00:05:35
    las capacitaciones van a ser inscritos
  • 00:05:38
    según un registro oficial de intérpretes
  • 00:05:40
    en lenguas indígenas no es la primera
  • 00:05:42
    vez que nuestro país va a contar con un
  • 00:05:44
    registro de esta naturaleza y que
  • 00:05:46
    constituye además un instrumento de de
  • 00:05:50
    difusión y de protección de la de las
  • 00:05:52
    lenguas indígenas y de reconocimiento
  • 00:05:53
    por supuesto de todos los perones y
  • 00:05:56
    programas que que las que las hablan
  • 00:05:58
    [Música]
  • 00:06:03
    para mí en lo personal me ha servido un
  • 00:06:06
    montón Bueno siempre he estado orgullosa
  • 00:06:09
    de ser parte de mi de mi pueblo de serno
  • 00:06:11
    machiguenga hablante pero a partir de
  • 00:06:14
    del curso me ha importado más rescatarme
  • 00:06:17
    a mí misma estudiar más este analizar
  • 00:06:20
    más las cosas lo que es la cultura
  • 00:06:23
    el taller duró más o menos tres semanas
  • 00:06:26
    fue muy intensivo en lo personal me
  • 00:06:30
    sirvió para para poder realizarme
  • 00:06:32
    profesionalmente y el de trabajar con la
  • 00:06:35
    comunidad conjuntamente con todas las
  • 00:06:39
    autoridades y así
  • 00:06:41
    incentivar a los jóvenes a los niños
  • 00:06:45
    y de seguir manteniendo viva nuestra
  • 00:06:48
    lengua nuestra cultura
  • 00:06:50
    [Música]
  • 00:07:00
    [Música]
Etiquetas
  • Perú
  • lenguas indígenas
  • cultura
  • educación bilingüe
  • extinción
  • ley de lenguas originarias
  • Ministerio de Cultura
  • identidad
  • revalorización
  • curso de intérpretes