Speaker Series: Dr. Suresh Canagarajah (Multilingual and Translingual Practices of the Global South)

00:47:08
https://www.youtube.com/watch?v=P0ZT9CPt7_A

Summary

TLDRThe video is part of a speaker series organized by the Triple AEL Graduate Student Council, featuring Dr. Suresh Kanagaraja, a Sri Lankan Tamil scholar, who is renowned for his work in sociolinguistics, literacy, and English language teaching. In the discussion, Dr. Kanagaraja addresses the concept of multilingualism from a global South perspective, introducing ideas such as translingual practices which encompass using diverse semiotic resources for communication beyond fixed language boundaries. He emphasizes language as dynamic and practice-based rather than a fixed grammatical system. Dr. Kanagaraja also explores the disparity between how languages are perceived in the global North versus the global South, highlighting that in the South, languages are integrated into the environment and are naturally mixed, contrasting with the purist ideologies often found in the North. Throughout, he advocates for implementing translingual practices in educational settings through an ecological and dialogical approach, urging educators to act as facilitators to foster inclusive and adaptive language learning practices. The video also touches on the importance of critical engagement with linguistic norms and practices to promote equity and cultural understanding.

Takeaways

  • 🎤 Dr. Suresh Kanagaraja discusses multilingualism.
  • 🌍 Focus on language practices from the global South.
  • 🔄 Translingual practice involves dynamic communication.
  • 💡 Language is seen as an activity, not just grammar.
  • 📚 Educational strategies should be ecological and dialogical.
  • 🌿 Languages are naturally mixed in the global South.
  • 🧩 Importance of critical engagement with language norms.
  • 🌏 Differences in language ideology in North vs South.
  • 🧐 Translingualism challenges language purism.
  • 📖 Translingual practices in education promote equity.

Timeline

  • 00:00:00 - 00:05:00

    The video begins with an introduction of Dr. Suresh Kanagaraja, a Sri Lankan Tamil scholar specializing in sociolinguistics and translingual practices. He focuses on how communication goes beyond static language systems, incorporating diverse semiotic resources. Dr. Kanagaraja applies an ecological, ethical, and inclusive approach to language, emphasizing South Asian traditions and practices.

  • 00:05:00 - 00:10:00

    Dr. Kanagaraja discusses language as an activity rather than just a system, highlighting the use of multiple semiotic resources in communication such as languages and visual cues. He stresses that 'language' should be seen as a dynamic practice rather than a static grammatical system, encouraging a perspective shift in the United States to understand it as interactive and strategic.

  • 00:10:00 - 00:15:00

    The concept of 'Kairos' in translingual practices is explored, focusing on the appropriateness and strategic use of language in specific contexts. Dr. Kanagaraja emphasizes that translingual practices should be seen situationally; the strategic use of multiple languages can disrupt dominant norms and reflect diverse identities, re-contextualizing hybridity as a dynamic strategy rather than a fixed identity.

  • 00:15:00 - 00:20:00

    Dr. Kanagaraja shares his writing journey to illustrate strategic multilingual practice in academia. Initially conforming to monolingual norms upon arriving in the U.S., he gradually incorporated Tamil into his work as discourse norms evolved. He highlights that multilingual writing strategies can subtly challenge dominant ideologies and enrich academic narratives.

  • 00:20:00 - 00:25:00

    Multilingualism is framed within the context of promoting linguistic equity. Dr. Kanagaraja argues that understanding all languages (like English) as inherently diverse and historically intermixed can aid multilingual learners. By embracing translingual practices, students can strategically integrate their native languages into learning, fostering a more inclusive and realistic language learning environment.

  • 00:25:00 - 00:30:00

    He delves into how writing knowledge can transcend language systems through developing strategic learning dispositions rather than genre-specific skills. These transferable dispositions enable adaptability across different communicative contexts. Dr. Kanagaraja criticizes the focus on grammatical norms, advocating for educational strategies that nurture a flexible communicative approach.

  • 00:30:00 - 00:35:00

    Introducing translingualism in multilingual classrooms can foster inclusivity by encouraging students to utilize diverse linguistic resources. Dr. Kanagaraja suggests an ecological and dialogical teaching approach, positioning teachers as facilitators to foster a learning space that appreciates linguistic diversity while strategically guiding students in their writing practices.

  • 00:35:00 - 00:40:00

    Differences in translingual practices between the global North and South are highlighted. Dr. Kanagaraja discusses how historical linguistics ideologies in the North contribute to viewing language as a product, unlike the integrative language use in the Global South, where translingualism is part of daily practice. He warns against the commodification of translingualism, urging a focus on its strategic and critical potential.

  • 00:40:00 - 00:47:08

    Dr. Kanagaraja concludes with insights on translingual practices' critical potential to challenge ideologies, emphasizing the necessity of understanding language practices as dynamic and situationally strategic. He calls for recognizing the diverse linguistic realities of the Global South, warning against viewing translingualism as a novel or commodified concept in the Global North.

Show more

Mind Map

Video Q&A

  • Who is the featured speaker in the video?

    Dr. Suresh Kanagaraja is the featured speaker, discussing multilingualism.

  • What is Dr. Suresh Kanagaraja known for?

    He is known for introducing orientations to language and education from global South traditions to diversify dominant higher education norms.

  • What does translingual practice involve according to Dr. Suresh Kanagaraja?

    It involves communication exceeding bounded languages and including negotiation of diverse semiotic repertoires like words and multimodal resources.

  • What are some challenges Dr. Kanagaraja faces in the US when explaining translingual concepts?

    People often interpret translingual practice as a grammatical system rather than a dynamic communicative strategy.

  • How does Dr. Kanagaraja suggest languages are perceived in the global South compared to the North?

    In the global South, languages are often viewed as part of the environment, with a natural mix, unlike the purist ideology in the North.

  • What recommendations does Dr. Kanagaraja provide for implementing translingual practices in education?

    He suggests adopting an ecological, dialogical approach and positioning teachers as facilitators.

  • Why is the concept of hybridity significant in the context of translingual practices?

    Hybridity is seen as a strategy for gaining communicative advantage and challenging dominant norms.

  • How does the video address the issue of language and ideology?

    It discusses how language ideologies shape practices differently across global contexts, impacting linguistic creativity and acceptance.

View more video summaries

Get instant access to free YouTube video summaries powered by AI!
Subtitles
en
Auto Scroll:
  • 00:00:00
    foreign
  • 00:00:02
    [Music]
  • 00:00:07
    my name is Paul Megan shiblow I'm a PhD
  • 00:00:10
    graduate in educational studies at
  • 00:00:12
    McGill University and social media
  • 00:00:15
    subcommittee leader for the Triple Al
  • 00:00:17
    graduate student council it is a
  • 00:00:19
    pleasure and a delight today to welcome
  • 00:00:21
    you all to the first of our 2022 2023
  • 00:00:25
    aael graduate student council YouTube
  • 00:00:28
    speaker series and today it is a
  • 00:00:31
    pleasure to welcome Dr Suresh kanagaraja
  • 00:00:34
    here today and I'll just introduce a
  • 00:00:38
    little bit more about Dr kanagaraja Dr
  • 00:00:42
    kanagaraja is a Sri Lankan Tamil scholar
  • 00:00:45
    in the fields of social Linguistics
  • 00:00:47
    literacy and English language teaching
  • 00:00:49
    he is currently the Edwin Earl Sparks
  • 00:00:52
    professor of Applied Linguistics English
  • 00:00:54
    and Asian studies at Pennsylvania State
  • 00:00:56
    University he is best known for
  • 00:00:59
    introducing orientations to language and
  • 00:01:01
    education from traditions and practices
  • 00:01:04
    in a global South to diversify dominant
  • 00:01:07
    norms and policies in higher education
  • 00:01:09
    and Academia he has played a leading
  • 00:01:12
    role in empirically studying theorizing
  • 00:01:14
    and defining the notion of trans-lingual
  • 00:01:17
    practice which looks at a way of
  • 00:01:20
    introducing communication as exceeding
  • 00:01:22
    bounded languages and involving a
  • 00:01:24
    negotiation of diverse semiotic
  • 00:01:26
    repertoires including words multimodal
  • 00:01:29
    resources objects and artifacts and
  • 00:01:32
    material structures he treats this
  • 00:01:34
    ecological ethical and inclusive
  • 00:01:37
    orientation to speaking and writing as
  • 00:01:39
    part of his South Asian Heritage and
  • 00:01:41
    ancient practices in the global South
  • 00:01:43
    which were later suppressed by European
  • 00:01:46
    colonization
  • 00:01:47
    so a warm very warm welcome to you Dr
  • 00:01:51
    Kenna garage and we really appreciate
  • 00:01:52
    you taking the time to speak with us
  • 00:01:54
    today so I I thank you and and express
  • 00:01:57
    my gratitude to you on behalf of the
  • 00:01:59
    triple El graduate students and yes we
  • 00:02:02
    so we have some questions here yeah no
  • 00:02:04
    it's a pleasure uh talking to all of you
  • 00:02:06
    to you individually uh and also the rest
  • 00:02:11
    of the graduate student community
  • 00:02:13
    yeah amazing and thank you so much and
  • 00:02:16
    we did have some questions that the
  • 00:02:18
    steering committee
  • 00:02:19
    um and subcommittee members we put
  • 00:02:21
    together so we have six questions
  • 00:02:24
    um and please feel free to elaborate as
  • 00:02:26
    much as you would like so this video
  • 00:02:28
    will probably be around about seven to
  • 00:02:30
    ten minutes long and the topic is
  • 00:02:34
    multilingualism from the global South so
  • 00:02:38
    my first question Dr kanagaraja
  • 00:02:41
    um I'll just bring them up for you
  • 00:02:43
    um is what is language for you and what
  • 00:02:48
    does it mean to language
  • 00:02:51
    right uh so I'm glad that the second
  • 00:02:54
    part of the question you made made it a
  • 00:02:57
    verb because uh what does it mean to
  • 00:02:59
    language because that's the uh
  • 00:03:02
    definition that I find uh difficult
  • 00:03:05
    sometimes to communicate to my students
  • 00:03:07
    and colleagues in the uh United States
  • 00:03:10
    so I do think of language as an activity
  • 00:03:13
    uh it's a way of doing communication and
  • 00:03:16
    when I say that
  • 00:03:18
    um I also mean that it's a way of
  • 00:03:20
    looking at communication as Beyond just
  • 00:03:23
    the grammatical structure or the static
  • 00:03:28
    language system
  • 00:03:30
    but it is something more uh dynamic in
  • 00:03:34
    the sense that
  • 00:03:36
    um uh in communication we draw from a
  • 00:03:40
    lot of different uh semiotic resources
  • 00:03:42
    uh it could be multiple languages it
  • 00:03:45
    could be a lot of
  • 00:03:47
    embodied resources like uh
  • 00:03:51
    our skin color
  • 00:03:52
    appearance are dressed and a lot of
  • 00:03:58
    resources in our environment you know
  • 00:04:00
    the fact that we are speaking by Zoom uh
  • 00:04:03
    shapes our communication in a lot of
  • 00:04:04
    ways that the way the things we can talk
  • 00:04:07
    about and the things we can demonstrate
  • 00:04:10
    so uh languages and activity enables me
  • 00:04:14
    to include all of them but I think the
  • 00:04:16
    focus for me because language is an
  • 00:04:18
    activity is always practices strategies
  • 00:04:21
    of communicating uh how do I respond uh
  • 00:04:25
    to a interlocutor how do I uh construct
  • 00:04:29
    my thoughts in an article with the
  • 00:04:32
    knowledge that somebody else is going to
  • 00:04:34
    be interacting with me from the other
  • 00:04:36
    side as a reader and also this text is
  • 00:04:39
    going to be moving uh you know across a
  • 00:04:42
    lot of different lands and historical
  • 00:04:44
    periods so that again
  • 00:04:47
    um the the fact that to language is to
  • 00:04:50
    adopt to particular strategies I find it
  • 00:04:53
    difficult sometimes to communicate in
  • 00:04:55
    the United States because everything I
  • 00:04:58
    do eventually people turn it into an
  • 00:05:01
    abstract grammatical system so to be uh
  • 00:05:04
    to illustrate when we talk about trans
  • 00:05:07
    languaging or translingual practice I
  • 00:05:10
    actually gave the word translingual
  • 00:05:12
    practice uh for my book because I want
  • 00:05:14
    to emphasize that but I still find a lot
  • 00:05:16
    of people thinking about it as a norm a
  • 00:05:21
    grammatical system a type of language so
  • 00:05:24
    I'm kind of asking a lot of people to
  • 00:05:28
    move Beyond thinking about it as a
  • 00:05:30
    system but it's a practice it's an
  • 00:05:32
    activity it's about how do you do
  • 00:05:34
    language
  • 00:05:37
    um yes fantastic thank you for that Dr
  • 00:05:39
    Kennedy and I completely agree and I
  • 00:05:40
    like the way you stress the practice
  • 00:05:42
    element the embodied part of
  • 00:05:44
    communication and it's not just about a
  • 00:05:46
    system I really appreciate that and you
  • 00:05:48
    give a great examples there
  • 00:05:51
    um of what that means for you and I I
  • 00:05:53
    really like that notion and idea of
  • 00:05:56
    translingual practice thank you
  • 00:05:59
    um our next question
  • 00:06:01
    um it's a little bit longer I would I
  • 00:06:03
    would say than the first one do you
  • 00:06:05
    think there should be Kairos for Trans
  • 00:06:08
    languaging practices for instance a
  • 00:06:11
    particular moment in a particular
  • 00:06:13
    rhetorical situation where trans
  • 00:06:16
    languaging is necessary and productive
  • 00:06:19
    and appropriate if yes could you give us
  • 00:06:22
    some examples of such chirotic moments
  • 00:06:25
    if not why
  • 00:06:28
    right that's a great question I I've
  • 00:06:30
    never encountered applied linguists
  • 00:06:32
    posting a question like that because a
  • 00:06:34
    lot of people in a lot of my Allied
  • 00:06:37
    field The English Department uh
  • 00:06:40
    especially in rhetoric and composition
  • 00:06:42
    uh use the word Kairos uh a lot but I
  • 00:06:46
    haven't seen a lot of Applied linguists
  • 00:06:48
    uh using it so I totally agree uh uh any
  • 00:06:53
    communicative strategy or practice is
  • 00:06:56
    chirotic because uh it's about what is
  • 00:06:59
    relevant what is strategic uh for my
  • 00:07:02
    interests for my identity at any given
  • 00:07:05
    moment but I would also uh include the
  • 00:07:09
    space as well not only time but on in
  • 00:07:12
    what context uh meaning both space and
  • 00:07:15
    time
  • 00:07:16
    um you know so for example when am I
  • 00:07:19
    saying something and also where am I
  • 00:07:21
    saying it so uh you know I go back to uh
  • 00:07:25
    I'll give you a couple of examples uh
  • 00:07:27
    from my writing life but I like to just
  • 00:07:30
    quickly also acknowledge
  • 00:07:33
    um how homi Baba's hybridity is
  • 00:07:35
    sometimes misunderstood people again
  • 00:07:37
    make hybridity into a thing a a product
  • 00:07:41
    you know it's a it's an identity it's
  • 00:07:43
    you know look I have a hybrid identity
  • 00:07:45
    but when he takes pains to argue that
  • 00:07:48
    it's actually a strategy and a strategy
  • 00:07:52
    in a particular given moment or time a
  • 00:07:56
    strategy where the speaker or
  • 00:07:59
    Communicator wants to have an advantage
  • 00:08:01
    yeah or you know have to have wants to
  • 00:08:04
    have an edge in the communication that
  • 00:08:06
    is when maybe in a context when there is
  • 00:08:09
    English only as the dominant Norm I uh
  • 00:08:13
    bring some words from Tamil or some
  • 00:08:15
    words from Hindi uh to gain some
  • 00:08:18
    leverage in the communication and um uh
  • 00:08:21
    bring uh kind of disturb uh the dominant
  • 00:08:24
    ideology and also introduce a side of me
  • 00:08:28
    uh that might be important for the
  • 00:08:30
    communication so uh uh that is another
  • 00:08:35
    example or another scholar who thinks
  • 00:08:37
    about hybridity which is related to a
  • 00:08:39
    lot of people think about it in in
  • 00:08:41
    relation to France languaging uh about
  • 00:08:43
    about both of them I have something
  • 00:08:45
    about the moment so let me just
  • 00:08:47
    illustrate that
  • 00:08:49
    um uh when I started writing uh academic
  • 00:08:52
    uh Publications
  • 00:08:54
    um I was a little cautious it's a kind
  • 00:08:56
    of a humbling experience how basically
  • 00:08:59
    this example of how have been
  • 00:09:02
    progressing in my uh radicalism in
  • 00:09:06
    discourse over time partly because it
  • 00:09:09
    was it had to be chirotic it had to be
  • 00:09:12
    shaped by where I am writing when I'm
  • 00:09:14
    writing so when I came originally to the
  • 00:09:16
    United States around the 19 uh mid 1990s
  • 00:09:19
    early 1990s
  • 00:09:21
    um there was a very little conversation
  • 00:09:24
    about uh
  • 00:09:27
    disturbing the English monolingual Norm
  • 00:09:30
    uh you know Pinnacles uh uh let me see
  • 00:09:35
    uh Philipson's uh linguistic imperialism
  • 00:09:38
    uh had just come in the late 80s I don't
  • 00:09:41
    know I think it's even 1990 his his
  • 00:09:44
    book was 1990. so it was just around
  • 00:09:47
    that time
  • 00:09:48
    and I'm here in 1993-94 and then my
  • 00:09:52
    identity I'm from Sri Lanka so if I do
  • 00:09:54
    anything unusual people are going to say
  • 00:09:56
    this guy doesn't know the academic Norms
  • 00:09:58
    especially in
  • 00:10:01
    Anonymous publishing peer reviewing you
  • 00:10:03
    know they don't know where this is
  • 00:10:05
    coming from uh and uh they're going to
  • 00:10:07
    assume that I just don't know how to
  • 00:10:09
    write so I was very cautious and the
  • 00:10:11
    only thing I did at that time was to
  • 00:10:15
    bring a different discourse you know so
  • 00:10:18
    I wasn't messing around with the grammar
  • 00:10:21
    you know trying to bring SRI lankanisms
  • 00:10:23
    or even use our first language Channel
  • 00:10:26
    but uh bringing more narrative personal
  • 00:10:30
    writing into the more impersonal genre
  • 00:10:33
    But as time went on partly because maybe
  • 00:10:36
    we uh started a process of uh opening up
  • 00:10:41
    uh the dominant discourse for other
  • 00:10:43
    voices now I am able to use
  • 00:10:47
    camel words you know written in the
  • 00:10:50
    Tamil script in some of my academic
  • 00:10:53
    Publications uh these are you know
  • 00:10:55
    enough enough Clues uh signals for
  • 00:10:57
    readers to understand what's going on uh
  • 00:11:00
    so the writing um uh has now kind of
  • 00:11:04
    evolved uh in time to doing more uh uh
  • 00:11:10
    bold risky uh things so it's it's a kind
  • 00:11:14
    of a issue of time I would say even
  • 00:11:16
    within the text sometimes we need to
  • 00:11:18
    choose where to bring our voices and
  • 00:11:21
    ideologies in our own way so I recently
  • 00:11:25
    published a book
  • 00:11:26
    um
  • 00:11:27
    transnational literacy or translingual
  • 00:11:31
    literacy uh uh in transnational life and
  • 00:11:35
    uh uh I'm embarrassed I'm mistating the
  • 00:11:38
    title but what I did was I start with
  • 00:11:41
    certain cautious moves like using Tamil
  • 00:11:45
    with a little bit of with almost
  • 00:11:47
    immediate translation but once the
  • 00:11:51
    readers are used to what's going on and
  • 00:11:54
    figure out there's there's a strategy
  • 00:11:57
    here and I become more gold so the Final
  • 00:12:00
    Chapter I just have a whole chapter
  • 00:12:02
    title in Tamil without any translation
  • 00:12:05
    and then they have to read through for a
  • 00:12:08
    couple of paragraphs in to figure out
  • 00:12:10
    what's going on so even within the text
  • 00:12:13
    sometimes there are chirotic moments in
  • 00:12:15
    the sense of figuring out what is going
  • 00:12:18
    to be strategic uh disturbing uh but
  • 00:12:22
    also creative uh in different times so I
  • 00:12:26
    totally believe this is actually a good
  • 00:12:28
    question because a lot of people ask
  • 00:12:30
    um people not just me but any scholar
  • 00:12:33
    uh Progressive scholar and ask okay if
  • 00:12:37
    you believe that academic language is so
  • 00:12:40
    monolithic and uh
  • 00:12:42
    uh privileged and ideological why are
  • 00:12:45
    you not resisting it why are you using
  • 00:12:47
    accuracy in English so I think the
  • 00:12:49
    answer is there's a time and space for
  • 00:12:52
    what we do you know and uh I think the
  • 00:12:54
    other thing is
  • 00:12:55
    um
  • 00:12:57
    it's you cannot speak without voice so I
  • 00:13:01
    also believe that everything we do has
  • 00:13:04
    uh is translingual and past voice except
  • 00:13:07
    that it's hard to uh detect them because
  • 00:13:11
    they are very subtle you know they are
  • 00:13:13
    it's uh it might be very modest uh but
  • 00:13:17
    we cannot expect everybody to do
  • 00:13:20
    everything we want in every
  • 00:13:22
    communicative act so uh so I think in in
  • 00:13:25
    uh on different in defense uh
  • 00:13:27
    Progressive Scholars we are to say
  • 00:13:29
    they're also choosing uh where to bring
  • 00:13:32
    out their uh alternative discourses and
  • 00:13:36
    alternative styles of writing uh
  • 00:13:38
    depending on the context
  • 00:13:41
    wonderful thank you
  • 00:13:43
    um Dr Kennedy there's some excellent
  • 00:13:46
    examples there of how we can disturb
  • 00:13:49
    um those monolingual norms and
  • 00:13:52
    hegemonies and drawing on
  • 00:13:54
    um trans-lingual practices like you have
  • 00:13:56
    just given in I love the way you talked
  • 00:13:59
    about um bringing in Sri Lankan and
  • 00:14:01
    Tamil in the book example where the
  • 00:14:04
    Final Chapter was uh written in Tamil
  • 00:14:07
    but based on how you know you had kind
  • 00:14:10
    of structured and written it so I love
  • 00:14:12
    that and I like the way you kind of call
  • 00:14:14
    for those periodic moments of strategic
  • 00:14:17
    disturbing and creative and
  • 00:14:20
    um that everyone has a voice and all of
  • 00:14:22
    those translobinal moments so thank you
  • 00:14:23
    very much for enjoying our attention to
  • 00:14:26
    that
  • 00:14:27
    um and those communicative strategies
  • 00:14:29
    that you mentioned so thank you
  • 00:14:32
    um our next question
  • 00:14:34
    um how could trans lingualism and trans
  • 00:14:38
    languaging be helpful in promoting
  • 00:14:41
    linguistic Equity from multilingual
  • 00:14:44
    learners
  • 00:14:45
    right uh yeah that's a important
  • 00:14:49
    question it has become uh more uh
  • 00:14:53
    important now in the context of
  • 00:14:56
    um anti-racist struggles uh diversity
  • 00:14:59
    issues
  • 00:15:01
    um in your question uh did you uh mean
  • 00:15:04
    translingual writers or just I'm sorry
  • 00:15:07
    multilingual writers or
  • 00:15:09
    regardless of writing or speaking
  • 00:15:12
    everything Montreal subjects I think
  • 00:15:15
    that the question that was posed was
  • 00:15:17
    multilingual Learners so it wasn't
  • 00:15:19
    specific no no yes yeah yeah that's
  • 00:15:21
    great you know I just want to see that
  • 00:15:24
    I'm inclusive in the sense of the
  • 00:15:26
    particular practice you're talking about
  • 00:15:29
    so
  • 00:15:30
    um
  • 00:15:32
    foreign
  • 00:15:37
    practice can be empowering but and to
  • 00:15:42
    begin with even
  • 00:15:44
    disturbing predominant ideologies and
  • 00:15:47
    make a space for uh different languages
  • 00:15:50
    different voices so at the most micro
  • 00:15:55
    level I actually love saying that
  • 00:15:57
    English is a translingual language or
  • 00:16:00
    English is a creole language it would
  • 00:16:02
    make it worse
  • 00:16:06
    unceremonious to talk about English and
  • 00:16:09
    it's just a fact you know that English
  • 00:16:11
    has absorbed uh words from so many
  • 00:16:14
    languages structures from so many
  • 00:16:16
    languages over time and the idea that
  • 00:16:20
    English is a separate language it has
  • 00:16:24
    that it has its own system it's a pure
  • 00:16:27
    language
  • 00:16:28
    is a is an ideological construct you
  • 00:16:31
    know it's a thing that native speakers
  • 00:16:34
    believe and sometimes we all believe
  • 00:16:37
    because we are made to accept that point
  • 00:16:40
    of view so uh at the very base uh basic
  • 00:16:45
    I try to make students aware that all
  • 00:16:49
    languages uh if we think of them as an
  • 00:16:52
    activity involve multiple resources and
  • 00:16:55
    what is kind of disturbing for them is
  • 00:16:57
    to be is to learn that what we consider
  • 00:17:01
    language itself has many resources from
  • 00:17:04
    so many different languages so many
  • 00:17:06
    other backgrounds and we shouldn't be
  • 00:17:09
    afraid of diversity or I would also
  • 00:17:13
    maybe add to that by saying I I tell a
  • 00:17:16
    lot of my students diversity is the norm
  • 00:17:19
    homogeneity or Purity is the construct
  • 00:17:22
    it's it's artificial of course we know
  • 00:17:24
    it's a fact of life uh you will get uh
  • 00:17:27
    punished for you know uh deviating from
  • 00:17:30
    norms and we respect that and we need to
  • 00:17:32
    be strategic but at the very base uh you
  • 00:17:35
    know if we get a chance to
  • 00:17:37
    use some big words we can say
  • 00:17:40
    ontologically you know what's real
  • 00:17:42
    what's out there or a set of resources a
  • 00:17:46
    lot of semiotic resources out there and
  • 00:17:48
    it's over time historically social
  • 00:17:50
    social uh sociologically politically
  • 00:17:53
    that certain resources get uh uh
  • 00:17:57
    sedimented and formulated codified into
  • 00:18:01
    something called the standard and angry
  • 00:18:03
    so uh for a lot of students it's kind of
  • 00:18:06
    unnerving to learn it in the beginning
  • 00:18:08
    to see that even our languages you know
  • 00:18:11
    what we consider as first language is
  • 00:18:13
    made up of so many uh different
  • 00:18:15
    resources uh but then uh to make them
  • 00:18:18
    comfortable uh about uh bringing their
  • 00:18:22
    languages when we learn English uh is
  • 00:18:25
    the second uh uh strategy I adopt uh
  • 00:18:29
    that is to say uh
  • 00:18:32
    we have this conversation all the time
  • 00:18:34
    about uh you know the traditional
  • 00:18:36
    understanding that L1 uh will uh distort
  • 00:18:40
    L2 learning right so I tell them no no
  • 00:18:44
    you don't need to be afraid of that uh
  • 00:18:48
    languages go together they help each
  • 00:18:50
    other they become uh part of the
  • 00:18:53
    communicative activity uh so uh um to
  • 00:18:57
    bring uh their own languages into the
  • 00:18:59
    classroom uh is something that I uh
  • 00:19:03
    encourage and then uh
  • 00:19:06
    the the big uh question of course is how
  • 00:19:10
    to be strategic in bringing our
  • 00:19:12
    languages into the uh uh conversation or
  • 00:19:16
    into writing especially in spaces that
  • 00:19:19
    are defined as English only uh so uh so
  • 00:19:23
    I'll conclude with a kind of a question
  • 00:19:25
    that always comes up when I teach
  • 00:19:26
    writing you know I was teaching writing
  • 00:19:29
    in City City University of New York
  • 00:19:31
    before I came here and why that context
  • 00:19:34
    is special is they have a 50-minute
  • 00:19:36
    writing test at the very end of the
  • 00:19:39
    first year learning of uh writing and uh
  • 00:19:43
    it's a unknown topic and you just come
  • 00:19:45
    to the room uh sit and write this essay
  • 00:19:49
    as soon as it is given to you so uh it's
  • 00:19:52
    still there I think that's the way they
  • 00:19:54
    assess writing so students always come
  • 00:19:57
    and tell me what's the point of doing
  • 00:19:59
    all these things you are doing in the
  • 00:20:01
    classroom like bringing all the other
  • 00:20:03
    languages being creative being critical
  • 00:20:06
    reading so many multilingual authors uh
  • 00:20:10
    exploring different creative genres so
  • 00:20:14
    I kind of uh figured out over time
  • 00:20:17
    initially it was of course a little uh
  • 00:20:20
    you know it was a disturbing question
  • 00:20:22
    because they said I just want to pass
  • 00:20:24
    this test yeah you know you write five
  • 00:20:27
    paragraphs in standard English so I've
  • 00:20:30
    already told him is okay you know that
  • 00:20:32
    is one genre of writing it's it's a
  • 00:20:35
    genre that you never use outside this
  • 00:20:38
    particular institutional context because
  • 00:20:40
    in real life nobody asks you to sit for
  • 00:20:42
    50 minutes and gives you a topic and say
  • 00:20:44
    right or you're punished so and also the
  • 00:20:48
    genre even in the police station if they
  • 00:20:50
    make you sit and write a confession it's
  • 00:20:52
    going to be a different genre so what I
  • 00:20:55
    told him at the same time is
  • 00:20:57
    um all good writers can uh change their
  • 00:21:02
    strategy writing strategy to different
  • 00:21:05
    genres and if you uh kind of play around
  • 00:21:09
    with these other languages other genres
  • 00:21:12
    it doesn't take away your sensitivity to
  • 00:21:16
    this normative context uh these you know
  • 00:21:20
    prescribed genres like tests it actually
  • 00:21:23
    makes you even more
  • 00:21:25
    you know it is a simple example of how
  • 00:21:27
    we uh learn through contrasts you know
  • 00:21:31
    you know I tell my students I'm still
  • 00:21:34
    learning English because I actively use
  • 00:21:36
    channel uh in my family I always ask
  • 00:21:39
    myself okay in Tamil we say like this
  • 00:21:41
    why is it that they say like this in
  • 00:21:43
    English you know there seems to be
  • 00:21:46
    something uh unusual here so I'm always
  • 00:21:50
    thinking critically and I'm reflexive
  • 00:21:53
    about my language use because I'm moving
  • 00:21:56
    between different genres and different
  • 00:21:58
    languages so that would be a way to uh
  • 00:22:02
    help students understand that moving
  • 00:22:05
    between their languages uh bringing
  • 00:22:07
    their languages and uh cultures as
  • 00:22:10
    resources it's not disabling uh to uh be
  • 00:22:14
    successful in mainstream communication
  • 00:22:17
    or life in the main dominant
  • 00:22:20
    institutions
  • 00:22:22
    um of course you don't necessarily have
  • 00:22:24
    to to
  • 00:22:26
    subscribe to everything that the
  • 00:22:29
    dominant ideology says so for example
  • 00:22:31
    you know even in order to pass the test
  • 00:22:33
    I would say
  • 00:22:34
    bringing a little bit of extra can
  • 00:22:37
    actually help here but you know with the
  • 00:22:39
    full awareness of what these guys want
  • 00:22:40
    from here uh but you know you know
  • 00:22:43
    actually it's really true that if you
  • 00:22:45
    write a stereotypical Essay with just uh
  • 00:22:49
    Standard English and just the thesis
  • 00:22:51
    statement and traffic sentence nobody's
  • 00:22:53
    going to be happy with that either they
  • 00:22:55
    would say this is a very mechanical
  • 00:22:56
    writing so there's a kind of a fine line
  • 00:22:59
    between knowing the Norms but also
  • 00:23:02
    bringing something extra so I think
  • 00:23:04
    translingual practice can help students
  • 00:23:06
    do that
  • 00:23:08
    yes thank you very much so um excellent
  • 00:23:11
    examples there again and and how you
  • 00:23:14
    express how how do we be strategic about
  • 00:23:16
    this and you give some great examples of
  • 00:23:18
    English itself
  • 00:23:21
    um absorbing from so many other
  • 00:23:22
    languages it's not it's just it's not a
  • 00:23:24
    quote-unquote pure language as you
  • 00:23:26
    correctly point out so even demystifying
  • 00:23:29
    that process for students can be in a
  • 00:23:31
    sense enable more Equitable practice
  • 00:23:34
    because like you pointed out you're
  • 00:23:36
    encouraging them to bring in their own
  • 00:23:38
    resources into and their own languages
  • 00:23:40
    into the classroom and at the same time
  • 00:23:43
    that critical awareness and being
  • 00:23:46
    strategic about well this is what's
  • 00:23:47
    required for the the exam or test or
  • 00:23:50
    whatever it may be but it's not
  • 00:23:52
    necessarily representative of reality
  • 00:23:55
    let's say and to encourage that process
  • 00:23:57
    of this is what they want but you can
  • 00:24:00
    and I like the way you said bringing
  • 00:24:02
    that extra there and translingual
  • 00:24:03
    practice can do that and that's how you
  • 00:24:05
    give great examples of that so thank you
  • 00:24:08
    um not for those wonderful examples
  • 00:24:11
    so the next question we have
  • 00:24:13
    um it kind of It kind of follows on I
  • 00:24:16
    guess because we've been talking about
  • 00:24:18
    writing uh practices
  • 00:24:20
    um a little bit as well the next
  • 00:24:22
    question is do you think writing
  • 00:24:24
    knowledge can be carried over from one
  • 00:24:27
    language system to another language
  • 00:24:29
    system if yes what could be some
  • 00:24:33
    suggested approaches to studying this
  • 00:24:36
    phenomenon of transfer
  • 00:24:38
    yeah great great question yeah that
  • 00:24:40
    comes up all the time
  • 00:24:42
    um and I teach and report from my
  • 00:24:45
    teaching because sometimes I use
  • 00:24:47
    literacy narratives as a genre I love
  • 00:24:50
    the genre because it's uh personal to
  • 00:24:52
    some degree where students talk about
  • 00:24:54
    how did I evolve as a multilingual and
  • 00:24:57
    multiliterate uh person but I say right
  • 00:25:01
    they also reflect on their trajectories
  • 00:25:05
    and even also the conflicts that they
  • 00:25:07
    have faced in their life being
  • 00:25:09
    multilingual uh actually one of my
  • 00:25:11
    colleagues um uh Kevin Johnson who is a
  • 00:25:15
    expert was uh well-known expert on
  • 00:25:18
    teacher development use this narrative
  • 00:25:20
    uh as a reflective learning process for
  • 00:25:24
    teachers so it has nothing to do with
  • 00:25:25
    length you know with people like me in
  • 00:25:28
    rhetoric and composition or teaching or
  • 00:25:30
    writing but she finds value in that
  • 00:25:32
    genre so uh it's a kind of a preface to
  • 00:25:36
    say uh that what we carry over as a
  • 00:25:39
    genre I'm sorry as
  • 00:25:43
    writing skills or writing Norms
  • 00:25:47
    is something different from just grammar
  • 00:25:51
    or structures because that's where the
  • 00:25:53
    problem comes people ask me if you're
  • 00:25:57
    writing a narrative in the classroom
  • 00:25:58
    it's not relevant to the other genres
  • 00:26:01
    people do you know and leave it on the
  • 00:26:04
    English class it's uh you know if you
  • 00:26:06
    take physics or geography there are
  • 00:26:09
    genres are different so I would start
  • 00:26:11
    from the basic assumption that no genre
  • 00:26:16
    can be carried over in URLs even the
  • 00:26:19
    writing we do in a classroom will change
  • 00:26:22
    uh say for example in the basic English
  • 00:26:26
    writing class that you teach will have a
  • 00:26:30
    different mix of ecological conditions
  • 00:26:34
    you know different students different
  • 00:26:36
    readings different instruments practice
  • 00:26:39
    you know you and myself even our
  • 00:26:41
    identities are different so they might
  • 00:26:43
    position themselves the students to you
  • 00:26:46
    in one way and then to me in a different
  • 00:26:49
    way so even within basic writing you
  • 00:26:51
    can't uh carry over or transfer uh the
  • 00:26:55
    skills of
  • 00:26:57
    um uh grammars uh or structures uh from
  • 00:27:03
    one class to the other you know I'm
  • 00:27:04
    basically saying that uh it's almost
  • 00:27:07
    like heracliti said you can't uh enter
  • 00:27:09
    into the step into the same river twice
  • 00:27:11
    there's no rhetorical situation that's
  • 00:27:14
    the same either because the audience is
  • 00:27:17
    different the the resources are
  • 00:27:19
    different
  • 00:27:20
    um identities in different time in space
  • 00:27:22
    coming back to the thyroid uh are
  • 00:27:25
    changing uh all of us so but what I
  • 00:27:28
    teach is dispositions and practices
  • 00:27:32
    because so what I uh tell students is
  • 00:27:36
    this genre you're not going to carry
  • 00:27:37
    anywhere in anywhere else but the way we
  • 00:27:40
    negotiate this genre for voice is
  • 00:27:43
    developing a new uh certain attitudes
  • 00:27:46
    certain dispositions or like but you
  • 00:27:49
    might say habitus that can help you to
  • 00:27:52
    uh navigate other rhetorical and writing
  • 00:27:56
    challenges uh when you are in your in a
  • 00:27:59
    different context a different instructor
  • 00:28:00
    a different subject these dispersions
  • 00:28:04
    are things that would
  • 00:28:06
    um come into play in order to negotiate
  • 00:28:09
    that particular situation along the same
  • 00:28:11
    lines
  • 00:28:12
    strategies you know uh we were talking
  • 00:28:15
    earlier about
  • 00:28:16
    my cryotic strategies of writing you
  • 00:28:19
    know when I was a novice scholar I
  • 00:28:22
    adopted certain strategies now that I'm
  • 00:28:24
    a senior scholar I'm a little bold and
  • 00:28:26
    risk-taking uh so those strategies can
  • 00:28:30
    also help uh the only big question is a
  • 00:28:33
    lot of people say okay so what are the
  • 00:28:35
    uh dispositions what are the strategies
  • 00:28:37
    and what I'll tell them is we need to
  • 00:28:40
    learn more of them because all these
  • 00:28:43
    years we've been asking the wrong
  • 00:28:44
    questions we've been looking at what's
  • 00:28:46
    the grammar I should teach what is the
  • 00:28:49
    writing structure I should I should
  • 00:28:51
    teach and we've expended so much money
  • 00:28:53
    so much time in figuring out these
  • 00:28:57
    Norms uh in in a very product oriented
  • 00:29:00
    way you know uh the Norms of writing the
  • 00:29:04
    Norms of speaking but we haven't been
  • 00:29:06
    asking this other question what
  • 00:29:08
    dispositions are developing in a
  • 00:29:11
    Learners and what are maybe strategic
  • 00:29:15
    resourceful dispersion chance that can
  • 00:29:18
    help people as they move from one
  • 00:29:19
    context to another so I like to think of
  • 00:29:22
    transfer as not genres uh structures
  • 00:29:26
    grammatical Norms but dispositions which
  • 00:29:29
    would carry you through into you know
  • 00:29:32
    that another reason why we need to think
  • 00:29:34
    like that is
  • 00:29:36
    a communicative practices communicative
  • 00:29:39
    genres are changing very dramatically
  • 00:29:42
    all the time in the context of
  • 00:29:44
    globalization digital media there are
  • 00:29:47
    new genres that nobody can teach any of
  • 00:29:49
    us because like yesterday you know
  • 00:29:52
    University we had a workshop for our
  • 00:29:54
    graduate students on how to write a Dei
  • 00:29:56
    statement and how to write a teaching
  • 00:29:58
    philosophy because they are applying for
  • 00:30:01
    jobs a lot of you are probably doing as
  • 00:30:03
    graduate students and what we found was
  • 00:30:05
    as faculty members we are unable to help
  • 00:30:08
    our students because we didn't do them
  • 00:30:10
    when we were applying for jobs it's a
  • 00:30:13
    new requirement so what we thought was
  • 00:30:15
    it's hard for us to uh help our students
  • 00:30:18
    meaningfully so let's have a workshop
  • 00:30:20
    and get an Institute in our University
  • 00:30:23
    which deals with questions like that so
  • 00:30:26
    here again
  • 00:30:27
    these are new genres all the time uh
  • 00:30:30
    that we can't teach but the dispositions
  • 00:30:33
    might create you know attitudes like uh
  • 00:30:36
    uh
  • 00:30:37
    uh observing things carefully being
  • 00:30:39
    strategic uh knowing the Norms but also
  • 00:30:42
    bringing your voice uh being mindful of
  • 00:30:46
    the audience and the context and the
  • 00:30:48
    chirotic moment just as you are also
  • 00:30:51
    concerned about your voice so those are
  • 00:30:53
    kind of dispositions that can carry over
  • 00:30:55
    for a longer time
  • 00:30:58
    yes wonderful thank you so much I love
  • 00:31:01
    that and those examples I think it's
  • 00:31:04
    great that you're stressed
  • 00:31:06
    um the this kind of fluidity and
  • 00:31:09
    dynamism that exists and there's always
  • 00:31:12
    new genres coming up and the the great
  • 00:31:15
    example you gave of the teaching
  • 00:31:16
    philosophy and the EDI and I'm sure many
  • 00:31:18
    uh viewers graduate students are
  • 00:31:21
    familiar with these as well
  • 00:31:23
    um and I think that's a good thing to
  • 00:31:25
    remember and I love the the notion and
  • 00:31:28
    the concept of dispositions as opposed
  • 00:31:30
    to focusing too much on structures or
  • 00:31:33
    grammatical systems let's say but
  • 00:31:36
    looking look focusing more on
  • 00:31:38
    dispositions or when you were talking
  • 00:31:40
    what came to me was having a toolkit or
  • 00:31:42
    becoming more able to adapt and being
  • 00:31:46
    encouraging that flexibility to adapt to
  • 00:31:49
    the fluidity of transnational context of
  • 00:31:52
    globalization and all of these things so
  • 00:31:55
    I think that that's wonderful and so
  • 00:31:57
    much great great many great things that
  • 00:31:59
    you've identified they're an excellent
  • 00:32:01
    examples thank you our next question Dr
  • 00:32:05
    kanagaraja and I think we have two more
  • 00:32:08
    questions for you so thank you again for
  • 00:32:10
    your time the next question is what
  • 00:32:13
    recommendations do you have and this
  • 00:32:15
    might tie into your other suggestions
  • 00:32:18
    that you've given what recommendations
  • 00:32:20
    do you have for implementing Trans
  • 00:32:23
    languaging in multilingual writing
  • 00:32:25
    classes
  • 00:32:27
    yeah I guess some of them came up in my
  • 00:32:31
    examples from classroom so in order to
  • 00:32:33
    kind of pull them all together as a kind
  • 00:32:35
    of a
  • 00:32:37
    um as a way to remind what underlies all
  • 00:32:42
    these things I would say three words for
  • 00:32:45
    me teaching is ecological meaning that I
  • 00:32:49
    don't restrict my teaching to just my
  • 00:32:52
    syllabus the reading that I give them or
  • 00:32:54
    me as a teacher but I say the classroom
  • 00:32:57
    and things beyond the classroom have a
  • 00:32:59
    lot of resources so it's a it's a
  • 00:33:01
    question of how do you provide the space
  • 00:33:04
    for learning which is open or even
  • 00:33:07
    better invites all these different
  • 00:33:10
    resources there so I I remind students
  • 00:33:13
    that you know or and also give them
  • 00:33:15
    activities which encourage them to bring
  • 00:33:18
    these influences from around them as we
  • 00:33:21
    mentioned even their first languages I
  • 00:33:23
    would encourage them to bring it the
  • 00:33:26
    second word I would use is dialogical
  • 00:33:28
    and what I mean is I encourage the
  • 00:33:32
    students to interact with themselves and
  • 00:33:35
    treat myself as also a person who is not
  • 00:33:39
    kind of just judging them or giving them
  • 00:33:43
    knowledge but engaging with them so you
  • 00:33:45
    know what that means is that in writing
  • 00:33:48
    classrooms we always circulate essays
  • 00:33:52
    drops multiple drops I use the
  • 00:33:55
    web a lot where you can easily post
  • 00:33:58
    ongoing drafts and create spaces in the
  • 00:34:02
    classroom for students to read each
  • 00:34:04
    other's work and myself read their work
  • 00:34:07
    to give them a very gentle uh you know
  • 00:34:11
    questions that push them on in the lines
  • 00:34:13
    they choose you know not to turn them
  • 00:34:16
    back into some other orientation so
  • 00:34:19
    dialogical in the sense also it's a nice
  • 00:34:21
    word from uh bhakti and others that we
  • 00:34:24
    learn through and even vygotsky you know
  • 00:34:27
    we learn through activity uh so uh and
  • 00:34:31
    then the third thing I might say is a
  • 00:34:33
    teacher as a facilitator uh that is I'm
  • 00:34:36
    there to create a context where uh with
  • 00:34:41
    resources that students find useful and
  • 00:34:45
    uh resources that can help them to move
  • 00:34:47
    forward but also tailored individually
  • 00:34:50
    to what the students are doing so as a
  • 00:34:52
    student writes I might find that for the
  • 00:34:55
    particular topic they are choosing
  • 00:34:57
    there's a writer or a text that helps
  • 00:35:02
    them pursue that topic further so uh it
  • 00:35:05
    would I think to put all this I think I
  • 00:35:07
    should also say my pedagogy I like to
  • 00:35:10
    use the word soft assembly and what I
  • 00:35:13
    mean is it's not rigid here maybe people
  • 00:35:16
    might fault me for not being too
  • 00:35:18
    structured but at the same time it
  • 00:35:20
    doesn't mean there's nothing in a sense
  • 00:35:22
    that you go to a classroom without any
  • 00:35:24
    plan I have a plan but it's a little
  • 00:35:26
    it's soft in its assembly because I say
  • 00:35:28
    we're going to now work this together
  • 00:35:30
    now as we as students and I work on
  • 00:35:33
    their drafts we're going to figure out
  • 00:35:34
    what's more strategic Direction at the
  • 00:35:38
    same time I'm open for some students who
  • 00:35:39
    are very cautious and they don't want to
  • 00:35:42
    be too experimental because it's it's
  • 00:35:44
    their investment in the writing project
  • 00:35:47
    in the language
  • 00:35:49
    Etc so so that might give you some
  • 00:35:52
    understanding of what's behind the
  • 00:35:53
    examples I gave earlier
  • 00:35:56
    yes and that that's wonderful and very
  • 00:35:59
    helpful as well and I like the way you
  • 00:36:00
    stress the teaching being ecological
  • 00:36:02
    dialogical and the role of the teacher
  • 00:36:05
    as a facilitator it was really coming to
  • 00:36:08
    my mind that kind of co-construction of
  • 00:36:10
    knowledge and and while while languaging
  • 00:36:14
    um as well and like you said very well
  • 00:36:17
    do you encourage your students to bring
  • 00:36:19
    their languages to the classroom uh and
  • 00:36:21
    all the strengths that that entails and
  • 00:36:24
    and then to share drafts I think that's
  • 00:36:26
    a wonderful way to um
  • 00:36:28
    to enable a more Equitable learning
  • 00:36:32
    space in general so thank you for that
  • 00:36:35
    and our last question
  • 00:36:37
    um is how do multilingual or trans
  • 00:36:40
    lingual practices differ in the global
  • 00:36:44
    North and the global South
  • 00:36:47
    right right yeah there's been coming up
  • 00:36:49
    recently in a lot of uh places where
  • 00:36:52
    people have been uh wondering about the
  • 00:36:55
    knowledge we produce and discuss uh from
  • 00:36:59
    uh different uh communities so what I
  • 00:37:03
    would say is going back to what we said
  • 00:37:05
    is ontological about languages and
  • 00:37:08
    communication uh communication whether
  • 00:37:10
    it's in the global North or South is
  • 00:37:13
    made up of a lot of semiotic resources
  • 00:37:15
    embodied resources that are part of our
  • 00:37:18
    environment and something that goes
  • 00:37:22
    beyond just separate languages
  • 00:37:25
    whether it's the global North or South
  • 00:37:28
    but what what is different is a lot of
  • 00:37:31
    different language ideologies we have
  • 00:37:33
    had in history with which will
  • 00:37:36
    acknowledge it or not and that makes a
  • 00:37:38
    lot of difference for practice in the
  • 00:37:40
    sense when you have a language ideology
  • 00:37:43
    that says there are pure languages and
  • 00:37:46
    meaning to respect them or languages are
  • 00:37:49
    associated with particular communities
  • 00:37:52
    and native speakers and therefore native
  • 00:37:54
    speakers have the authority to tell us
  • 00:37:57
    how to use the language then it's it's
  • 00:37:59
    going to shape uh social practice that
  • 00:38:01
    way that is people are going to be
  • 00:38:03
    scared of deviations and not be too
  • 00:38:06
    creative not bring their own voices so I
  • 00:38:10
    would say in the global South uh there
  • 00:38:12
    has been a lot more uh uh recognition of
  • 00:38:18
    uh languages as part of the environment
  • 00:38:21
    as languages as part of the land
  • 00:38:23
    and uh I would also uh you know in
  • 00:38:27
    addition to embodiment use the word
  • 00:38:29
    relationality you know how all these
  • 00:38:32
    things work together and shape each
  • 00:38:34
    other so uh both uh uh bodies Our
  • 00:38:37
    objects uh uh different semiotic
  • 00:38:40
    resources different languages uh there's
  • 00:38:43
    been a greater tolerance for seeing them
  • 00:38:45
    work together so I would say in Sri
  • 00:38:47
    Lanka I remember growing up we would put
  • 00:38:48
    switch into English and Tamil all the
  • 00:38:51
    time and um we didn't think of it as
  • 00:38:53
    unusual I I joke with my students and
  • 00:38:56
    say uh actually code fishing is easy for
  • 00:38:59
    me it's using fewer English that's hard
  • 00:39:01
    for me because you know we that was
  • 00:39:03
    never a part of our life we are and or
  • 00:39:06
    our vice versa using Tamil was also a
  • 00:39:10
    pure Tremor it's also difficult for us
  • 00:39:12
    because we we always use both languages
  • 00:39:14
    together so
  • 00:39:16
    um we group we grew up in a practice
  • 00:39:18
    where uh languages were always mixed
  • 00:39:21
    with a lot of other semiotic resources
  • 00:39:23
    there's a using a word in Social
  • 00:39:25
    Linguistics
  • 00:39:27
    code switching or trans languaging we
  • 00:39:30
    might even say trans languaging that's
  • 00:39:32
    an unmarked code and what it means is
  • 00:39:34
    it's nothing special you know we just do
  • 00:39:37
    it all the time that's the normal
  • 00:39:38
    condition it's actually trying to be
  • 00:39:41
    pure and careful is what is more
  • 00:39:44
    difficult for us so uh there's that
  • 00:39:47
    language ideology uh maybe prepares
  • 00:39:50
    people in the global South for for Trans
  • 00:39:53
    languaging in their life in particular
  • 00:39:55
    ways whereas in the global North and
  • 00:39:59
    here again is a recent ideology uh from
  • 00:40:02
    about 17th century Europe that languages
  • 00:40:04
    are separate they are pure they belong
  • 00:40:07
    to the native speaker
  • 00:40:09
    um which took hold over time in recent
  • 00:40:12
    history modern history so
  • 00:40:15
    because of that there are differences in
  • 00:40:19
    practices uh where people are still
  • 00:40:21
    struggling uh to bring their own
  • 00:40:24
    languages in or even worse people might
  • 00:40:26
    say this is a new practice uh this is
  • 00:40:29
    novel or this is uh you know uh a
  • 00:40:33
    strange you know or even we are doing
  • 00:40:36
    something Brave and uh you know colorful
  • 00:40:40
    uh because it's kind of a new practice
  • 00:40:42
    here uh or um new practice in the sense
  • 00:40:45
    ideologically it's something they are
  • 00:40:47
    recognizing as different I think I
  • 00:40:49
    should also bring in the word
  • 00:40:51
    misrecognition ideological
  • 00:40:52
    misrecognition here where uh in the in
  • 00:40:56
    the global North they haven't seen the
  • 00:40:58
    type of practices they always had so
  • 00:41:01
    because of that it this is made to look
  • 00:41:03
    like a novel experience but anyway I
  • 00:41:05
    should say that um people understand uh
  • 00:41:08
    translingualism very differently in the
  • 00:41:11
    global North for all these reasons and
  • 00:41:13
    the danger is that Safa Scholars year in
  • 00:41:16
    the United States or in Europe who don't
  • 00:41:18
    know uh anything about the global South
  • 00:41:22
    um translingualism gets distorted in so
  • 00:41:25
    many different ways so as I said for
  • 00:41:27
    some people translingualism is a novel
  • 00:41:29
    postmodern experience and they are again
  • 00:41:32
    the word super diversity which a lot of
  • 00:41:35
    European scholars coined as a to index
  • 00:41:37
    something new about their diverse life
  • 00:41:40
    of diversity uh and translucent gets uh
  • 00:41:44
    kind of uh collapsed with that and
  • 00:41:47
    people say okay they think of all these
  • 00:41:49
    things as new so that's one
  • 00:41:51
    Distortion I would say coming from the
  • 00:41:53
    global South secondly
  • 00:41:56
    um
  • 00:41:56
    a lot of even Progressive Scholars
  • 00:41:59
    sometimes think of translingualism as a
  • 00:42:04
    product so there have been a lot of
  • 00:42:06
    criticisms from my good friends uh in
  • 00:42:09
    Applied Linguistics who don't agree with
  • 00:42:11
    translingualism and they say uh it does
  • 00:42:15
    it doesn't do anything for power because
  • 00:42:17
    it's a new Norm it's a new Orthodoxy and
  • 00:42:21
    therefore it's something that's
  • 00:42:25
    uh that uh becomes a dominant way of
  • 00:42:30
    talking uh regardless of all the
  • 00:42:33
    diversity that needs to be promoted so I
  • 00:42:37
    think the mistake there is as I
  • 00:42:39
    mentioned in the very beginning of the
  • 00:42:40
    interview that we think of language as a
  • 00:42:43
    practice in the global North they think
  • 00:42:45
    of it as a product and unfortunately uh
  • 00:42:49
    Progressive Scholars are also
  • 00:42:51
    interpreting trans languaging not as a
  • 00:42:54
    practice but as a new norm and therefore
  • 00:42:56
    it takes away the edge but you know
  • 00:42:59
    going back to what I said about um homi
  • 00:43:02
    Baba and others uh it's it's a strategy
  • 00:43:04
    uh it's a chirotic strategy it's about
  • 00:43:06
    what you do when it's not a way of
  • 00:43:09
    talking or a new a set of grammatical
  • 00:43:12
    resources or even language resources a
  • 00:43:14
    lot of people it's like put English and
  • 00:43:16
    Chinese together and you get
  • 00:43:18
    translingualism okay so which is uh not
  • 00:43:21
    the idea uh which that's just a way of
  • 00:43:24
    making a new product right so so that is
  • 00:43:28
    the second misunderstanding and a third
  • 00:43:30
    misunderstanding or rather Distortion is
  • 00:43:32
    how uh educational institutions and
  • 00:43:35
    industries are exploiting
  • 00:43:37
    translingualism for their purpose so
  • 00:43:39
    they make it
  • 00:43:41
    um something that is required and not
  • 00:43:44
    really the practices that disturb but
  • 00:43:47
    um you know uh
  • 00:43:50
    they would make it look like a creative
  • 00:43:53
    writing or creative language use uh that
  • 00:43:58
    uh would profit uh selling of products
  • 00:44:03
    uh marketing of funds identity as
  • 00:44:06
    somebody who is uh you know learned and
  • 00:44:09
    diverse and uh creative so it's it's
  • 00:44:12
    also being used in the global North by a
  • 00:44:15
    lot of Industries and educational
  • 00:44:16
    institutions as kind of a new way of
  • 00:44:19
    presenting yourself a new identity so
  • 00:44:22
    but we are to always go back to the
  • 00:44:25
    critical Edge that translinalism has for
  • 00:44:30
    in the global South uh where for
  • 00:44:32
    communities there you know I should also
  • 00:44:35
    say a lot of communities don't use the
  • 00:44:37
    word trans languaging or translingualism
  • 00:44:39
    they would have a lot of local words to
  • 00:44:41
    use them and this is the kind of a
  • 00:44:42
    necessary evil where we need to
  • 00:44:44
    sometimes use shared labels shared words
  • 00:44:47
    in order to talk to each other because
  • 00:44:50
    you know order to develop knowledge
  • 00:44:53
    together in order to have a conversation
  • 00:44:55
    together but then it risks the danger of
  • 00:44:59
    being misunderstood as uh something
  • 00:45:02
    that's going on in the global South so
  • 00:45:04
    I'm Global notes but we have to go back
  • 00:45:06
    to uh some of the uh critical
  • 00:45:09
    perspectives from indigenous communities
  • 00:45:12
    uh Knowledge from the global South where
  • 00:45:16
    uh this kind of translingual Life uh is
  • 00:45:20
    a strategy a practice uh for chirotic
  • 00:45:24
    moments where you want to have an age in
  • 00:45:27
    the conversation uh something that would
  • 00:45:30
    uh uh elicit for you
  • 00:45:33
    a more empowering identity and more
  • 00:45:37
    egalitarian inclusive social interests
  • 00:45:40
    for everybody
  • 00:45:43
    yes excellent there and a really really
  • 00:45:46
    clear identification of um those
  • 00:45:49
    distortions and I I like that word that
  • 00:45:52
    you use as well and very clear
  • 00:45:54
    um distinctions between language being
  • 00:45:56
    viewed as practice everyday practice and
  • 00:45:59
    global settings as opposed to language
  • 00:46:01
    being viewed as a product in the global
  • 00:46:03
    North and you you do a fantastic job of
  • 00:46:06
    identifying the dangers of that
  • 00:46:09
    um and this and I like also the way you
  • 00:46:11
    stress the the the is framed or can be
  • 00:46:14
    framed as something new or novel when in
  • 00:46:17
    fact it's not and and many Global self
  • 00:46:20
    situations context settings where um and
  • 00:46:23
    I like the word you use relationality
  • 00:46:25
    and the language ideology ideologies the
  • 00:46:28
    difference there of how language is
  • 00:46:31
    viewed or languaging is viewed in a
  • 00:46:34
    global north
  • 00:46:35
    um in comparison to the global Service
  • 00:46:37
    so thank you so much Dr kennegraja that
  • 00:46:39
    is all of our questions that we had from
  • 00:46:42
    our students members and I just would
  • 00:46:45
    like again to take the opportunity to
  • 00:46:47
    thank you for your time today and for
  • 00:46:49
    sharing your expertise and your
  • 00:46:51
    knowledge with us and this is fantastic
  • 00:46:53
    and I'm I'm sure many of us will get a
  • 00:46:56
    lot from from this video from from our
  • 00:46:58
    interview today so thank you
  • 00:47:03
    [Music]
Tags
  • Translingual Practice
  • Multilingualism
  • Language Ideology
  • Higher Education
  • Global South
  • Cultural Diversity
  • Ecological Approach
  • Dialogical Teaching
  • Language Equity
  • Critical Linguistics